[摘 要] 對于許多德語初學者來說,“aber”作為連詞其意義與用法并不難理解。但是在實際運用中卻出現(xiàn)不少問題。本文作者是從事德語教學工作不久的老師,在自己的教學實踐中歸納了幾個德語初學者在造句和寫作方面出現(xiàn)的典型錯例。希望通過這些錯例分析從中找出規(guī)律,幫助德語學習者更好地認識和正確使用連詞“aber”。
[關鍵詞] 德語連詞;解析
首先來看第一個錯誤例句:Ich komme aus Qingdao. Aber ich kann nicht schwimmen. 這是一個學習了三個月德語的初學者寫的句子。乍一看這個句型非常正確。看來這位學生記住了“aber”是一個主句連詞,連接的是兩句完整的句子。并且作為連詞“aber”不占位。從語法角度來看這句話是沒有問題的。
接下來我們從語義角度分析一下此句中“aber”的用法。這個句子的漢語意思翻譯過來是:我來自青島。但我不會游泳。翻譯成漢語后問題馬上顯現(xiàn)出來:“aber”連詞和漢語中的“但是”一樣是表示轉折關系的連詞。使用這個連詞的時候,兩個主句的意思要呈現(xiàn)出一種對立。在這個例句中“我來自青島”和“我不會游泳”之間并沒有任何對立關系。或者說這兩句之間僅僅是單純的并列關系。兩句之間的連詞用“und”即可。
這位同學寫出上述錯誤例句的原因可能有二:一,沒有正確領會“aber”作為連詞應該連接兩個對立的主句,即混淆了連詞“und”和“aber”。二,在邏輯思路上出現(xiàn)了跳躍。筆者曾經(jīng)將上述例句分發(fā)給另外一個德語A2的班級,請同學來判斷這個句子中的連詞“aber”使用地是否正確。二十名同學中有四名同學都認為這句話中“aber”的使用是合理的。值得注意的是,這四名同學都是青島人。他們對這句話共同的解釋是:我是青島人。青島是一座沿海城市,并且很多青島人都會游泳,但是我不會。這幾位同學潛意識中存在著青島人就應該會游泳的觀念。這和例句中的“我不會游泳”正好形成對立關系。他們的錯誤在于跳躍了“青島人”和“會游泳”之間的邏輯關系。
再看第二個錯例:Viele Jungen studieren im Ausland, aber eine Reihe von Jungen finanzieren sich selbst. 這個句子的寫作者是一個B1的學生。這句話的漢語翻譯為:許多男生在國外學習,但是很多男生自己掙錢養(yǎng)活自己。根據(jù)上面第一個例句的分析我們可以判斷出,第二個例句與第一個例句犯了同樣的錯誤。“aber”連接的前后兩個主句并沒有對立關系。改正方法可以用“und”代替“aber”。改為:Viele Jungen studieren im Ausland, und eine Reihe von ihnen finanzieren sich selbst.
第三個錯例如下:F黵 Studierende aus Entwicklungsl?ndern liegt eigener Verdienst am zweiten Platz mit 35%. Aber Stipendien ist die zweite wichtige Finanzierungsquelle f黵 die Studenten aus Industriel?ndern. 這句話的漢語翻譯為:對于來自發(fā)展中國家的學生來說,自己掙的收入位列第二,占其全部經(jīng)濟來源的35%;而對于發(fā)達國家的學生來說獎學金是他們第二重要的經(jīng)濟來源。這個例句摘自一位德福備考班同學的圖表描述。這個圖表包含兩部分。第一部分圖表展示了來自發(fā)展中國家留學生的經(jīng)濟來源。第二部分圖表展示了發(fā)達國家留學生的經(jīng)濟來源。這位同學分別從兩部分中選取了位列第二的經(jīng)濟來源進行描述和對比。在這里他誤用“aber”表現(xiàn)兩個不同經(jīng)濟來源的并列對比關系。連詞應該用“而”,不是“但是”。改正方法可以使用從句連詞“w?hrend”。正確的句子為: F黵 Studierende aus Entwicklungsl?ndern liegt eigener Verdienst am zweiten Platz mit 35%, w?hrend Stipendien die zweite wichtige Finanzierungsquelle f黵 die Studenten aus Industriel?ndern ist.
第四個例句如下:Heute nutzen immer mehr Menschen erneuerbare Energien, um die Treibhausgasen zu reduzieren. Aber in Deutschland steigen die Bedarf von Strom sehr stark. Deshalb meinen einige Menschen, dass erneuerbare Energien m?glich nicht genug sind. 這個例句摘自一位德福備考班同學的作文引言部分,漢語意思為:如今越來越多的人使用可再生資源,目的是減少溫室氣體排放。但是在德國,電資源的需求增長很快。所以有些人認為,可再生資源可能會不夠用。
通過上述錯例解析,可以將aber的錯誤用法歸納總結如下:1. 錯用于兩句并列句中,即混淆了連詞“und”和“aber”;2. 不能區(qū)分對比關系和對立關系,即用“aber”取代“w?hrend”;3.在列舉兩方面原因導致一個結果時,將“aber”和“einerseits....andererseits”混淆。基于上述常見錯誤,建議德語學習者在使用連詞“aber”時不僅僅要牢記其語法用法,更要從語義方面對自己要表達的句子意思進行思考和正確把握。隨著德語學習的深入,掌握的連詞增加,將其他連詞多和“aber”進行對比比較,這樣能幫助德語學習者更好地使用連詞,精確地進行德語表達。
作者簡介:王堯東,山東,學歷:本科,職稱:助教,無錫職業(yè)技術學院。