999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

替代和省略

2013-04-29 00:44:03張曦
新東方英語 2013年8期
關鍵詞:信息

張曦

漢英兩種語言在表達方式上存在很大差異。漢語的重復現象多:為了表達得清晰、明確、生動,漢語經常采用原詞復現的形式,以避免因過多使用代詞而導致理解困難。英語的省略現象多:英語的用詞造句講究多樣性,為了表達得簡練、緊湊、清晰,避免原詞復現,英語常常采用替代或省略的方法。鑒于這兩種語言的表達差異,譯者在漢譯英時需要采用合乎英語語法規定的替換和省略等方式,對漢語的重復信息酌情進行處理,以使譯文自然、流暢。

《魯迅雜文選》選取了魯迅先生50篇極具代表性的雜文,其中有他對中國文化的深刻批判,也有對社會時弊的針砭,還包括他的政治觀、哲學觀等。著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本精到、流暢,廣受贊譽。本文即以《魯迅雜文選》原文以及楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本為例,來探討如何利用替代和省略的方法將漢語重復信息譯為英語。

替代

在將漢語的重復信息譯為英語時,譯者經常采用替代的形式來代替句中或上文已出現過的字、詞、句等內容。具體來說,譯者可以利用as和so引導的倒裝句以及名詞(組)、動詞(組)、代詞等來代替漢語中的重復信息。下面我們通過例句來分析這幾種替代情況。

利用as和so引導的倒裝句替代

例1:世風日下這件事,不但鼓吹壞事,可以“日下”;即使未曾鼓吹,只是旁觀,只是賞玩,只是嘆息,也可以叫他“日下”。

譯文:As far as morality goes, inciters to evil are not the only degenerates. So are those who simply condone it, delight in it or deplore it.

評析:原文中的“日下”重復出現兩次,皆為動詞。譯者在翻譯這句話時,將動詞短語“鼓吹壞事”轉譯為名詞inciters,指實施這一動作的人,繼而將原文中的第一個“日下”也轉譯為名詞degenerates (墮落的人,腐化的人)。原文中第二個分句的形式與第一個分句類似,譯者采用so引導的倒裝句來翻譯第二個分句,so既用來指代上文中出現的degenerates,避免出現原詞復現,又起到了強調的作用。

例2:不過這幾句話已經可以說是常識;就是說內容和形式不能機械地分開,也已經是常識;還有,知道作品和大眾不能機械地分開,也當然是常識。

譯文:Of course this remark, i.e., form and content cannot be mechanically separately, is no more than common sense, as is also the remark that writing cannot be mechanically separated from the people.

評析:“……是常識”的表達在原文中出現了三次。譯者在處理這些重復信息時,將原文中的前兩個“……是常識”合并在一起,將“這幾句話”作為總的主語,將“內容和形式不能機械地分開”處理成了同位語的形式。對于第三個“……是常識”的表達,譯者采用了替代的方法,用as引導的倒裝結構表達與上文重復的信息,as用來指代no more than common sense。

利用名詞(組)替代

例:我也曾有如現在的青年一樣,向已死和未死的導師們問過應走的路。他們都說:不可向東,或西,或南,或北。但不說應該向東,或西,或南,或北。我終于發現他們心底里的蘊蓄了:不過是一個“不走”而已。

譯文:I, too, like the young people of today, once asked the way from dead and not yet dead teachers. And all of them said: “Dont go east, west, north or south.” Not one of them told me what direction I should take. So at last I discovered what was in their minds. It was simply, “Dont go anywhere at all.”

評析:原文中的“向東,或西,或南,或北”重復兩次,譯文對第一次進行對等翻譯,對第二次則采用替代的方式,用名詞詞組what direction來指代“向東,或西,或南,或北”,避免了表意重復。

省略

省略是指語言結構中的某個成分(詞、短語、分句)被省去,但其省略的部分仍可在上下文中找回。省略的目的是為了避免重復,使語言表達簡練、緊湊。在漢譯英時,如果省略漢語中重復出現的信息不會影響原文意思的表達,便可以采用省略的方式使譯文更簡練。下面我們通過例句來看幾種省略方式。

省略重復詞語

例1:中國現在的人心中,不平和憤恨的分子太多了。不平還是改造的引線,但必須先改造了自己,再改造社會,改造世界。

譯文:In china today there are only too many indignant and angry people. Of course, indignation may lead to reforms; but you have to reform yourself before reforming society and the world.

評析:原文中的“改造社會”和“改造世界”是完全平行的信息,因此譯者只保留了其中一個“改造”,將這兩個并列短語合譯為reforming society and the world,避免了原詞復現。

例2:只要流傳的便是好文學,只要消滅的便是壞文學;搶得天下的便是王,搶不到天下的便是賊。

譯文:What has lasted is good literature, what has perished is bad literature. If you seize a country you are king, if you fail you are a bandit.

評析:原文中“搶得天下”譯為seize the country,“搶不到天下”則省略重復的信息,直接用fail譯出否定的意思,譯文既清晰又簡潔,如此的處理不可謂不妙。

例3:我們的新人物,講戀愛,講小家庭,講自立,講享樂了,但很少有人為兒女提出家庭教育的問題,學校教育的問題,社會改革的問題。

譯文:Our moderns talk of love, of small families, of independence and of pleasure; but very few raise the question of childrens education at home or at school, and of social reform.

評析:原文“講戀愛,講小家庭,講自立,講享樂”中的動詞“講”不斷重復,譯文中只保留了一個“講”字,對其他重復信息予以省略,只保留了連接詞of。經過省略后的譯文讀來簡潔而緊湊。

省略重復意義

例:但就常理說,則賭博大概是小則敗家,大則亡國;救國呢,卻總不免有一點犧牲,至少,和發財之路總是相差很遠的。

譯文:But judging by common sense, gambling may ruin your family or the country, while to save the country you have to make a little sacrifice—do something quite different at least from making money.

評析:原文中的“敗”與“亡”字表達的意義非常相似,譯者在處理這兩個動詞時,只保留了其中一個動詞,將“敗家”和“亡國”合譯為ruin your family or the country。

省略助動詞或be動詞

例1:近來很通行說青年;開口青年,閉口也是青年。但青年又何能一概而論?有醒著的,有睡著的,有昏著的,有躺著的,有玩著的,此外很多。

譯文:Youth has been a fashionable topic recently: there is talk of nothing else. But surely not all young folk are the same? Some are awake, some asleep, some in a coma, some lying down, and some amusing themselves—to mention only a few.

評析:原文中有多個并列小句:有醒著的,有睡著的,有昏著的,有躺著的,有玩著的。譯文中只保留了第一個小句的be動詞,將其他小句中的be動詞全部省略,從而將原文諸多平行短句譯為一句話,譯文極為地道、簡練。

例2:總之,我們要拿來。我們要或使用,或存放,或毀滅。那么,主人是新主人,宅子也就會成為新宅子。

譯文:In brief, we must take things over. We must use them, put them by, or destroy them. Only so can the master be a new master and the house a new house.

評析:原文中的“主人是新主人,宅子也就會成為新宅子”由兩個平行的短句構成,譯者在翻譯這兩個短句時,對第一個進行對等翻譯,第二個則省略了can be,避免了表達和意義上的重復。

猜你喜歡
信息
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息超市
大眾創業(2009年10期)2009-10-08 04:52:00
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩视频怡春院| 91无码视频在线观看| 午夜小视频在线| 欧美中文一区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩在线观看网站| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久午夜影院| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲国产成人在线| 午夜福利亚洲精品| 久久这里只有精品66| 免费看美女自慰的网站| 成人毛片在线播放| 美女国产在线| 不卡午夜视频| 免费无码AV片在线观看国产| 国产99在线| 99在线视频免费观看| 中文字幕久久亚洲一区| 9966国产精品视频| 亚洲人网站| 国产www网站| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 久久综合色天堂av| 国产在线无码av完整版在线观看| 99这里精品| 波多野结衣视频网站| 欧美激情第一区| 久久国产精品国产自线拍| 国产女人18毛片水真多1| 第一区免费在线观看| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 欲色天天综合网| 国产激情无码一区二区APP| 91综合色区亚洲熟妇p| 日本午夜视频在线观看| 精品国产91爱| 国产乱人视频免费观看| 亚洲精品麻豆| 免费一级毛片| 九九线精品视频在线观看| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美亚洲一区二区三区导航| 五月婷婷亚洲综合| 香蕉eeww99国产在线观看| 天天激情综合| jizz在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 中文天堂在线视频| 黄色不卡视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产精品蜜芽在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品一区在线观看你懂的| 一级毛片高清| 9啪在线视频| 国产永久无码观看在线| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产黑丝视频在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 夜精品a一区二区三区| 欧美性色综合网| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲欧美成人在线视频| 91欧美在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲第一成年人网站| 亚洲精品在线91| 婷婷色一区二区三区| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲男人天堂2020| a在线亚洲男人的天堂试看| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲一区色| 黄色网站在线观看无码| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久视精品| 2022国产无码在线| 久久综合成人|