“定金”和“訂金”不是一回事
問(wèn):“定金”和“訂金”是一回事嗎?我今天要簽購(gòu)房合同,拜托了,各位老師!(網(wǎng)友:王麗麗)
答:在日常生活中,凡是預(yù)先付給的、作為成交保證的錢,既可以說(shuō)“訂金”也可以說(shuō)“定金”。但在法律意義上,兩者不能混為一談。“訂金”屬于預(yù)先支付的一部分價(jià)款,不具備擔(dān)保的性質(zhì);而“定金”是一方當(dāng)事人為了保證合同的履行,向?qū)Ψ疆?dāng)事人支付的一定數(shù)量的款項(xiàng),具有擔(dān)保作用和證明合同成立的作用。對(duì)于“訂金”而言,如果收取訂金的一方不能履行約定,交付訂金的一方只可要求返還訂金而不能要求雙倍返還。換言之,“定金”具備法律效力,而“訂金”不具備法律效力,您在簽訂購(gòu)房合同時(shí)要特別小心。
原先的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》把“定金”、“訂金”作為一個(gè)詞的兩種寫法,新近出版的第5版根據(jù)法律意義把它們區(qū)分了開來(lái)。(杜翔)
“下工夫”還是“下功夫”
問(wèn):應(yīng)當(dāng)寫“下工夫”還是寫“下功夫”?(網(wǎng)友:zmf2mm)
答:“工夫”跟“功夫”意思不同。“工夫”指時(shí)間,例如:
他用了三天工夫就把這本書看完了。
“功夫”指本領(lǐng)或武術(shù)。例如:
很多外國(guó)朋友喜歡學(xué)習(xí)中國(guó)功夫。
表示“為了達(dá)到某個(gè)目的而花費(fèi)很多的時(shí)間和很大的精力”時(shí),常說(shuō)“下工夫”。例如:
不下一番工夫是寫不好文章的。
除了“下工夫”外,“花工夫”、“費(fèi)工夫”也是付出許多時(shí)間和精力的意思。(杜永道)
“不齒”與“不恥”的區(qū)別
問(wèn):“不齒”與“不恥”的用法有什么區(qū)別?(網(wǎng)友:1wh914304)
答:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄了“不齒”和“不恥下問(wèn)”兩個(gè)詞語(yǔ)。
“不齒”是“不愿意提到”的意思,表示“鄙視”,如“人所不齒”。
“不恥下問(wèn)”的意思是“不以向地位比自己低、知識(shí)比自己少的人請(qǐng)教為可恥”。
“不恥”不能單獨(dú)成詞,只能在“不恥下問(wèn)”中使用,“恥”在這里是形容詞的意動(dòng)用法,即“以……為可恥”。
要注意,“不恥”不能跟“無(wú)恥”混同起來(lái)。(杜翔)
可以說(shuō)“截止目前”嗎?
問(wèn):可以說(shuō)“截止目前”嗎?(網(wǎng)友:工筆)
答:不可以。
“截止”表示到某個(gè)時(shí)間停止,強(qiáng)調(diào)“停止”;“截至”表示停止于某個(gè)時(shí)間,強(qiáng)調(diào)“時(shí)間”。在使用時(shí),“截至”后面須帶時(shí)間詞語(yǔ)(作賓語(yǔ))。例如:截至昨天、截至本月底。“截止”不能帶時(shí)間詞語(yǔ)(作賓語(yǔ))。“截止”一般用于時(shí)間詞語(yǔ)之后,例如:報(bào)名工作已于昨日截止;投票將在本月底截止。所以,可以說(shuō)“截至目前”,不能說(shuō)“截止目前”。但是,可以說(shuō)“截止到目前”,因?yàn)椤敖刂沟健毕喈?dāng)于“截至”。
另外,可以說(shuō)“截止日期”,這里的“截止”是定語(yǔ),不能說(shuō)“截至日期”。(杜永道)
“凱旋”不要加“而歸”
問(wèn):奧運(yùn)會(huì)閉幕,許多網(wǎng)站上出現(xiàn)了“中國(guó)體育代表團(tuán)凱旋而歸”的標(biāo)題。請(qǐng)
吧問(wèn)專家,“凱旋”和“而歸”是否重復(fù)?(網(wǎng)友:屠牛)
答:這種說(shuō)法是不合適的。
之所以會(huì)出現(xiàn)“凱旋而歸”的說(shuō)法,是因?yàn)橛行┤税选皠P旋”誤認(rèn)為是勝利的意思。那么“凱旋”應(yīng)如何解釋呢?“凱”本義是勝利的鼓樂(lè),“旋”在這里是歸來(lái)的意思,晉代陶淵明有“投冠旋舊墟”的詩(shī)句,“旋舊墟”就是回到故里。
由此可見(jiàn),“凱旋”就是勝利歸來(lái)。羅馬和巴黎都有“凱旋門”,都是古代歐洲統(tǒng)治者為炫耀戰(zhàn)績(jī)、慶祝軍隊(duì)勝利歸來(lái)而建的。
既然“凱旋”已經(jīng)包含了“歸來(lái)”的意思,再加上“而歸”就多余了。(張書巖)
不能說(shuō)“令人堪憂”
問(wèn):有時(shí)在報(bào)刊上看到“令人堪憂”,請(qǐng)問(wèn)可以這樣說(shuō)嗎?(網(wǎng)友:劉昕)
答:不能這樣說(shuō)。
“堪憂”是“值得憂慮”或“令人憂慮”的意思。其中的“堪”是“可”的意思,在“堪憂”中可以理解為“值得”或“令人”。
“堪憂”已經(jīng)表明某件事情是“令人憂慮”的,因此前面再加上“令人”,就顯得冗贅了。正確的說(shuō)法是:直接說(shuō)值得憂慮的事情,然后接著說(shuō)“堪憂”。例如:
這個(gè)地方近日連降暴雨,堤壩安全堪憂。
這里吸毒人數(shù)上升,禁毒形勢(shì)堪憂。