999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程的非線性與機輔翻譯的有限性

2013-04-29 00:44:03郭秀苗
教育界·上旬 2013年9期

郭秀苗

【摘 要】翻譯有著悠久的歷史,具有豐富多樣的形式。隨著科技的發展,翻譯從傳統的人工翻譯發展到了機器輔助翻譯,計算機在某種程度上能幫助譯者進行翻譯活動。但困擾機器翻譯的問題依然存,機器翻譯的譯文質量還有待提高。筆者從翻譯的復雜性方面入手,從多方面論證了機輔翻譯的有限性,以及翻譯的非線性過程與機輔翻譯的有限性之間的關系。

【關鍵詞】復雜性 非線性 機輔翻譯 有限性

1 引言

翻譯是人類的一項跨文化交流活動,具有悠久的歷史和豐富多樣的形式。從古至今,翻譯在推動人類社會發展,促進世界各民族人民交流、對話方面都起到了舉足輕重的作用。我們知道,手工翻譯經歷了兩千多年的發展歷史,對人類文明做出了巨大的貢獻。然而,隨著電子計算機的問世,美國科學家韋弗(W. Weaver)和英國工程師布斯(A. D. Booth)就提出利用計算機進行語言自動翻譯的想法。經過50多年的發展,機器翻譯已經有了明顯的進步。隨著國際間的科學,文化交流日益頻繁,各種語言文字的材料堆積如山,單憑傳統的手工翻譯已經不能及時滿足國際交流的需要。于是,機輔翻譯成為了翻譯的一個重要組成部分,它大大提高了譯員的工作效率,避免了重復性勞動。然而機輔翻譯的現實并不像人們期待的那樣美好。國際上著名的MT(Machine Translation)評論家哈欽斯先生曾指出“MT 的譯文質量至今并沒有取得實質性進展,很多50多年前未解決的問題至今仍然存在。”我國著名學者馮志偉先生也說:“ 從已經推出的MT實用化系統的譯文質量來看,還不十分令人滿意,對于一些簡單的句子,譯文一般不會有大問題,但對于一些稍長的句子,或結構稍復雜的句子,譯文質量就不能令人滿意,有時簡直是不可卒讀。”誠然,計算機輔助翻譯在很大程度上幫助譯者提高了工作效率,避免了一些重復性的勞動,但以上學者做出的這些評價無疑暴露出了機輔翻譯的缺憾和有限性。正是因為翻譯的這種復雜的非線性過程才決定了機輔翻譯的有限性。

2 翻譯的過程是非線性過程

非線性即(non-linear)。它在通信術語上的定義是“在規定工作范圍內,器件、網絡或傳輸媒介不符合疊加原理的工作屬性”。指輸出輸入既不是正比例的情形,自變量與變量之間不成線性關系,成曲線或拋物線關系或不能定量。雖然這是一個通信術語,但也同樣適用于描述翻譯的過程。翻譯本身是一個曲折的非線性過程,具有復雜性。在這個過程中,源語通過多方位的折射才到達了目的語。在這個折射過程中,譯者需要通過理解、分析、選擇及再創造才能達到令人滿意的譯文。這個過程也是大腦思維活動的過程,它的內涵是十分豐富的。翻譯的幾個特性決定了其本身的復雜性。首先,翻譯具有社會性。翻譯是在人類社會發展帶一定階段才出現的社會活動,而且隨著人類社會的不斷演變而發展和豐富的。在歷史發展的長河中,翻譯活動自始至終是世界各族人民交流的一種最主要的方式。現代語言學的創始人索緒爾(Ferdinand de Saussure) 在《普通語言學教程》(Cours de lingusique generale)中強調了語言的社會屬性。他明確指出語言“是言語活動的社會部分”語言是一個關系的系統,社會給予這些關系以意義。以翻譯為手段的交流無不打上社會文化的烙印。當我們從事翻譯活動時,翻譯的社會屬性是必須考慮的。傳統的翻譯觀認為翻譯往往是一種簡單的符碼轉換,甚至機械性操作。而實際上,翻譯活動時刻受到社會因素的影響、介入、干預和制約。其次,翻譯的文化性也從另一方面反映出翻譯本身的復雜性。語言是植根與它所在的文化的土壤。翻譯過程中譯者必須考慮源語和目的語所在的不同文化,要深入了解兩種語言的文化語境,這樣才能獲得較高質量的譯文。有學者對我國“五四”時期的翻譯進行了研究,分析了譯作語言所經歷的文言、白話、“歐化”語言幾個轉變過程,發現這種變化與當時的文化語境密切相關。弗美爾(Hans J.Vermeer)明確總結,“總之,翻譯是一種跨文化的轉換”翻譯的這種文化屬性要求譯者有較高的雙語文化修養,而這種修養又是在逐漸積累的過程中所獲得。因而是一個復雜而漫長的過程。同時,翻譯也是一項創造性的活動。由于語言的轉換,原作語言結構在目的語文化土壤中長信構建,原作賴以生存的“文化語境”也必須在另一種語言所沉積的文化土壤中重建,而對性的文化土壤,新的社會和新的讀者,原作又進入一個嶄新的接受空間。這就使得翻譯有了一定的自由度,使其創造性得到了體現。在此基礎上,翻譯的歷史性也尤為重要,翻譯活動不能不放到人類歷史發展的長河中去加以考察。大量的翻譯實踐證明,人類的翻譯能力隨著歷史的發展而不斷提高。

由此可見,翻譯的這些特性決定了翻譯是一項曲折的非線性過程,是十分復雜的大腦思維活動,并非機器能完全取代。

3 機輔翻譯的有限性

3.1機器自身的局限性

機器翻譯(Machine Translation, 簡稱MT),指用計算機實現從一種自然語言(源語言)到另一種自然語言(目標語)文本的翻譯。它可以指全部或部分地由計算機進行翻譯,可在過不在人工干預下進行。線性(linear)指在規定工作范圍內,器件、網絡或傳輸媒介符合疊加原理的工作屬性。指量與量之間按比例、成直線的關系。由此得知,機輔翻譯其實也就是一個線性的過程,也就是說,它是成直線進行翻譯的一個數字化的過程。機器的工作原理是建立在串行二值邏輯的基礎上,即“非此即彼,二者必取其一”,它沒有思維、判斷、推理的能力,只能是在限定的范圍內進行一對一的選擇,因此就不可避免會出現晦澀難懂的譯文。比如:人名黃思綿的翻譯有4個,MT系統分別譯成了:(1)Yellow think of silk floss;(2)Foxed simian;(3)to think of the silk floss yellowly;(4) Huang Si Mian; 從這個例子中可以看出MT翻譯的可笑和荒謬程度,然而這種現象是普遍存在于MT翻譯中的。早期英俄MT系統中的一個英語句子“out of sight out of mind(眼不見心不煩)”譯成俄語就成了“看不見的瘋子(invisible idiot)”“看不見的精神錯亂(invisible insane)”等等。再把它譯成英語就面目全非了。英語成語的翻譯一般來說比較困難,但人工翻譯基本上不犯這樣的錯誤。機器出現這種情況也是情理之中的事,因為在同種語系的英、法、德語間互譯也要做出很多選擇。如:英語中的墻(wall),譯成德語時首先要確定是“內墻”還是“外墻”。英語中的“take”對應的漢語譯文有上百種。與漢字“打”的搭配用法有“打擊、打算、打醋、打雷、打架、打擾、打電話”等等,對應的英語譯文的數量就可想而知了。在選擇時如何取舍,實屬不易。再者,翻譯在大多數情況下決不是字比句次,人工翻譯也不是進行機械的符號轉換。漢語的“一箭雙雕”譯成英語是“kill two birds with one stone”(一塊兒石頭打死兩只鳥),俄語是“一槍打死兩只兔子”。不同語言表達的意思基本一致,但如果按照語言習慣和表達方法來說卻迥然不同。因此,要讓機器翻譯的通順,符合表達習慣,就必須在機器的語料庫里進行詳細的標注、限定,并且還要包括語言學知識、語用、語義、句法、詞法,甚至還要包括必要的常識、文化背景等等。這些豐富的知識通過處理才能為機器所用。而巴·西萊爾(Bar Hillel)認為在機器內部建立一個通用的百科全書,這純屬空想,幾乎不值得進一步考慮。即使有了這樣一部詞典,機器在選詞方面仍面臨很大問題。例如“the appearance of the man under the tree with a broken branch near the edge of the road in the town with a market”這個短語的排列組合有429種選項,要讓機器選擇一項,實屬不易。

機器翻譯存在的以上問題說明了機器本身的局限性。我們必須對語言、思維、文化進行深入的研究,加強語料庫建設,在句法、詞法、語義描述等方面做得更加詳盡,這樣才能使機器更好地服務于翻譯。

3.2 自然語言的復雜性

歧義是自然語言中普遍存在的現象,詞匯、句法、語義、語用等各個層面充滿歧義。其實質是統一語言形式具有不同的意義,所以機器翻譯所面對的難題之一是語言消歧(disambiguation)。從詞語方面講,主要指的是一詞多義。比如說“miss”這個詞有“想念、錯過、小姐”等意思,“fall”有落下、秋天等意思,而漢語中的很多次也能引起歧義。這種現象在很多語言中都是常見的。還有一種情況就是句子表達有歧義。如:“兩個鄉干部”,在沒有上下文的情況下可以理解為“干部來自兩個鄉”或“有兩個干部,級別都是鄉級干部。”英語中常見的歧義是“and”結構。如:“the clever man and woman”,它即可表示“聰明的男人和女人”也可以表示“聰明的男人和聰明的女人”。這些都是機器無法克服的問題。

此外,自然語言還具有多義性。多義性一直是自然語言處理中最難解決的問題之一。它還包括由于語用因素造成的語句多義或語句“模糊性”。說話人可以用同一句話表達不同的意思,而每個人對這句話的反應又是不同的。還有,我們在交流的過程中都是在一定的背景下進行的,交流的目的大體上也有預設。如:“現在才6點”,可以表示孩子提醒家長“時間還早,他想等會兒做作業”,也可以表示“雇員想下班,可是時間還沒到”等等。這種交流時的語言環境是無法用形式化的方法準確描述出來的。所以說,這對于漢英MT來說困難更大。

自然語言是人類最偉大的一項發明,極其復雜。巴爾特(R Barthes)說過“除人類的自然語言外,我們至今還沒有發現任何其他更為復雜的符號系統”。索緒爾也在他的《普通語言學教程》中指出“語言可以說是一種只有復雜項的代數”。這些都說明了MT的研究必須經歷一個漫長的過程,我們必須對自然語言進行更加深入的研究才能為MT的發展開拓一片新天地。

4 結論

由以上的論證我們可以清楚地認識到正是翻譯的這種非線性才決定了機輔翻譯的有限性。翻譯的曲折過程是人腦思維活動的過程,而機器不存在意識,沒有感受,不可能實現人腦的思維。MT在50多年的發展中雖然取得了可喜成果,但它所面臨著更大的困難和挑戰,它的成功只是局部的、有限的,要做到真正的全自動MT離我們還比較遙遠。但我們也要相信,隨著科技的不斷發展和人類對自然語言的深入研究,我們最終還是可以克服這些障礙的。

【參考文獻】

[1]AlPAC. Language and machine:computers in translation and lingustics: National Academy of Science,1966.

[2]Hutchins, W. J. machine translation: Past, Present, and Future: Ellis Horwood Limited,1986.

[3]Saussure, F. De. Course in General Lingustics, McGraw-Hill Book Company, 1959.

[4]謝天振. 中西翻譯簡史. 外語教學與研究出版社, 2010.

[5]錢多秀. 計算機輔助翻譯. 外語教學與研究出版社2011.

[6]許 鈞. 翻譯概論. 外語教學與研究出版社,2011.

[7]丁兒蘇. 語言的符號性. 外語教學與研究出版社, 2000.

[8]馮志偉. 計算語言學基礎. 商務印書館,2001.

[9]廖七一. 當代中國翻譯理論. 湖北教育出版社 2001.

[10]王力. 王力語言學文集. 商務印書館,2000.

[11]朱德熙. 漢語里的歧義現象. 中國語文,1980.

[12]劉涌泉. 中國的機器翻譯. 知識出版社,1984.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 波多野结衣中文字幕久久| 极品国产在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日本在线亚洲| 国产精品永久在线| 久草性视频| 色精品视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久综合久久鬼| 成年人视频一区二区| 热久久国产| 国产成人盗摄精品| 91网站国产| 香蕉视频在线观看www| 欧美成在线视频| 国产草草影院18成年视频| 99精品福利视频| 欧美劲爆第一页| 亚洲综合日韩精品| 国产va欧美va在线观看| 一级毛片免费不卡在线| 国产女人综合久久精品视| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产资源站| 国产凹凸一区在线观看视频| 久久精品国产精品青草app| 国产国语一级毛片| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲成人在线网| 中文字幕调教一区二区视频| 久久国产亚洲偷自| 中文字幕1区2区| 国内精品一区二区在线观看| 国产流白浆视频| 日韩精品高清自在线| 88av在线看| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲精品国产自在现线最新| 一级毛片在线播放免费| 亚洲精品福利视频| 中文天堂在线视频| 在线国产毛片手机小视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产免费网址| 美女无遮挡免费网站| 国产综合网站| 日韩欧美高清视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久一级电影| 亚洲第一在线播放| 国产视频欧美| a毛片在线| 青青青亚洲精品国产| 日韩欧美国产综合| 美女无遮挡免费视频网站| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产白浆在线| 无码aaa视频| 五月天在线网站| 免费全部高H视频无码无遮掩| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲综合二区| 日韩成人免费网站| 老司机久久99久久精品播放| 国内精品自在自线视频香蕉| 日韩av无码精品专区| 精品福利网| 国产丝袜丝视频在线观看| 婷婷色婷婷| 熟女视频91| 亚洲成人动漫在线观看| 91国内视频在线观看| 午夜a视频| 亚洲欧美天堂网| 91激情视频| 中文字幕2区| 精品国产成人国产在线| 国产成人精品三级| 成人精品区| 亚洲男人天堂2020|