蒙古國(guó)最近又想更改自己國(guó)家的文字了。
此次是官方聯(lián)手民間總統(tǒng)辦公廳與一個(gè)省政府辦公廳,和教師學(xué)生們辦活動(dòng),一起示范性地呼吁民眾用回70年前的老蒙文。這已經(jīng)是冷戰(zhàn)結(jié)束后,蒙古官方第五次重啟文字轉(zhuǎn)軌工作。在這五次回歸之潮中,有兩次的規(guī)格甚至以總統(tǒng)頒布總統(tǒng)令的形式推行。
不過(guò),轉(zhuǎn)型一直沒(méi)有成功。
現(xiàn)在的蒙古國(guó),三種文字并行。用得最廣的叫“西里爾蒙文”,適用于平時(shí)的書(shū)寫(xiě)交流、上網(wǎng)瀏覽,比如“蒙古國(guó)”,表示為Монгол улс,即用基于俄文的西里爾字母來(lái)標(biāo)記蒙語(yǔ)。

不過(guò),它一統(tǒng)蒙古國(guó)的時(shí)間不過(guò)70余年。上世紀(jì)40年代,在沙俄支持下獨(dú)立的蒙古國(guó)不斷親近蘇聯(lián),實(shí)行全面的蘇聯(lián)化,并把原有的傳統(tǒng)蒙文修改為西里爾蒙文,比如當(dāng)時(shí)蒙古境內(nèi)發(fā)行量最大的《蒙古新聞報(bào)》,幾乎就是一張俄文報(bào)。
而傳統(tǒng)蒙文,即回鶻體蒙文,則在這次政治風(fēng)向轉(zhuǎn)變的影響下,逐漸淡出筆尖。回鶻體蒙文,也是現(xiàn)在中國(guó)蒙古族所用的傳統(tǒng)文字。
之后,隨著1989年蘇東劇變,蒙古被迫再次進(jìn)行改革,這次是“去蘇聯(lián)化”,擺脫、消除蘇聯(lián)的影響重新采用回鶻體蒙文。
這項(xiàng)自上而下的改革由國(guó)家公文開(kāi)始,蒙古從1990年便成立了在國(guó)家公務(wù)中使用傳統(tǒng)文字的指導(dǎo)委員會(huì),到2010年,總統(tǒng)發(fā)布總統(tǒng)令,要求對(duì)外交流的公文和信函都必須使用回鶻體蒙文。公民的出生證、結(jié)婚證等證件,則必須改為回鶻體蒙文和西里爾蒙文并排書(shū)寫(xiě)的方式。
但畢竟回鶻體蒙文已經(jīng)遠(yuǎn)離公眾70余年,對(duì)蒙古人來(lái)說(shuō),它僅僅意味著傳統(tǒng)文化,其存在的方式,可能只是小學(xué)里的一堂必修課,或者官方文件結(jié)尾的公章,以及政府部門(mén)的牌匾。
不過(guò),經(jīng)濟(jì)問(wèn)題才是掣肘文字改革的根本原因。北京大學(xué)蒙古學(xué)研究中心主任王浩對(duì)壹讀介紹,要真正實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)軌,不僅僅是教師培訓(xùn)、書(shū)籍出版等資金投入,更涉及到電腦系統(tǒng)、門(mén)頭牌匾、路牌標(biāo)志等一系列設(shè)施的更改,這將是一項(xiàng)極為龐大的國(guó)家工程。
所以此番蚍蜉撼樹(shù)的努力,被認(rèn)為只是官方對(duì)國(guó)內(nèi)一部分民族主義情緒的膝跳反應(yīng)。目前,蒙古人正在使用的,還有第三種文字,拉丁文。這個(gè)被稱為亞洲“最西化”的國(guó)家吃西餐,穿西服,說(shuō)俄語(yǔ),過(guò)西方節(jié)日曾經(jīng)也試圖使用世界通行的拉丁文作為自己的文字。
不過(guò),推行的結(jié)果是,它僅僅應(yīng)用于民眾發(fā)短信時(shí)因?yàn)槭謾C(jī)沒(méi)辦法輸出西里爾蒙文或回鶻體蒙文。王浩介紹,蒙古人并不系統(tǒng)學(xué)習(xí)拉丁文,所以短信常常錯(cuò)漏百出。