張滿勝

在上一期,我與大家探討了為什么要學語法以及人們對學英語語法存在的誤區。這一期我將與大家分享我對語法的理解,并談談我的語法學習方法。
語法是什么及傳統語法教學的誤區
語法是什么?在這里,我想用下面這句話來概括:語法就是對語言現象提出合乎邏輯的解釋,以揭示語言規律。我們讀的英語句子都只是語言現象,而這些現象背后是語言規律在起作用。所以,語法學習應該讓我們真正掌握語言規律,然后按照所掌握的語言規律造出地道的英語句子。遺憾的是,現在的英語教學一般不對語言現象進行解釋,只是把語言現象教給學生,讓學生死記硬背。這種教學方法無法向學生傳授英語思維,使得學生在實際的語言交際中鬧出不少笑話。下面我舉一個事例來說明。
這是一個中國學生給我講的她在美國留學時的一次親身經歷。有次房東問她:“Did you eat anything yet?”她說:“No.”房東聽后重復了一遍:“So you didnt eat anything.”她說:“Yes.”房東猶豫了一下,又問:“Did you eat?”她說:“No.”房東接著問:“So you didnt eat?”她說:“Yes.”估計房東當時都要崩潰了。那為什么會出現這樣匪夷所思的對話呢?當房東以肯定結構的疑問句來問時,這個學生以“No”回答,表明她沒吃東西,這沒有問題。但當房東換成否定結構來提問時,她卻按照漢語思維用了“Yes”來回答,這就不對了,因為在老外看來,說“Yes”就表明吃過了。所以房東很納悶:“到底吃沒吃?你這是在逗我玩兒啊!”她哪里知道這是中國學生的漢語思維在搗亂。我的這位學生完全是按照漢語的思維方式在回答英語提問,而恰好在這個問句的回答方式中,英漢兩種語言存在差異。
在英語中,如果提問者采用肯定結構來提問,那么回答的思維與漢語思維一致。例如,對于問句“Did you eat anything?”(你吃東西了嗎?),英語的肯定回答是“Yes, I did”(是的,我吃了),否定回答是“No, I didnt”(不,我沒吃)。
在英語中,提問者也可以采用否定結構來提問,比如可以采用下面三種方式來提問。
反義疑問句:
You didnt eat anything, did you? (你沒吃東西,是嗎?)
否定式一般疑問句:
Didnt you eat anything? (你沒吃東西嗎?)
陳述式疑問句:
You didnt eat anything? (你沒吃東西嗎?)
在回答這樣的問題時,英漢兩種語言在思維方面存在巨大差異。如果是“吃了”,英語會用肯定回答“Yes, I did”,但漢語會說“不,我吃了”,所以很多中國學生在用英語回答上述提問時,會按照漢語思維直譯過去得出“No, I did”的錯誤答語。如果是“沒有吃”,英語會用否定回答“No, I didnt”,但漢語會說“是的,我沒吃”,因此很多中國學生用英語回答時會得出“Yes, I didnt”這種錯誤答語。
我們看到,針對不同的提問方式,英語只有兩種回答方式:要么是“Yes, I did”,要么是“No, I didnt”。可漢語中卻有四種回答方式。二者對應關系如下表所示。
為什么會出現這樣的差異呢?我不知道各位讀者朋友的老師是否對這種差異提出過合理的解釋。反正在我整個上學過程中,沒有一個老師給我解釋過,都只是讓我記住就行了。其實,這是可以從英漢思維差異的角度找到合乎邏輯的解釋的。
漢語回答是“對人又對事”。漢語回答的前半部分(即Yes/No這部分)是針對人來說,是同意或反對某人的觀點,后半部分(I did/I didnt)是針對事實來說的。簡言之,先同意某人的觀點(“是的”),然后陳述事實(“我沒吃”)。所以,漢語的回答是先對人后對事,是“分裂型”的回答方式。
英語回答是“對事不對人”。相比之下,英語回答的前后兩部分都是針對事實,是對事實進行陳述,而不會針對人的觀點進行回答。所以,英語是“統一型”的回答方式。雖然針對某一事實進行提問的方式可以不同(如肯定結構的“Did you eat anything?”或否定結構的“Didnt you eat anything?”),但是由于事實是確定的、唯一的,所以,英語答語只有“Yes, I did”和“No, I didnt”這兩種,而不像在漢語中會出現四種答語。
上面這種英漢答語的差異反映了“英語重事,漢語重人”的思維習慣。漢語往往以人為中心來展開敘事,比如我們中國人常說 “事在人為”,這也反映了中國人愛耍小聰明的心理:遇事總想找人通融,不講規則。這種思維差異可以解釋非常多的英漢造句差異。
以上例子是為了證明傳統英語教學不對語言現象進行解釋。另一方面,傳統英語教學有時即使對語言現象進行解釋,也往往是片面的,具有一定的誤導性。比如,在傳統語法教學中,關于定語從句有這么一條規則:先行詞指人時,關系詞用who。這句話大家一定很熟悉,而且將之奉為金科玉律。那么請大家用定語從句結構翻譯下面這兩個句子。
1 a. 我認識一對夫婦,他們來自美國。
1 b. 我認識一對夫婦,男的是美國人,女的是中國人。
我們可以把a句譯成:“I know a couple who are from America.”在這個句子中,先行詞couple表示人,定語從句用了who引導。但是b句該如何翻譯呢?很多讀者可能會寫出如下三個短句。
I know a couple.
The man is American.
The woman is Chinese.
該如何把這三個小句連成一個復合句呢?顯然,后面兩個句子是并列關系,可以用and連接,此時我們需要再用一個連詞把后面兩句話與第一句話連起來,即在下面的空格處填入一個適當的連接詞即可。
I know a couple ____ the man is American and the woman is Chinese.
現在考驗大家的時候到了:憑借你們的語感,看看能不能“感”出空格處該填入什么連詞?我沒有英語的語感,只有英語的邏輯思維。憑借我對英語邏輯的了解,我可以很自信地(我測試過老外,他們也是毫不猶豫地)在空格處填入連詞where,說成:“I know a couple where the man is American and the woman is Chinese.”
對,是where,而且只能用where。對此大家肯定會覺得驚訝:這里couple指人,竟然使用了where來指代,而沒有用who。如果大家只是記住了“先行詞指人,關系詞用who”這條規則,自然是想不通這個句子的。
通過上面這個例子,我們看到,“先行詞指人,關系詞用who”這條規則雖然不錯,但卻較為片面。這條規則忽略了一個更大的前提條件,即關系詞who在定語從句里只能充當主語或賓語等名詞性成分。所以,當定語從句不缺乏這樣的成分時,即使先行詞是指人,也無法使用who來指代先行詞。
總之,語法就是對語言現象的解釋,為的是揭示語言規律。很多傳統英語教學方式的問題在于教學者錯把現象當本質,教給學生的是現象,而不是深層的語言規律。經過了這么多年的英語研究,我深深感受到,國內的一些英語教學者和學習者很多時候是在“盲人摸象”,沒有看到英語語言的全景圖。很多人以為學習英語就是有一定詞匯量,能讀懂英語文章。其實,這樣學到的充其量不過是英語文字(word)或文本(text),而不是用來靈活交流的英語語言(language)。如果學習者不懂英語語言的思維規律,就無法真正運用和駕馭英語,無法創造性地去說和寫,而只能是通過英文文字來獲取信息內容。打個比方說,這樣的人只見過樂譜,沒聽過音樂,更不會作曲。
英語語法怎么學
在求索英語思維表達規律的過程中,我也是隨著自己所見到的語言現象增多而不斷總結和調整自己對英語思維表達的論斷或解釋的。這是一個動態變化的過程。那我是怎么做到的呢?這就是下面要與大家分享的“英語學習四步曲”。
關注(Attention)
首先,我們要關注語言的結構形式,這可謂外語學習的起點。比如上文的例句中,有的couple后邊用先行詞who,而有的couple后邊用先行詞where,這是為什么呢?在搞不清楚之前,沒關系,先把問題存疑,時刻放在大腦中,帶著這個問題在今后的英語閱讀中繼續觀察和收集類似的資料。隨著積累的語言資料的增多,再加上自己的思索,很可能就探索出語言規律了。
這一步很重要,它是英語學習的起點,沒有這一步,下面三步就無從談起。沒有關注就沒有學習。就算你讀過再多的英語文字,如果你沒有關注英語語言的結構特點,不去分析與思考,那么你還是無法掌握英語的思維邏輯,看過的那些句子依然不是你的。也許你能照貓畫虎地模仿造句,但是由于沒有英語的思維邏輯,你無法判斷英語句子的對錯。
理解(Understanding)
在關注特定的語言形式結構之后,我們要把重點放在理解形式背后對應的邏輯語義上。因為特定的語言結構必然是表達特定的意義的,形式與意義之間是存在一定關系的。但二者之間的關系也許不是一一對應的關系。也就是說,同一個意義可以采用多種形式表達,而同一個形式也可以表達多種不同的意義。以句子“He is playing tennis”為例,這個句子很簡單,很多讀者可以將它的意思脫口而出:“他正在打網球。”那么請大家考慮下面這些句子該如何翻譯。
2 a. A:托尼在哪兒?
B:他正在打網球。
b. 他打網球的時候從來不戴眼鏡。
c. 他最近老是在打網球,是不是下崗了?
d. 他明天上午在辦公室,下午他要打網球。
這四個場景談論的都是他打網球一事,那么這四個場景中的“打網球”該采用play tennis的何種時態形式呢?其實都可以譯成“Hes playing tennis”這個句子,具體翻譯如下。
3 a. A: Wheres Tony?
B: Hes playing tennis.
b. He never wears his glasses when hes playing tennis.
c. Hes playing tennis a lot these days. Do you think hes lost his job?
d. Tomorrow morning hell be in the office, but in the afternoon hes playing tennis.
由此可見,同樣一個語言形式(Hes playing tennis)可能表達多種不同的意義。同樣道理,同一個意義可以通過不同的語言結構形式來表達。比如d句中的“打網球”也可以譯成“Hell be playing tennis”。
關注形式是起點,理解意義才是關鍵。這時候我們可以借助于語法書,或者自己研究與思考,又或者直接向以英語為母語的人士請教。
記住(Memorization)
上面兩步是最難的,需要持之以恒。在弄明白形式與意義的對應關系之后,我們還需要專門地去記憶這樣的關系,因為英語畢竟不是我們的母語。只有記住了,我們才能在需要的時候采用正確、恰當的結構形式來表達。
運用(Use)
最后,我們要在閱讀、寫作、聽力、口語中檢驗和運用總結出來的語言規律。尤其是在閱讀中,我們應繼續檢驗自己所總結的語言規律是否正確。只有在實踐中不斷地印證,甚至是不斷地修正,我們才能最終掌握英語思維規律,也才能自信地寫英語和說英語。
結語
我相信,在英語學習過程中,大家一定都有過困惑、迷茫、沮喪、挫折甚至是痛苦的感受。當我們遇到英語句子看不懂時,當我們心中有千言萬語不知如何用英語表達時,這些感受尤其強烈。這些我都經歷過,所以感同身受。不過,我想告訴大家:困惑是福。這句話不是我的原創。據說,耶穌在布道時,從他嘴里說出的第一句話就是“困惑是福”。對于那些學習英語時感到困惑的讀者,我想祝福你,因為你是一個有福之人,因為只有困惑才能激起我們尋找答案的動力。探求未知是我們人類的一種本能,是一種痛并快樂著的精神之旅,探求的欲望會促使我們不斷學習,直至找到真相。
在當當網上,一位讀者對我的《英語語法新思維》系列語法書的評價中說出了同樣的道理:“看完一部分后,我在相信這書的基礎上,也開始懷疑從前的知識,嘗試用一種新的思維、一種新的態度重新看待學習英語這件事!在懷疑之后,去尋找答案,去得出屬于自己的結論!”是的,這就是本文標題所說的“見人皆所見,思人所未思”。我在探求語法真相的過程中就一直是這么做的。具體來說,就是按照上面四個步驟,時刻關注新出現的語言形式,就同一個語言形式不斷收集例句,整理資料,慢慢探索。比如,對于條件從句,我目前的筆記就寫了有好幾萬字,這還不算虛擬條件句的筆記(僅虛擬條件句我就寫了15萬字的筆記);再比如說比較從句,我目前的筆記寫了20多萬字;在劍橋大學上學時,為了研究現在完成時態,我查閱了100多萬字的文獻資料。我覺得自己就像是一個英語語言的觀察者,不斷地觀察、記錄、積累、思考,找尋規律,得出自己的解釋,然后在實踐中檢驗自己的解釋,并不斷地調整與修正自己的結論。這個過程就是逐漸接近英語真相的過程,因為我知道“The truth is out there”(真理就在那里)!
質疑是通往真理之路。只要去思索和尋找,你就能發現許多英語真相的碎片。你要做的就是將之拼接成英語思維之圖,欣賞英語語言的魅力,最終進入英語的自由王國。