999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化翻譯觀的角度看安徽民俗翻譯

2013-04-29 21:25:52姚婷婷
新課程·下旬 2013年8期

姚婷婷

摘 要:通過對內容豐富的安徽民俗文化翻譯活動的研究,結合文化翻譯觀的理論知識來探討翻譯策略的使用以及跨文化交際中的若干難題,進而了解安徽民俗文化翻譯現狀的優劣及民俗文化翻譯策略的選擇,以便更好地傳播地區文化,實現跨文化交流。

關鍵詞:文化翻譯觀;民俗翻譯;安徽民俗

一、民俗與文化翻譯

翻譯除了是源語言文字向目的語轉換的過程,更是一種跨文化的交際過程,包含了意象傳遞、交談和融合等活動。呂亞娟在《淺談英漢語言文化差異與翻譯障礙》一文中提到,語言是文化的載體;文化是語言的管軌;翻譯是跨文化的傳播。文化翻譯觀則是試圖研究和探索這三者之間的外在聯系和內在規律。70年代初,隨著西方哲學語言論轉向,文化研究逐漸步入翻譯理論研究領域。80年代初“文化翻譯”這一概念被正式引入我國。尤其是尤金·奈達對于翻譯,與文化關系論述的理論在我國翻譯界的時興,以及王佐良先生積極倡議把翻譯研究與文體學的研究結合起來,自20世紀80年代末至90年代初,翻譯理論研究的“文學學派”一度成形。20世紀90年代初,勒菲佛爾和蘇珊·巴斯奈特在合編的論文集《 翻譯、歷史與文化》( Translation,History and Culture)中也指出翻譯研究“文化轉向”的最新發展趨勢延伸并認為翻譯研究已經走出形式主義的框框,應考慮向更廣泛的社會和文化語境延伸。

二、民俗是文化的重要組成部分,它與文化是部分與整體的關系

民俗具有文化所具有的共性,即民族性和地方性特征。美國民俗學家查理·多爾遜教授認為,“民俗是口頭的、傳統的和非官方的民間文化”。正因為民俗和文化的共性,研究民俗翻譯要置于文化翻譯學范疇內;而民俗的特性又要求我們用獨特的視角和翻譯策略來解決民俗文化翻譯問題。

1.安徽位于我國東南部,從地理上看,它位于長江下游,深居華東腹地。東近吳越,西接荊楚,北鄰齊魯,春秋時稱為“吳頭楚尾”。這里自古是南北文化匯集碰撞之地。文明悠久的安徽人杰地靈,歷史上有許多重大影響的思想、學派誕生在這里,使安徽成為中華文化發達的地區之一。由于安徽地形復雜,受風土的影響,民俗習慣南北迥異;區域文化,特色鮮明。安徽名山勝水遍布境內,自然景觀與人文景觀交相輝映,特別是獨樹一幟、充滿地方特色的黃梅戲、花鼓燈、徽劇和儺戲等,近年來引起國內外專家、學者的關注。在信息大爆炸的今日,安徽民俗文化要走向世界,多語種的翻譯活動必不可少。為符合安徽民俗翻譯的諸多特點,安徽民俗翻譯自然也有著自己的個性和特征。

2.安徽民俗文化翻譯策略,以直接音譯為主的翻譯策略出現在較多的地名、人名及約定俗稱的民俗表達的翻譯中。這一部分的民俗相關文化表達較為簡短,口語化和本地化,不乏一些方言摻雜其中。譯者通常為了貼近當地民情采取直接音譯的方式固然合情合理,但是這種坦率且不加注釋的直譯卻給譯出語讀者增加了不少理解困難。而有些民俗術語包涵多種文化暗指,并不源自音韻的模擬,這部分民俗術語的翻譯就需要謹慎處理。例如以安徽籍藝人為主的四大徽劇戲班之一的“春臺班”,譯者譯成“Chuntai Troupe”。春臺,是一個典故名,典出《老子·道經·二十章》:“眾人熙熙,如享太牢,如春登臺”,指春日登眺覽勝之處。因此,在翻譯這類名詞時適當地加入注解或許更有助于譯出語讀者了解安徽的民俗文化。

3.安徽地區有其獨特的發展史、生態環境,由此產生的負載著相關文化的詞匯、成語、典故也大相徑庭。尤其是實寫與虛寫相互摻雜,句式參差錯落,大量的修辭手法融匯其中,譯者往往無從下手。比如安徽一種古老的地方戲曲叫做儺戲,流行于安徽貴池和九華山方圓百公里的地區,是以驅鬼疫、祈吉祥為目的的請神送祖的祭祀活動。演出前后有隆重的“迎神下架”“送神上架”和“請神”“朝廟”等儺事活動。在旅游英語中,儺事活動的過程被譯成“The ritual procedure includes inviting,welcoming,and thanking spirits. Following the solemn ritual,Nuo drama is performed to entertain the spirits.”顯然,“inviting,welcoming,and thanking spirits”與原文“迎神下架”“送神上架”和“請神”相比在表達形式和句法結構上出入較大,而對于文化意義的傳遞又存在變差。儺戲以祭祀祖先的目的為主,“神”則應被理解為“forefathers”而非“spirits”。

三、民俗文化翻譯不能脫離其特定的語言環境

許多譯者為了避免民俗文化因素被忽略和篡改常常采取歸化的翻譯策略。譯者在民俗文化翻譯過程中的主體性地位不容忽視,在仔細調研反復琢磨后的譯法,即便難以面面俱到,但是也會得到認可。而囫圇吞棗的翻譯態度則會帶來誤解。例如,戲鐘馗是盛行于安徽徽州地區的一種古老民間藝術形式,它不僅是一種藝術表演,同時也是除煞祈福的一種形式,民間對他有“除惡狀元,鎮邪將軍”的美名。譯文“the protector against evil spirits and demons,the hero capturing ghosts”中將“狀元”譯成“the protector”,“將軍”譯成“hero”似乎有些信手拈來,天馬行空。畢竟“狀元”所包含的“top”的含義以及“將軍”所包含的“status”的含義完全在譯文中被忽略了。

總之,無論是直譯還是意譯,歸化或異化,每一種翻譯策略都不是非此即彼、相互孤立的,而是應該互補長短,相輔相成。民俗文化翻譯是兩種文化移植和兩種語言轉換的過程,由于民俗文化自身的特點,其翻譯過程必然充滿艱辛,這要求譯者除了精通譯出語語言文化,對本民族的民俗文化和語言文字也要有深刻了解,真正做到令譯本與讀者之間進行交流對話。

民俗翻譯研究是中國民間藝術文化走向世界的先鋒,是中西文化交流互動的載體。研究民俗文化在翻譯過程中的詮釋策略以及在譯出語讀者群中的接受程度,有利于文化翻譯理論在實踐中的運用,對傳播我國優秀的民族文化至關重要。

注:本文是河海大學文天學院校級人文社科項目“從文化翻譯學角度看安徽民俗翻譯”階段性研究成果。

參考文獻:

[1]Nida,E.A. Language,Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007(3).

[3]呂亞娟.淺談英漢語言文化差異與翻譯障礙[J].科技咨詢,2009(15).

[4]王慧杰.新疆民俗文化翻譯探索[J].劍南文學,2012(11).

[5]李建軍.文化翻譯觀[M].上海:復旦大學出版社,2010.

[6]魏月紅.暢游安徽:英漢對照[M].合肥:安徽人民出版社,2012.

(作者單位 安徽省馬鞍山市河海大學文天學院)

主站蜘蛛池模板: 99er精品视频| 日本黄色a视频| 福利国产在线| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲美女视频一区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲精品黄| 无码不卡的中文字幕视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产一线在线| 国产在线精品人成导航| 亚洲国产精品不卡在线| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久久久免费精品国产| 伊人久久大线影院首页| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品女在线观看| 在线中文字幕日韩| 欧美日韩精品在线播放| 伊人中文网| 亚洲欧美成人综合| 中文字幕中文字字幕码一二区| www.精品国产| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲人成在线精品| 亚洲精品视频免费| 国产精品蜜芽在线观看| 最新国语自产精品视频在| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | av性天堂网| 亚洲视频色图| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美高清三区| 在线视频亚洲色图| 无码日韩视频| 免费中文字幕一级毛片| 在线国产综合一区二区三区| 色综合手机在线| 97se亚洲| 免费播放毛片| 亚洲av日韩av制服丝袜| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲精品777| 国产视频只有无码精品| 亚洲天堂伊人| 成人国产免费| 67194在线午夜亚洲| 久久久精品久久久久三级| 亚洲黄色成人| 手机在线免费毛片| 亚洲欧美在线看片AI| 中文天堂在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 免费在线a视频| 亚洲美女AV免费一区| 无码精品一区二区久久久| 欧美日韩在线亚洲国产人| 视频在线观看一区二区| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品网曝门免费视频| 国产靠逼视频| 午夜福利在线观看成人| 麻豆国产原创视频在线播放| 99久久婷婷国产综合精| 欧美色视频网站| 欧美 国产 人人视频| 国产微拍一区二区三区四区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产另类视频| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲a免费| 国产福利小视频高清在线观看| 国产成人一区在线播放| 性69交片免费看|