摘 要:在對外漢語教學中,外國留學生在學習“巴不得”時經常會出現一些偏誤。本文考察了例句出現偏誤的原因,分析了“巴不得”使用的語義、語用環境,以及“巴不得”和“恨不得”相互替換的條件。
關鍵詞:偏誤分析 巴不得 恨不得
在對外漢語教學中,外國留學生在使用慣用語“巴不得”和“恨不得”時,往往會出現一些偏誤。在現有的研究中,很多學者對這兩個詞進行了句法和語義上的探討,但并未揭示這兩個詞在用法上的本質區別以及可以替換的條件。現有的研究結論并不能解答學生出現偏誤的原因,也沒有進行偏誤分析。本文試圖通過偏誤分析來明確“巴不得”出現的語義語用環境,探究“巴不得”和“恨不得”相互替換的條件。
一、“巴不得”與“希望”的異同
(1)我巴不得我能說漢語說得很流利。
(2)我巴不得我的兒子能成為一個優秀的人。
例(1)、例(2)是留學生在第一次習得“巴不得”這個詞時所造的句子。“巴不得”表示迫切的愿望,在這兩個句子里語義似乎沒有錯,可是讀者讓人覺得別扭。如果換成“希望”,語意會更為通順。
在《現代漢語八百詞》中,“巴不得”的解釋是“迫切盼望”,可帶動詞或小句作賓語。《現代漢語詞典》釋義也是“迫切盼望”。這樣的解釋顯然不夠充分,如果只是解釋為“迫切的愿望”,并不能揭示“巴不得”所帶愿望的特殊性,因此學生會造出不符合語用要求的句子。
我們認為,“巴不得”所表示的愿望憑借自己的力量無法實現,但是借助其他外在因素變成了現實或有可能變成現實。而“希望”則沒有這層意思。
在例(1)和例(2)中,這些愿望都是通過自己的努力可以實現的,與“巴不得”的語義相反,因此使用“巴不得”是不合適的。
(3)賭徒們連連喝彩起哄。這幫人平日里輸得七竅生煙,對賭場恨得要死,巴不得有人替他們報仇雪恨。(尤鳳偉《金龜》)
(4)結婚猶如一只鳥籠,外邊的鳥兒希望飛進去,而里邊的鳥兒卻巴不得飛出來。(《讀者(合訂本)》)
(5)我巴不得現在就回國,無奈,離暑假還有四個月呢。(HSK動態語料庫)
例(3)中“報仇雪恨”愿望是自己無法實現的,需要憑借別人——“有人”的力量。例(4)中飛進去“飛出來”的愿望也不是鳥兒自己可以實現的,需要人的幫助。例(5)中“回國”的愿望也不能憑借自己的力量實現,需要其他的外在因素(比如學校安排)才有可能實現。因此,在這些句子中使用“巴不得”是合適的。
二、“巴不得”與“恨不得”的異同
《現代漢語八百詞》將“巴不得”與“恨不得”的比較歸納為四點:1.“巴不得”所希望的是可能做到的事情,“恨不得”所希望的是不可能做到的事情;2.“巴不得”的賓語可用否定式,“恨不得”不能;3.“巴不得”在上下文中可用指數量短語作賓語,“恨不得”不能;4.“巴不得”可以加“的”修飾名詞,“恨不得”不能。其中后三點從語法角度來比較,我們認為是正確的。第1.點是從語義角度——愿望的可能性來比較的,我們覺得不夠完整。現有的研究也常常從愿望的可能性、感情色彩上區別,從愿望的已然和未然,從明顯和不明顯的虛擬夸張性等方面來論述,同樣也不完整。某些從主觀性來比較的表述,本身會給留學生習得造成一定的認知困惑。比如“明顯”和“不明顯”的虛擬夸張性,如何定性“明顯”與“不明顯”。從自主性和非自主性來比較,留學生對詞語的習得并沒有一個自主和非自主的認識,又怎么能恰當地運用“巴不得”和“恨不得”呢?
“巴不得”與“恨不得”都有“希望、盼望”義。如:
(6)他出生的時候,我心里很高興,恨不得馬上回日本。
(7)我巴不得馬上回韓國。
例(6)和例(7)中的“巴不得”和“恨不得”語義相同,可以互換使用。
“巴不得”與“恨不得”雖為同義詞,但是它們出現的頻率并不一樣,從收集的語料看,“恨不得”的使用頻率遠遠高于“巴不得”。這主要是由于某些用“巴不得”的句子常常可以替換為“恨不得”,而“恨不得”卻很少能替換為“巴不得”。前文說過,“巴不得”表示“迫切盼望”,這一愿望是憑借自己的力量無法實現的。當這一愿望因外在因素已經實現時,是不可以替換為“恨不得”的。當這一愿望還沒有因外在因素變為現實時,就可以替換為“恨不得”。
(8)劉備巴不得趁早離開,一接到曹操命令,就飛快地和關羽、張飛帶著人馬走了。(《中華上下五千年》)
(9)我們巴不得馬上飛回家去,趕緊給在貴州的兒子打電話,出事后一直沒和他聯系。(新華社2004年新聞稿)
例(8)中的愿望“離開”已經通過外在因素“曹操的命令”實現了,所以此句中的“巴不得”不能替換為“恨不得”;而例(9)中的愿望“馬上飛回家”還沒有任何外在因素幫助實現,所以可以替換為“恨不得”,就如同例(6)和例(7)中兩個詞都能用。
“恨不得”表示一種愿望,常帶有急切的心情。當這種愿望并不需要通過外在因素就可實現時,是不可以替換為“巴不得”,因為“巴不得”所表示的愿望一定是憑借自己的力量無法實現的。
三、出現偏誤的原因
偏誤分析(ErrorAnalysis)是對學習者在第二語言習得過程中產生的偏誤進行系統的分析,研究其來源,揭示學習者的中介語體系,從而了解第二語言習得的過程與規律。偏誤分析的最早倡導者科德把學習者所犯的錯誤分為失誤(mistake)和偏誤(error)兩種。所謂失誤是指偶然產生的口誤或筆誤,而偏誤是指由于目的語掌握不好而產生的一種規律性錯誤,它偏離了目的語軌道,反映了說話者的語言表達能力。
科德還根據中介語的發展過程,把偏誤分為三類:前系統偏誤、系統偏誤和后系統偏誤。
學生在使用“巴不得”這個詞時所出現的偏誤,也是由于目的語掌握得不好而產生的一種規律性錯誤,主要是前系統偏誤。這種偏誤產生的主要原因是受語內偏誤和學習策略的影響。
留學生使用“巴不得”產生的偏誤主要出現在的初級階段,到了中高級階段,這種偏誤率就大大降低了。
初級階段對外漢語教學中,教師的解釋不夠規范,沒有揭示“巴不得”與“希望”的異同,沒有揭示“巴不得”與“恨不得”的異同,這當然也是因為這一問題的研究至今尚未取得令人滿意的結果。因此,在教材編寫和課堂教學中,要把它解釋得更科學,更透徹。
四、結語
我們認為,“巴不得”所表示的愿望是憑借自己的力量無法實現,但是依靠其他外在因素變成了現實或有可能變成現實。而“希望”則沒有此種語義。當這一愿望依靠外在因素已經實現時,是不可以替換為“恨不得”。當這一愿望還沒有因外在因素變為現實時,就可以替換為“恨不得”。這是“巴不得”出現的語用環境,以及跟“恨不得”互換的條件。
學生出現的偏誤主要集中在初級階段,這主要是因為教師的解釋不夠規范、詳細,學生用已知的簡單的語言知識去理解并運用新知識而產生的偏誤。到了中高級階段,隨著語言知識的積累,語言交流的加強,這一偏誤出現的頻率大大降低。
漢語教師在教授語言知識點之前必須準確地理解其出現的語法、語義、語用環境,并正確地對待學生有可能出現的偏誤情況。偏誤是第二語言習得中難免產生的現象,對“巴不得”的偏誤分析,有助于我們了解偏誤的來源,更好地進行對外漢語教學。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[2]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,1984.
[3]盛麗春.“巴不得”和“恨不得”[J].長春師范學院學報,2005,
(1).
[4]吳劍飛,周芬.“巴不得”和“恨不得”的語義和句法分析[J].
寧波大學學報(人文科學版),2006,(1).
[5]李茉莉.“恨不得”與“巴不得”[J].南京大學學報(哲學社會
科學版),1996,(4).
[6]張先亮,唐善生.試論“巴不得”與“恨不得”[J].語言教學與
研究,2002,(6).
[7]陶煉.也說“恨不得”與“巴不得”[J].暨南大學華文學院學
報,2004,(3).
[8]李木子.淺析對外漢語教學中的“恨不得”和“巴不得”[J].華
商,2008,(15).
[9]壽紀芳.簡論慣用語[J].浙江師范學院學報,1985,(1).
(馬赟 江蘇無錫 江南大學國際教育學院 214122)