注:本論文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目 語(yǔ)言學(xué)類(lèi)“中國(guó)哲學(xué)典籍英譯研究”(編號(hào):07BYY012)的階段性成果。
摘 要:中國(guó)典籍英譯在本質(zhì)上是一種特殊的跨文化交際活動(dòng),針對(duì)中國(guó)典籍英譯的特性,本文構(gòu)建出一套典籍英譯譯者的翻譯能力模式,包括熟知中國(guó)典籍的能力、雙語(yǔ)能力、跨文化交際能力和策略能力四個(gè)方面,各能力在策略能力的統(tǒng)協(xié)作用下相互作用,最終實(shí)現(xiàn)最大程度的文化傳播。
關(guān)鍵詞:中國(guó)典籍英譯;譯者;翻譯能力;跨文化傳播
作者簡(jiǎn)介:王淼(1986.12-),女,漢族,河南駐馬店人,職稱(chēng):助教,黃淮學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,翻譯理論與實(shí)踐方向。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--02
引言:
中國(guó)典籍,博大精深,思想深邃,是中華民族的精髓。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的日益增強(qiáng),中國(guó)典籍翻譯成了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn)。近年來(lái),一批具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注典籍英譯工作,但目前的典籍英譯工作還存在很多問(wèn)題,如缺乏計(jì)劃性和組織性,人才青黃不接、后繼乏人。因而,要把中國(guó)古代博大精深的哲學(xué)著作、獨(dú)到精辟的文學(xué)理論及繁榮閃爍的詩(shī)文辭賦傳播出去,提高典籍英譯譯者的翻譯能力就顯得至關(guān)重要。筆者借鑒前人對(duì)普通譯者翻譯能力的研究成果,結(jié)合中國(guó)典籍英譯的特性,構(gòu)建出一套中國(guó)典籍英譯譯者的翻譯能力模式,包括熟知中國(guó)典籍的能力、雙語(yǔ)能力、跨文化交際能力及策略能力四個(gè)方面。
1、翻譯能力
由于出發(fā)點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)不同,學(xué)者們對(duì)翻譯能力及其構(gòu)成因素持有不同的見(jiàn)解。在西方,翻譯能力的研究經(jīng)歷了從單一描述到不斷完善的理論構(gòu)建過(guò)程。起初,學(xué)者把翻譯能力局限于語(yǔ)言能力。如Toury 所說(shuō),“雙語(yǔ)者就是擁有‘天才的翻譯能力,即‘語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的人,這種能力由‘雙語(yǔ)和語(yǔ)言遷移能力組成。”(轉(zhuǎn)引自文軍 2004:1)20世紀(jì)70年代,學(xué)者注意到社會(huì)文化因素對(duì)語(yǔ)言的重要作用,翻譯能力被看做交際能力。具有代表性的如Bell,他把翻譯能力稱(chēng)為交際能力,認(rèn)為主要由語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)能力、文本能力和策略能力組成;Nerbert認(rèn)為翻譯能力包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、語(yǔ)域能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力,并指出轉(zhuǎn)換能力統(tǒng)協(xié)其他能力。進(jìn)入21世紀(jì),翻譯能力的研究進(jìn)入跨學(xué)科研究范式,如PACTE小組通過(guò)翻譯能力培訓(xùn)項(xiàng)目和實(shí)證調(diào)查建立翻譯能力構(gòu)成模式,包括“雙語(yǔ)能力、非語(yǔ)言能力、工具/職業(yè)操作能力、心理-生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力”。(PACTE 2002: 42)后來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯能力研究也得到了發(fā)展,主要集中在翻譯教學(xué)領(lǐng)域或翻譯能力培訓(xùn)領(lǐng)域。
2、中國(guó)典籍英譯譯者的翻譯能力
典籍英譯在本質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng)。筆者把中國(guó)典籍英譯譯者的翻譯能力定義為譯者能靈活運(yùn)用各種翻譯技巧解決中國(guó)典籍翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題,并恰當(dāng)有效地把中國(guó)文化傳遞給其他文化世界,讓其人們理解乃至接受中國(guó)文化的能力。把典籍英譯譯者的翻譯能力總結(jié)為熟知中國(guó)典籍的能力,雙語(yǔ)能力,跨文化交際能力和策略能力。
2.1 熟知中國(guó)典籍的能力
中國(guó)典籍涉及文學(xué)、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理、哲學(xué)等社會(huì)和自然科學(xué)領(lǐng)域;著述形式除原著外,還包括校勘本、箋釋本、匯編本、選注本等;版本形式包括刻本、活字本、抄稿本、石印本等;要想成功翻譯中國(guó)典籍,譯者需要熟知典籍基本知識(shí),包括其主體精神和版本知識(shí)。
2.1.1熟知中國(guó)典籍的主體精神
只有真正了解中國(guó)典籍文化,譯者才能準(zhǔn)確地把握典籍的核心思想、正確理解典籍的核心概念,真正傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
中國(guó)傳統(tǒng)文化的主流是儒道文化,譯者要想翻譯儒道經(jīng)典需要熟知儒道的主體精神。下面以道家經(jīng)典舉例為證。道家是一個(gè)不斷演化的動(dòng)態(tài)體系,追溯于巫官文化,由老子創(chuàng)立,之后有楊朱、莊周、稷下道家和黃老之學(xué)。各學(xué)派雖有差異,但沒(méi)有偏離道家基本精神。道家主張“道生萬(wàn)物”的宇宙本體論、“天人合一”的法則、“致虛守靜”的超越精神、“無(wú)為而治”的社會(huì)生態(tài)觀等。真正熟知道家的譯者能更好地抓住經(jīng)典的核心概念,更忠實(shí)地傳達(dá)道家思想。如《道德經(jīng)》中的一句話“故善人者善人之師;不善人者善人之資。”,不同譯者給出了不同的譯文:
Hence it is that the skillful man becomes the unskillful mans master, and the unskillful man becomes the skilful mans slave.(Alexander, 1895: 75)
Thus the good man is the bad mans teacher; the bad man is the material from which the good draw lessons. (Gu, 2008: 139)
主要問(wèn)題集中在對(duì)“資”的處理上。這句話揭示了萬(wàn)物相反相成的辯證思想,可以推斷出“資”和“師”的意義相似。對(duì)比兩譯文,可以發(fā)現(xiàn)辜正坤較好地掌握了道家思想,正確地傳達(dá)了老子的辯證思想;而亞歷山大卻因忽略《道德經(jīng)》的主體精神,出現(xiàn)了誤解、誤譯現(xiàn)象。
2.1.2 了解版本知識(shí)的能力
中國(guó)典籍在長(zhǎng)期的流傳過(guò)程中經(jīng)過(guò)不斷地傳抄、翻刻、增刪形成了很多不同的版本。有版本知識(shí)的譯者能選擇校勘精審、內(nèi)容無(wú)誤的善本為底本,而版本知識(shí)稍差的譯者可能會(huì)選擇妄加增刪、殘缺不全的劣本為底本,這樣就難以保證原文思想的準(zhǔn)確傳達(dá)。如《道德經(jīng)》版本多樣,有數(shù)據(jù)顯示其版本和注本有3000多種,其現(xiàn)代版本和帛書(shū)版本多少就有差異,如它們分別把其中一句話陳述為“夫佳兵者,不詳之氣。”和“夫兵者,不詳之氣。”譯文也有不同:
However excellent warlike weapons may be, they cannot be regarded as auspicious instruments.(Alexander, 1895: 78)
Weapons are tools of ill omen. (Gu, 2008: 151)
老子的“反戰(zhàn)”思想表明“兵”最貼近原文本。對(duì)比譯文,可以發(fā)現(xiàn)亞歷山大選擇“佳兵”為底本,譯成“excellent warlike weapons”,違背老子反戰(zhàn)思想,抑制了道家文化的傳播;而辜正坤對(duì)《道德經(jīng)》版本了解透徹,選擇以帛書(shū)為底本,準(zhǔn)確地傳播出了老子思想。
2.2 雙語(yǔ)能力
中國(guó)典籍翻譯經(jīng)歷語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過(guò)程,要求譯者同時(shí)掌握古代漢語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)。
隨著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷發(fā)生變化。如漢語(yǔ)從古代漢語(yǔ)發(fā)展為現(xiàn)代漢語(yǔ),在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義等層面都有所變化。因而,典籍英譯譯者在翻譯過(guò)程中只有充分意識(shí)到語(yǔ)言的變化才能正確的翻譯原文。如《道德經(jīng)》中的“六親”指“父子、兄弟、夫婦”;后來(lái),意義擴(kuò)大化為“所有親戚”。亞歷山大把其翻譯成“social relations”,擴(kuò)大了詞義;辜正坤翻譯成“family”,詞義介于古漢語(yǔ)意義和現(xiàn)代漢語(yǔ)意義之間,也未能準(zhǔn)確地表達(dá)原意。兩人因未能注意其歷時(shí)的變化,出現(xiàn)誤譯。而D. C. Lau在照顧到譯文讀者可接受性的同時(shí),也盡可能地保留了源語(yǔ)形式,采取了直譯加注的形式,翻譯為“family, Footnote: the six relations, according to Wang Pi, are father and son, elder and younger brothers, husband and wife.”
2.3跨文化交際能力
筆者認(rèn)為具有跨文化交際能力的譯者至少要了解跨文化交際理論,擁有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。
2.3.1熟知跨文化交際理論
跨文化交際理論有多種,可以指導(dǎo)譯者更好地進(jìn)行翻譯,更好地傳播中國(guó)文化。在此,筆者僅以模因論為例予以證明。
模因論是研究文化信息傳播的進(jìn)化模式,核心概念是模因。模因類(lèi)似于基因,是文化傳播的復(fù)制因子。模因傳播的成功與否與其是否適應(yīng)新的文化環(huán)境,是否吸引人們的注意力有關(guān)。模因的傳播是個(gè)長(zhǎng)期進(jìn)化的過(guò)程,經(jīng)過(guò)不斷地變異、選擇和遺傳最終實(shí)現(xiàn)其完整的傳播。在模因論的指導(dǎo)下,譯者能夠意識(shí)到翻譯是一個(gè)不斷完善的過(guò)程,譯者會(huì)考慮到譯文是否適應(yīng)新的文化環(huán)境,是否吸引人們的注意力,爾后才會(huì)選擇合適的翻譯策略譯出特定環(huán)境中最具競(jìng)爭(zhēng)力的文本。例如,《道德經(jīng)》的英譯經(jīng)歷了三個(gè)不同的歷史時(shí)期,不同時(shí)期的譯者對(duì)“道”采用了不同的策略。英譯初期,道家模因?qū)ξ鞣绞澜鐏?lái)說(shuō)是陌生的,譯文多帶基督色彩。亞歷山大是這一時(shí)期的代表譯者,把“道”譯成 “God”,明顯帶有西方基督教色彩,但這樣的翻譯適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境。后來(lái),道家模因逐漸走進(jìn)西方世界,譯者開(kāi)始根據(jù)當(dāng)時(shí)的環(huán)境和受眾讀者情況發(fā)掘文本的哲學(xué)內(nèi)涵,把“道”譯為 “way” 或 “Tao”。相比前一階段,道家模因得到了一定程度的復(fù)制和傳播。目前,譯本層出不窮,譯者大多把“道”譯為 “Tao” 或 “Dao”,基本上完成了復(fù)制和傳播。從模因論角度來(lái)看,道家模因的傳播是成功的,因?yàn)楦鱾€(gè)時(shí)期的譯者大都根據(jù)不同的文化環(huán)境和受眾選擇了適當(dāng)?shù)姆g策略,較大程度上實(shí)現(xiàn)了文化傳播。
2.3.2 跨文化意識(shí)
中國(guó)典籍英譯是一種特殊的翻譯,不同于普通的跨文化交際翻譯。在這個(gè)過(guò)程中,譯者跨越時(shí)空的雙重限制,需要了解古、今中國(guó)文化和外國(guó)文化的異同,對(duì)中國(guó)文化持有客觀公正的態(tài)度,做到明白并認(rèn)同傳統(tǒng)文化,克服文化自卑心理和西方文化中心主義;另一方面,譯者在反對(duì)西方文化中心主義的同時(shí)也不能形成自我文化中心主義。這樣,具有較強(qiáng)跨文化意識(shí)的譯者會(huì)在了解、尊重雙方文化的條件下正確理解原文本中所蘊(yùn)含的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、宗教等文化知識(shí),成功再現(xiàn)源語(yǔ)文化信息。以《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的“鳳鳥(niǎo)”為例,大部分譯者譯成“phoenix” 。眾所周知,“鳳鳥(niǎo)”是吉祥鳥(niǎo),在中國(guó)象征著運(yùn)氣與和平;而 “phoenix” 在西方象征著不朽與重生。很顯然,“鳳鳥(niǎo)”和“phoenix”蘊(yùn)含不同的文化含義,譯文表明譯者缺乏一定的跨文化意識(shí),最終影響了文化傳播。
2.4 策略能力
在翻譯過(guò)程中,典籍英譯譯者的策略能力起到統(tǒng)協(xié)作用。翻譯策略范疇寬泛,本文概括為“異化”與“歸化”。采用異化時(shí),譯者盡可能忠實(shí)于原文;采用歸化時(shí),譯者考慮的主要對(duì)象是接受者。但在具體的翻譯實(shí)踐中,究竟選擇異化還是歸化,還是兼而有之,往往受多種因素的影響,如翻譯目的、譯文讀者、譯者所處的時(shí)代背景,譯者的價(jià)值取向,甚至批評(píng)者的態(tài)度等等。例如,譯者的翻譯目的影響譯者翻譯策略的選擇。為了傳播文化,彌補(bǔ)目的語(yǔ)文化的不足,譯者會(huì)盡可能地選擇歸化手法,比較忠實(shí)的傳播中國(guó)文化;清末民初,西方傳教士為了傳教,譯文中帶有大量的西方宗教語(yǔ)言,譯者多采取歸化。
由此可見(jiàn),具有較好策略能力的譯者在翻譯時(shí)會(huì)注意到“度”的問(wèn)題。反之,具有較弱策略能力的譯者對(duì)文化因素要么過(guò)度歸化,對(duì)譯文讀者產(chǎn)生文化蒙蔽性;要么過(guò)度異化,不加區(qū)別地照搬原文,導(dǎo)致譯文詰屈聱牙,不具可讀性,甚至破壞民族語(yǔ)言和文化的純潔性。
3、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)典籍英譯在本質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng),它承擔(dān)著傳播中國(guó)文化特性,維護(hù)中國(guó)文化身份,促進(jìn)世界文化交流及構(gòu)建和諧多元文化世界的重任。典籍英譯譯者須在實(shí)踐中通過(guò)自我提高或參加翻譯培訓(xùn)等途徑培養(yǎng)、提高自身翻譯能力。要成為合格的典籍英譯者實(shí)屬不易,本文針對(duì)典籍英譯的特性,構(gòu)建出了一套典籍英譯譯者的翻譯能力模式,包括熟知中國(guó)典籍的能力、雙語(yǔ)能力、跨文化交際能力和策略能力四個(gè)方面,并且各能力在策略能力的統(tǒng)協(xié)作用下相互作用、相互影響,最終實(shí)現(xiàn)最大程度的文化傳播。
參考文獻(xiàn):
1、Alexander. Lao-tsze the Great Thinker with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestations of God[M]. London: 1895.
2、PACTE. Exploratory Tests in a Study of Translation Competence[J]. Conference Interpretation and Translation 2002.
3、辜正坤.老子道德經(jīng):英漢對(duì)照[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
4、苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.
5、文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004(03).