摘 要:現代日語中保留了大量古代漢語的讀音規律,“古無輕唇音”音理作為唇音中最常見、最重要的語音現象,在對日漢語教學中有著極其重要的意義和地位。本文簡單地介紹了“古無輕唇音”的音理,提出了教學難點并作了教學設計。
關鍵詞:“古無輕唇音”;對日漢語;教學難點
作者簡介:仲瑤(1990-),女,江蘇沭陽人,在讀碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。
[中圖分類號]:H195 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--02
一、“古無輕唇音”音理介紹
古代漢語的語法、詞匯和現代漢語有許多不同,古代漢語的語音和現代也有明顯的差別。語音的系統性很強。漢語一個音節的書寫形式就是一個漢字。每個字音都是由聲母、韻母和聲調組成的。古代語音和現代語音的差別也表現在聲、韻、調三個方面。
古代有所謂三十六字母。字母就是聲母的代表字。這三十六字母就是:幫滂並明,非敷奉微,端透定泥來,知徹澄娘,精清從心邪,照穿床審禪日,見溪群疑,曉匣影喻。音韻學上按照三十六字母的發音部位的不同分為唇、舌、齒、牙、喉五類,叫做“五音”。
唇音是人類的原始音。是口腔最外面發的音,是最容易發的音。上古唇音,是幫、滂、並、明四個聲母,都是重唇音。到中古分化出非、敷、奉、微四個輕唇音聲母(如表1)。
從上表看出,中古以后才有的非、敷、奉、微是從上古幫、滂、並、明分化而來的。中古以后的f、v輕唇音,在上古是沒有的,要讀成b、p、m。這叫“古無輕唇音”。
二、“古無輕唇音”規律在對日漢語教學中的應用
(一) 漢、日語中漢字唇音讀音的對應關系
漢語和日語分屬兩種完全不同的語系,有自己獨特的語音系統。雖然在書寫上都用同樣的羅馬字母來表示,但有些音素在音質上并不完全相同,這使得日本學生在學習漢語語音時,很容易受到母語的影響,形成負遷移,說話時帶著“洋腔洋調”。人們常說,語言教學“始于語音,終于語音”。所以,我們應該充分重視漢語語音教學。王力先生曾經明確指出:“對外漢語教學,我認為最有效的方法就是中外語言的比較教學”。[1]
現代漢語共有二十二個輔音音位,其中[?]只能做韻尾,[n]即能做聲母也能做韻尾,其余的只能做聲母。現代日語的輔音音位有共有十二個,所有的輔音都只能出現在音節開始部位,除了一個特殊的撥音假名“ん”,它是一個可以自成音節的輔音。漢語和日語中都沒有復輔音。
然而,日語的漢字源于漢語的漢字,其讀音不論音讀還是訓讀,自然與漢語的漢字讀音之間存在著一些規律的。
漢語中漢字的讀音,聲母為“b”、“p”、“f”者,一般在日語漢字中起音讀“は(ば)”行音,見表2。
因此,對比分析漢、日這兩種語言的語音,辨清異同,對幫助日本學生自覺建立正確的語音學習方法是非常必要的。
(二) 對日漢語唇音詞匯難點教學
日語的語音,特別是日語漢字的“音讀”發音,曾受到古代漢語語音的影響,由于這種歷史淵源,導致日本學生會在學習的過程中用自己母語的相似音去代替目的語的發音。還有日本國內一些教材的不規范,都造成了日本學生學習漢語的過程中走上了彎路。
(1) 聲母b、p發音難點教學
我們了解到,漢語拼音聲母的送氣音p和不送氣音b,是日本學生發音的難點之一。這導致他們常常把“不送氣音”讀成“送氣音”。比如,把“爸爸(bà·ba)”讀成“pà·pa”;針對這種偏誤,首先有必要向學生講清日語的送氣音和不送氣音同屬一個音位,而漢語的送氣音和不送氣音則是不同的音位,兩種讀法不能混淆,提醒他們有意識地擺脫母語的“負遷移”干擾,然后,再按照送氣音和不送氣音的發音原理,反復訓練,做大量的辨音練習。克服困難的關鍵在于訓練學生聽辨出送氣不送氣的不同,如今比較流行的做法是將一張小紙片置于口前,體會紙片擺動的幅度,一般情況下發送氣音時紙片的擺動幅度明顯比不送氣音強烈。這樣經過反復訓練,學生一般都能體會到其中的差異。之后,在聽辨的基礎上再訓練學生做發音練習,此時,教師需要時刻提醒學生不要發出濁塞音來,這類音在漢語中是不存在的。日本學生即使是在體會到送氣不送氣的差異后,在發送氣音時往往還是存在送氣程度不夠的缺點,教師應該及時提醒并鼓勵學生大膽地增大送氣氣流,一般能取得較好的效果。
聽讀練習(見表4):
(注意與ぼ、ぽ的區別)
(2) 聲母f、h發音難點教學
h、f和ふ的輔音[Φ]是有明顯區別的三個音,但是,初學漢語的日本人卻常常把他們混為一談。在這里,日本學生的學習難點有兩個,一個是傾向于用雙唇清擦音[Φ]代替唇齒清擦音[f]。 比如,把“方法”讀成[Φa·Φa];一個是無法區分唇齒音[f]和舌根音[x]。教學過程中,第一個難點是較容易解決的。[Φ]的發音是比較簡單的。人們形容它的發音如同吹火柴一樣。它是氣流通過自然開啟的雙唇縫時摩擦成的聲音。教師只需演示“ふ”和“夫”的發音并提請學生注意唇部動作,一般都可以達到較好的效果。而h[x]則不同,它是舌根隆起,接觸軟腭,使氣流摩擦成聲。這種舌根摩擦音比較難發。所以,一般日本人就發成他們習慣的、與[x]有點相似的[Φ]。[f]是個上齒接觸下齒而摩擦成的聲音。由于日語中沒有這樣的唇齒音,因此也就無意地發成發音方法一樣的[Φ]了。這樣一來,日本人在讀聲母h或f的字時,就沒有了區別,一律把他們讀成[Φ]。例如把“喜歡(xihuan)讀成しふあん。在教學的過程中,就需要教師演示“ふ”和“呼”發音,在發“呼”時,用手指指在自己的咽和下顎交界處,提示發音部位,這樣經過反復的發音和糾音訓練,學生才能掌握“呼”的正確發音。
聽讀練習(見表5):
雙唇前鼻音[m],不僅發音部位同日語相同,連在音節中的分布也完全相同,即:只出現在音節開頭,不出現在音節結尾。因此,日本學生非常容易掌握,不存在教學困難。
三、結語
第二語言教學中,學生受母語根深蒂固的影響,通常會在開始階段用母語中的某個發音替代目的語中的發音,之后,學生會逐漸體會兩者之間的差異并不斷糾正偏誤,慢慢完成從中介語到目的語的過渡,這個糾偏的過程會持續較長時間,對學生自身能力要求也很高,如果教學中從開始階段就采用母語和目的語對比的方法,可以很容易地引導學生發現差異,在第一時間就避免偏誤發生,達到事半功倍的效果。
參考文獻:
1、王力.在第一屆國際漢語教學討論會上的講話[J].對外漢語教學,1985,(3):23
2、晉學新.論古漢語音韻對日語的影響[J].四川外語學院學報,1996,(3).
3、朱聲琦.古代漢語實用教程[M].南京:江蘇人民出版社,1996.
4、張明修.古無輕唇音及其訓詁應用[J].鞍山師范學院學報,1993,(1).
5、索玉琳.聲母為b、p、m、f的漢字的漢語讀音與日語讀音[J].考試周刊,2012,(14).
6、李存鋒.從對外漢語教學的角度看中日輔音對比[J].承德民族師專學報,2008,28(4).
7、李宗惠.新編日語漢字讀音規律辭典[M].北京:北京大學出版社,2006.
8、王志芳.日本學生漢語學習中的語音問題[J].漢語學習,1999,(2).
9、何曉毅.漢、日發音比較及日本人漢語發音錯誤之分析[J].外語教學,1987,(2).
10、王邁.漢日語音對比研究—兼談對日漢語語音教學[D].上海:上海外國語大學碩士學位論文,2005.