韓卓
摘 要:本文通過從不同角度解析母語負遷移對英語初學者的影響,從中找到相應的解決策略。以便初學者在英語學習過程中,能夠注意到英語和母語的區別,從而更快更好的掌握英語這門語言。
關鍵詞:英語 母語 負遷移 影響 解決策略
隨著時代的進步,科技的發展人們對英語的需求也越來越大了?,F如今,英語不僅普及初中、高中、大學,更是走進了小學課堂。不僅在學校開設了英語課,更是在社會刮起一陣全民學英語的潮流風。
正是因為如此,母語對于初學者的負遷移的影響得到了越來越多人的關注,而如何將母語負遷移的影響降低到最低成為了學者們研究的中心。
在初學者學習英語的過程中,初學者或多或少都會受到母語的影響,而起到阻礙初學者學習英語的影響被稱為負遷移。在所有英語學習者中,初學者所受到負遷移影響最為嚴重,不僅會降低初學者學習英語的興趣,也會減慢英語學習的速度。通過發現初學者在英語學習中母語負遷移的影響進行總結并找出解決策略,成為了提高英語初學者學習效率的關鍵所在。
一、母語負遷移的理論及形成原因
在外語學習的過程中,母語對學習者的影響是一個普遍存在的現象,這種現象在心理學上被稱為“母語遷移”現象。
根據教育心理學的原理,母語由于其外語的相似成分而對外語學習產生有益的,積極地影響叫做正遷徙,它能促進學習者對外語的掌握與運用,反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語學習產生不利的,消極的影響叫做負遷移。
漢語與英語有著截然不同的兩種語法。很多英語初學者在接觸英語之前,已經有了一個套自己固有的學習母語的思考方式和語言表達習慣。所以在接觸英語后,他們自然而然的用自己學習母語的方式去學習英語,在學習的過程中,卻忽略了漢語與英語的差異,正是這種差異導致了母語的負遷移現象的產生。
二、母語負遷移在初學者學習過程中的表現。
母語負遷移在英語學習的每個時期對學習者都有著影響,但在初學時期的影響尤其明顯。在初學時期初學者并不了解英語的學習方法,故而會運用自己學習母語的方式去學習英語。在學習的過程中,初學者會用漢語的表達方式來代替英語的表達方式,產生的錯誤讓人貽笑大方。這里主要從語音節奏語調,語法詞匯,文化差異等各個方面闡述負遷移在初學者學習英語過程中的表現。
1.語音、節奏、語調的負遷移
在語音方面,英語與漢語在某些因素的發音上或是相同,或是相似。英語中的輔音可以在漢語拼音中找到對應的相似發音。此時,初學者就會習慣用漢語的發音方式讀出英語的單詞,導致英語中不同于漢語的元音音素發音不準確。生成了中國式發音的英語。例如英語的[s]發“絲”音[z]發“茲”音[g]發“哥”音[m]發“母”音。單詞rose讀成“肉絲”。
英語和漢語的節奏和語調很大程度上是不同的。漢語是音節節拍語言,它基本上一個音節一個字,每個音節間的時長基本是可以看做等長度的,而英語不同,它是重音節拍的語言,其節拍是一個重音與下一個重音之間的基本等時性。初學者習慣了漢語的發音節奏,忽略了英語的重音與重音之間的等時性。用漢語的發音節奏讀英語,形成了“具有中國味道的英語”。
盡管英語和漢語的語調都存在升降之分,但區別是不容小視的。而習慣了漢語音調的初學者在讀英語語句的時候往往不會運用語調的升降,只有在遇到疑問句、反問句的時候才會機械式的讀出升降調,其他部分并沒有聲調的改變。導致在他們的英語表達中,無法運用語調的改變來表達個人感情。
2.詞匯語言方面
在初學者學習英語詞匯的時候,常常會借助漢語去使自己理解英語單詞,讓原本抽象的英語單詞具體化、形象化。在這個過程中,初學者忽略了對英語單詞漢語詞匯的差異了解不透徹,產生了分歧。比如“look”單詞我們會用漢語的“看”來幫助理解。而當我們學到了“book”則會用漢語中的“書”來幫助記憶。當我們把這兩個單詞放在一起的時候,變成了“看書”,而實際上我們理解錯了,這樣的錯誤締造了“中國式英語”。
在漢語動詞中,在其后可接名詞作賓語成分。而在英語中并非如此,英語中的動詞分為及物和不及物兩種。及物動詞的用法與漢語動詞是相近的,但是不及物動詞后若要接賓語時需要在兩者間放入介詞或者副詞。動詞使用方法的差異也導致了初學者在學習過程中的母語負遷移。
在語法方面的母語負遷移對初學者的影響最為嚴重。因為漢語的語法結構規則和英語的相比較是完全不同的。比如漢語中的動詞沒有時態變化,而對瞬間動詞與延續性動詞并沒有明確的劃分。在漢語中的“離開”只有一個詞,只要發出這個動作就可以用“離開”表示,但是在英語中這個詞既可以表示離開動作的發出,也可以表示離開狀態的持續。因此在英語中分別由不同的詞語來表示側重于動作還是狀態,“leave”側重于動作的發出,而“be away”則側重于離開狀態的持續。
在英語學習的過程中,這樣的詞匯還有很多,初學者大多時候會用母語的思考方式,而忽略了詞匯本身所代表的動作與持續狀態的差異,以至于在英語表達時不能準確的使用相應的單詞。
3. 語用失誤與文化差異
英語初學者最容易在英語交流中犯語用錯誤,而犯下的語用錯誤大多是受母語負遷移影響。曾經有笑話講到,一位美國人稱贊中國人的妻子:“Your wife is so beautiful.”中國人也客氣的回復到:“where,where.”美國人一頭霧水,不知如何作答。中國人在交際中常常以謙虛的姿態否定對方的贊揚,而“哪里哪里”是我們常用的回復語。在英語中卻沒有此類表達方式,而笑話中的中國人生硬的翻譯為“where”的意思,才會在交際中鬧出笑話。任何語言都是本民族文化的結晶,在學習第二語言的同時,也是在學習其他民族文化歷史的過程。在學習英語的過程中,初學者經常用中國的文化標準來衡量自己所表達的思想,而忽略了英語原有的文化底蘊,因而常常在交際中讓人啼笑皆非。中國人有一句經典的寒暄方式:“你吃了嗎?”但當你對外國人說:“Have you eaten up?”雖然在語法等方面沒有任何錯誤,但是,當你跟一位西方人說的時候,對方會覺得你這句話很突兀,讓他覺得莫名其妙。而當你站在倫敦的街頭,這個時候有一位紳士跟你討論天氣的問題,你會不會覺得很奇怪呢?普通的中國人一定會覺得很奇怪。因為這就是中西方文化的差異,英國人跟你討論天氣的問題就像我們中國人的“您吃了嗎?”,是寒暄語的一種。正因為文化差異的存在,才會讓我們在語言交流中發生語用失誤。
三、對母語負遷移的解決策略
Faerch和Kasper肯定了母語是干擾語言學習的基本因素,他們認為作為產出步驟,遷移之學者為現實交際目標而激活母語知識從而建立中介語言體系作為接受步驟,而初學者會從母語知識為基礎學習第二語言,因而產生了母語負遷移現象。
如果初學者能夠通過觀察來總結出漢語體系與英語體系的相同點與不同點,并在學習時注意不同點的學習方法,就可以減少英語初學者在學習初期母語負遷移的影響。
1. 語音、節奏和語調的負遷移解決策略
在語音方面,漢語和英語的發音相似,卻又有細微差別。在學習英文發音時,我們可以借助漢語的發音方式去幫助英語發音,卻不能完全依照漢語的發音方式,應在發音時注意舌頭的擺放位置及發聲部位。如英語中的 [θ]和[s]在英語發音中與漢語較為接近Z和S 但是舌頭的擺放位置不同,這使得許多初學者的發音不標準。只有分清了音標的發音方式才能讀出標準的英語。能夠準確的讀出英語發音還不夠,還要掌握好英語句子的節奏。英語是重音節拍的語言,掌握好節奏的根本就是掌握好句子中重音的分布,能夠在相同的間隔中出現重音才是英語朗讀節奏的關鍵。所以作為初學者應該注意英語重音的分布,減少母語負遷移對學習過程的影響。
語調是讀好英語的另一個關鍵所在。英語與漢語的語調沒有太多的相似處,同樣一句話由于語調的升降其中的含義也會改變,對于初學者,我們應該注意英語語句中的升降調。通過升降表達我們的個人感情。
2. 詞匯、語法的母語負遷移解決策略
在初學者學習英語詞匯時,可以借用所掌握的母語詞匯去理解記憶,但終究是兩種語言,差異始終存在,所以在記憶時,要區分英語詞匯所帶有的感情色彩和使用方法,漢語意思相同的英語單詞在詞匯色彩及運用方式上也是不同的。我們應盡可能用學過的英語單詞來闡述新學的英語單詞,減少母語負遷移對學習英語詞匯的影響。
而英語的語法規則完全不同于中文,英語更注意句子成分的完整性與時態的一致性。若想避免母語負遷移影響,初學者就應該在運用時多注意謂語動詞的變化和主語格的變化規律,從而使句子具有完整性。
3. 語用失誤與文化差異
因為初學者無法了解西方的文化和風土人情,所以會在國際交際中出現語用失誤。我們常說:“語言是一個民族文化的精華?!睂W習英語不僅是在學習一門語言,也是在學習一個民族的文化。由于母語負遷移影響我們用英語的思維方式去思考,通過閱讀英文報刊,觀看英文電影,模仿文學作品中的交際手法進行同學間的互動,從而營造出英語環境,提高英語初學者學習英語的能力。
母語的負遷移對英語初學者的影響不止是一個方面,而是在各個方面都有著不同程度的影響。如果我們能在學習英語的過程中通過自身的努力減少母語負遷移對學習的影響,就能提高初學者學習英語的興趣,提高英語教學質量。
參考文獻:
[1]蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999。
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1986。
[3]譚載喜.翻譯中的語義對比分析[A].載楊自儉、李瑞華編《英漢對比研究論文集》上海:上海教育出版社,1990
[4]俞理明,2004,5語言遷移與二語習得6[MI,上海:上海外語教育出版社"
[5]張德聰,1994,英語學習中母語轉移引發的錯誤分析與對策[]J,5漢中師院學報6第4期,24一35頁"