999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語長句的翻譯技巧

2013-04-29 00:44:03許青云
教育界·上旬 2013年9期
關鍵詞:英語

許青云

【摘 要】英語中的長句 ,尤其是一些概念復雜、結構交錯的主從復合句和并列主從復合句 ,翻譯起來往往顧此失彼,甚至無從下手。本文中筆者提到了以下幾種長句翻譯技巧:順譯法、拆離法和重組法。

【關鍵詞】英語 長句 翻譯技巧

英語長句是由大句套小句或短語構成,有時一連套了五六層,翻譯起來十分的費勁。表達同樣的意思,漢語則習慣采用一連串的短句,而這些短句更具分析性。漢語強調整體的邏輯性,句子的先后順序是很重要的,而英語強調詞語間的邏輯。英語的修飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后。若此修飾語為短語或分句,則往往置于被修飾成分之后。而漢語的修飾語無論是單獨用還是幾個連用, 都應放在被修飾成分之前。因此,英譯漢時,首先我們應該把原文的中心思想抓住,找出其語法主干,然后,理清各種修飾成分之間的邏輯關系,根據時間順序和邏輯順序,重新按照漢語的表達習慣加以組合,以確切表達原意。英語的長難句的翻譯一直是英語學習者在閱讀當中遇到的難點,也是其重點。要解決這個問題,學習者必須掌握一些英語長難句的翻譯技巧和方法。長句的翻譯可根據具體情況采用以下幾種方法:

一、順譯法

在英語長句的敘述層次與漢語基本相同時,可按照原文順序,依次譯出。例如:

Studies serves for delight,for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中,其長才也,最見于處世判事之際。 分析:英文原句使用了多個介詞短語的表達結構,在漢譯時,原文很好地保留了原文形式,但做了適當的變通,用了三個“足以…”的排比加以表達。

二、拆離法

所謂拆離就是將英語長句中的各種復雜成分,在必要時從長句的主干上拆離出來,譯成外形上獨立但卻與原搭配保持“藕斷絲連”關系的語言單位。不但從句、短語獨立主格可以這樣處理,有時單個形容詞、副詞、名詞等單個詞匯也可從原文的結構主干上分離出來,譯成單獨的句子或短語。例如:

1.Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創建了一個新的國家,她孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。分析:將分詞短語“conceived in…”和“dedicated to…”拆譯成獨立的句子。

2.He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副總統尼克松談過話,副總統向他擔保,凡是能做到的都將竭盡全力去做。分析:這個句子的主干是:“He had talked to Vice-president Nixon, …”關鍵是有一個非限制性定語從句,在翻譯時不宜掛在主干上,因此必須將這個從句譯成獨立句。如果譯成“他和那個向他擔保凡是能夠做到的都將竭盡全力去做的副總統尼克松談過話?!彪m然能勉強傳達原文的意思,但譯文的可讀性顯然很差。

三、重組法

有些英語長句順譯、逆譯或拆譯都有困難,這時就要大亂文章原有的順序,將長句分成若干個小的語言單位,按照漢語的時間或邏輯順序重新組合成句子。例如:

1.It was an old woman,tall and shapely still, thouth withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.他站住,轉過聲了,定眼一看,是位年邁的婦女。雖說經歷了歲月的磨難,姿色已衰,但她依然高挑,身板筆直。分析:整個句子并不復雜,但必須打亂原文順序進行重組,按照漢語的敘事習慣和順序來重組。

2.This is not an easy lesson to learn,especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can,may, will be ours. 這是并不容易學到的一課。特別是當我們年輕時,這一課尤其難學。因為我們在青春時期年輕氣盛,以為世界是我們掌握的,只要我們滿腔熱情,全力以赴地去追求,不管什么東西都能得到,不,就一定會得到。分析:此句的翻譯難點在時間狀語“when…”的處理上,先把從句敘述的內容甩開,籠統地將主句 “This is not an easy lesson to learn” 譯出,造成整體語勢的緊湊連接,然后再來處理從句,使譯文流暢、易讀。

由于長句的語法錯綜復雜,其翻譯要結合各種技巧和譯法的綜合運用。筆者在上文中所提幾點翻譯方法不能概括所有長句的處理方法。對于長句的翻譯,我們還要多通過實踐去探索并總結新的翻譯技巧。

【參考文獻】

[1]黃岱環. 淺析如何理解和翻譯英語長句[J]. 工業工程,1996(03).

[2]于建平. 科技英語長句的分析及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2000(03).

[3]張張鈺. 論英漢互譯中文化特色與文化障礙的異化處理[A]. 福建省外國語文學會2004年會論文集[C]. 2004.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久久久苍井空| 久久综合婷婷| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲精品在线91| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产精选小视频在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 爽爽影院十八禁在线观看| 五月天福利视频| swag国产精品| 欧美中文字幕第一页线路一| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品13页| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产欧美日韩另类| 国产成人凹凸视频在线| 成年午夜精品久久精品| 国产在线91在线电影| 国产资源免费观看| а∨天堂一区中文字幕| 婷婷中文在线| 久青草免费在线视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产在线欧美| 色有码无码视频| 免费人成网站在线观看欧美| a级毛片在线免费| h网站在线播放| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产污视频在线观看| 国产一区二区网站| 久久国语对白| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美性天天| 欧美午夜性视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 欧美日韩福利| 亚洲人成日本在线观看| 69av免费视频| 国产99在线| 无码人妻免费| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产免费a级片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产va欧美va在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 成人免费网站在线观看| av色爱 天堂网| 国产精品爆乳99久久| 精品国产成人a在线观看| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩欧美国产成人| 欧美黑人欧美精品刺激| 视频一本大道香蕉久在线播放| 777午夜精品电影免费看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲色无码专线精品观看| 成人av专区精品无码国产| 成年人福利视频| 亚洲精品高清视频| 日本91视频| 精品1区2区3区| 91国内在线观看| 久久99国产视频| 亚洲人成色在线观看| 日韩欧美国产三级| 欧美午夜在线视频| 欧美一级色视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美一级色视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产a网站| 亚洲无码久久久久| 亚洲午夜国产精品无卡| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 国产麻豆精品在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 香港一级毛片免费看|