摘 要:語碼轉換(code-switching)是一種在雙語社會中常見的語言現象。隨著經濟的發展、國際交流的日益增多,各種語言之間的接觸也日漸頻繁。語碼轉換現象已經越來越常見于人們的日常交際當中。小品是一種受眾廣泛并深受人們喜愛的藝術形式。從某種程度上來講,小品是生活的真實反映。本文嘗試基于語言順應論理論,運用語碼轉換的順應性模式闡釋小品中語碼轉換現象發生的動因。
關鍵詞:順應論 語碼轉換 小品
語碼轉換是一種普遍的交際現象,廣義上的語碼轉換是指在交際活動中交際者使用兩種或多種語言或語言變體的語言現象。語碼轉換是語言接觸的必然結果。語碼轉換現象得到了諸多領域學者的重視,先后有學者從社會學、人類學、心理語言學、會話分析、語用學等學科角度對語碼轉換進行了深入的分析研究。從語用學角度出發的研究對語碼轉換進行了深入、細致的研究和討論,并取得了相當的成果。本文借鑒前人的研究成果,試圖運用Verschueren提出的語言順應論理論并結合語碼轉換的順應性模式對小品這一藝術形式中的語碼轉換現象進行分析。
一、語言順應論和語碼轉換的順應性模式
20世紀80年代以來,Verschueren一直致力于語用學的研究。1999年Verschueren出版了Understanding Pragmatics 一書。在書中他提出了語言順應論。他指出,語言使用的過程是語言使用者不斷進行選擇的過程,這種選擇可能是有意識的,也可能是無意識的,它由語言內部或者語言外部的因素所驅動。語言的使用者基于語言的三種特性:變異性、商討性和順應性在語言使用過程中做出選擇。變異性使語言有可供選擇的可能性;商討性使語言在高度靈活的原則和策略的基礎上進行選擇,而非機械地按照嚴格的規則和固定形式的關系做出選擇;順應性是指語言使用者從可供選擇的語言項目中做出靈活的選擇以實現交際需要(Verschueren , 2000)。在Verschueren看來,在交際過程中,這三種特征相互關聯、密不可分。語言交際過程被看做是一個不斷進行的動態選擇的過程。因此,語碼轉換亦可以理解為一個選擇的過程。交際者的動機是理解語碼轉換的重要因素。我們應該充分關注引起語碼轉換現象的社會、文化以及功能因素。
于國棟提出的語碼轉換的順應性模式為我們研究語碼轉換提供了一個新的視角。該模式更好的回答了交際者為什么要進行語碼轉換?或者說,他們進行語碼轉換是為了達到什么目的?該模式把語碼轉換看做是一種具體的語言選擇,而語言選擇正是語言使用和語言理解的本質之一。該模式認為在具體的語碼轉換過程中,交際者的順應對象包括心理動機、語言現實以及社會規約等方面的順應(Yu Guodong, 2001)。
二、小品中語碼轉換現象的順應性模式分析
1. 對心理動機的順應
順應心理動機的語碼轉換是指交際者使用語碼轉換來實現創造幽默、趕時髦、炫耀等等心理動機。
1.1創造幽默
例:趙本山:改革開放富起來之后,我們倆蓋起了二層小樓。這樓蓋完了屋多了突然跟我提出來要分居,說擱一個屋準耽誤她學外語,完事呢說這個感情這個東西是距離產生美。結果我這一上樓,距離是拉開了,美沒了!天天吃飯啥的也不正經叫我了,打電話,還說外語:“Hello哇,飯已OK了,下來咪西吧!”
《昨天 今天 明天》
這樣一種中英結合的語碼轉換形式是為了在交際中創造一種幽默的氛圍。通過使用語碼轉換使得交際語言更加的生動、多彩。
1.2 擴大受話人范疇
例:“Ladies and 鄉親們:我想死你們了!”
這是馮鞏常用的一句臺詞。"Ladies"現實出了對女士的尊重,同時“相親們”又縮短了自己和觀眾的距離。這樣的語碼轉換會不可避免的吸引更多觀眾的注意。
1.3趕時髦、炫耀
例1:馮:喲,外國朋友?(說起極不標準的英語)微兒康姆-凸兒(Welcome to) 北京!嘿, 哥們兒,凸兒北京,凸兒北……(閻往后看。)那是法國人。
閻:嗯!
馮:知道剛才我說的什么嗎?正宗的英語,微兒康姆-凸兒 北京!
閻:哎,就會這一句吧?
馮:到天津我也會了。(學起天津話)微兒康姆-凸兒-啊天津!到上海怎么辦?(學上海話)微兒康姆-凸兒 上海!好不啦!
閻:你要到內蒙呢?
馮:到內蒙那就得,微兒康姆-凸兒 內蒙喲!
閻:那要是到大不列顛及北愛爾蘭聯合王國呢?
馮:那就得,微兒康姆-凸兒 大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,那地兒冷嗎,那地兒?
閻:我看你更冷!車到站了!(車停下,車門打開)有卡刷卡,投幣一元!
馮:我今兒請客不要錢!
《公交協奏曲》
例2:趙:咱弄明白兒子是叫你來干什么來了你能不能告訴我完再笑?
宋:陪你說說話,陪你聊聊天,陪你嘮嘮嗑。
趙:三陪呀。
宋:說啥呢!
趙:大妹子我確實不明白你來……
宋:你不明白你問啊?我告訴你,我們的工作往大了說叫家政服務,往小了說叫鐘點工,在國外叫賽考類激死特(psychologist),翻譯成中文是心理醫生,啥也不懂,走了,傷自尊了!
在很多人的印象中,講流利的英語是受過良好教育的標志。交際者認為在交際過程中中英語碼轉換是標志身份的很好方式。交際者選擇在交際過程中加入英語詞,以滿足追趕時髦、炫耀等心理需要。
1.4 安撫他人情緒
例:宋丹丹(白云):不拍了!當這些人呢你說這些玩意干啥啊!
崔永元:都少說兩句。
趙本山(黑土):錯了,行不?都錄像呢!
宋丹丹(白云):小崔,這咕嚕掐了噢,別播。
崔永元:這咕嚕掐了,別播~ 《昨天 今天 明天》
崔永元重復宋丹丹的話,進行語碼轉換是為了安撫宋丹丹激動的情緒。作為主持人的崔永元應該使用普通話,崔使用語碼轉換是一種心理順應,目的是為了使宋丹丹平靜下來。
2.對語言現實的順應
對語言現實順應的語碼轉換指那些由于純粹的語言因素引起的交際者對于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用; 這種語碼轉換是完全基于語言內部的原因而發生的(Yu Guodong, 2004) 。
2.1填補語言空白
例:鞏漢林:哎呀上吧!……跟著走……對……上邊兒……下邊兒……左邊兒……右邊 兒……轉圈兒,轉……哎呀,唱呀!
趙麗蓉:我唱,唱不出來。
鞏漢林:唱不出來就說。
趙麗蓉:我說啥呀?
鞏漢林:“RAP!”
趙麗蓉:啥叫“RAP”?
鞏漢林:這個節奏就是“RAP”!把那詞兒都給我說出來。
《如此包裝》
"Rap"一詞來源于英語,是一種節奏感很強的說唱音樂形式。在漢語中雖然對應的將"Rap"譯為“饒舌”。但是“饒舌”一詞,本意上還有“嘮叨”、“多嘴”的含義。只是在"Rap"傳入中國后才對應的將其譯為“饒舌”,但這兩個詞的語義范疇并不完全對應。人們更傾向于直接使用"Rap"一詞來表達說唱音樂。因此為了交際需要鞏漢林選擇直接使用"Rap"這個詞。
2.2 便利原則
例1:趙本山:感謝鐵嶺TV! Sorry, 我還沒有說完!將來可能感謝CCTV!
例2:現在H1N1病毒都能變異,人長這樣不稀奇,這說明當今世界動物的種類在一天天減少,而人的種類在一天天增加。 《和誰說相聲》
例3:甲:My God呀 !
乙:這不又被你撞上了嗎。
甲:那你干嘛拍我呀。
乙:我剛才看你撿了一個橘子皮,扔進垃圾箱,那感覺倍像姚明把籃球扣進了籃筐。在我眼中,你頓時高大了許多。
《芝麻開門》
現如今,很多外來詞匯已經越來越頻繁的進入到我們的日常交際中,例如,"bye" "cool" "yes" "Oh, my God"等等。很多交際場合中,為了方便起見,交際者會選擇直接使用英文而避免使用與英文相對應的中文詞匯。例如,小品中使用“CCTV”來代替“中國中央電視臺”;用“H1N1"來代替“甲型流感病毒”。交際者基于便利原則,使用語碼轉換。
3. 對社會規約的順應
對社會規約的順應是指對社會文化、社會習俗和社會行為方式的順應。交際雙方生活在特定的社會和文化背景之下,因此交際者的言行會不可避免的受到社會文化和各項規約的制約,交際者出于對特定社會文化、習俗等因素的尊重,會出現使用語碼轉換現象,以期在社會交際中表現得體。
3.1拉近社會距離
例:崔永元:大叔大媽呀,這個談話節目呢,實際上就是說話,就是聊天,就是嘮嗑,就是你們 東北坐炕上說那個嘮嗑,您在家什么樣啊,在這兒就什么樣。別緊張,好不好?
《昨天 今天 明天》
在這個小品中,崔永元在跟趙本山解釋節目性質時,先后用到“說話”“聊天”而最后選擇“嘮嗑”。“嘮嗑”是東北方言,因為趙本山所飾演的黑土是來自于東北的農民,處于對趙的文化習俗的尊重,崔選擇了使用趙的家鄉話,以期拉近和趙的社會距離。
3.2凸顯社會地位
例:馮:骨子里就不是我們北京人!(閻坐下。)我們北京人,兜里不揣個三千五千的,都不敢出門!掏的就大票兒,認識嗎?五塊的!這兜還有!一塊的!五塊的!一塊的!投幣要投一塊的!這樣的動作是很帥的!(馮鞏用夸張的北京腔說完整段話)
閻:(笑)
馮:我這兒它投的是五塊的!
《公交協奏曲》
在特定的語境當中,語碼轉換是交際者用來顯示自身背景與社會地位的一種方式。尤其是當說話者想要刻意表達自己與受話者之間社會地位不同時,會選擇使用語碼轉換。小品中馮鞏作為北京本地人,為了顯示自己作為北京人的強烈的優越感,而選擇使用夸張的京腔來說完整段話。
3.3 避免臟話與社會禁忌
在黃宏主演的小品《兄弟》中,黃宏的臺詞中就先后用到了“WC(廁所)”和“DNA(親子鑒定)”這兩個語碼轉換。在交際中人們會有意識或無意識地遵守禮貌原則,避諱使用會讓他人難堪或讓人感覺不舒服的詞匯,目的是為了保持交際的順利進行,而不使雙方感到尷尬。
三、結語
小品是一種獨特的藝術形式,是我們真實生活的縮影。隨著社會的發展、科技的進步,世界各國人民開始彼此頻繁的接觸,這也必將導致語言間的更緊密的融合。語碼轉換現象也開始出現在小品作品中。小品中的語碼轉換現象既靈活又復雜,該藝術形式中不僅存在中英間的語碼轉換,還包括普通話和方言之間的語碼轉換。小品中的語碼轉換現象是當前中國社會現實的反映,也是人們心態的反映。從語用學角度對小品中語碼轉換現象的研究也為我們研究當前在社交活動中影響人們社交心理的社會和心理因素有所啟迪。
參考文獻:
[1]Verschueren.Understanding Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2000
[2]Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity [C]. London:Routledge, 1998.
[3]何自然.語碼轉換研究述評[J]. 現代外語,2001(1).
[4]李經緯. 多維視角中的語碼轉換研究[J]. 外語教學與研究,2004(5).
[5]于國棟.英漢語碼轉換的語用學研究[M]. 太原:山西人民出版社,2001.
[6]張發勇.淺析語碼轉換的類型和原因[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2010(11).
作者簡介:吳坎坷(1987- ),女,黑龍江人,黑龍江大學西語學院2011級英語語言文學專業研究生,研究方向:符號學。