999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(109)

2013-04-29 08:47:30評點/韓子滿
新東方英語 2013年6期

評點/韓子滿

英譯中部分

Britains economic recovery is being killed by euro crisis.

中譯英部分

農村房屋質量不能再不堪一擊!

上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2013年6月10日前在網上提交,網址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業演說》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現當代小說賞析》)。快來一試身手吧!

在上一期的翻譯擂臺評點中我們提到,英語中的transferred epithet修辭格和漢語的移就修辭格有很多相似之處。由于英漢兩種語言和文化都存在巨大差異,因此譯者在翻譯移就修辭格時,在理解和表達兩個層面都會有一些困難。通常來說,母語為漢語的譯者在翻譯修辭格時,如果是英譯漢,困難會集中在理解方面;如果是漢譯英,困難則主要在表達方面。但這并不表明譯者在英譯漢時不會遇到表達方面的問題。目前很多翻譯學習者由于不重視漢語功底的錘煉,因此不僅靈活使用漢語有困難,有時理解漢語也會有困難。這種現象在翻譯移就修辭格時經常出現。究其原因,英譯漢時,譯者往往關注如何正確理解原文的移就,輕視或忽視了該修辭格的漢語表達;漢譯英時,譯者則不重視對原文的理解,望文生義,或是胡亂猜譯,導致英文譯文不準確。這種現象在本次翻譯擂臺的部分譯文中有明顯的體現。下面我們來具體分析。

2013年4月號翻譯擂臺英譯中評點

英譯中題目

His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.

翻譯要點

英文原文中的excitedly是個副詞,表面看修飾的是glued,但實際上修飾的是eyes,即眼神中充滿激動。理解這一點并不難,但用自然生動的漢語表達出來卻不容易。下面我們首先來分析參賽譯文在移就修辭格的翻譯中出現的問題。

問題一 參賽者保留原文的移就,漢語表達生硬拗口。

例:他的眼睛興奮地貼近桌子,桌上擺放著許多啤酒、一些小食和書籍、配件。它們具有藝術性的凌亂。

評析:譯文沒有改變原文中excitedly的修飾對象,將excitedly glued翻譯為“興奮地貼近”,雖然意思可以理解,但表達有問題。可能譯者本想用“貼緊”,否則“貼近”一詞似乎是說眼睛在移動,不符合邏輯。但即使改成“貼緊”,漢語的表達也不自然。漢語中可以說“緊緊盯著”,或是“目光緊貼著”,但如果說“眼睛貼緊……”,似乎是說眼睛直接貼在某一物體上,不符合原文的意思。另外,譯文中“許多啤酒”和“小食”的說法也比較拗口。

問題二 參賽者解釋原文的移就,但譯文表達不自然。

例:他兩眼興奮,緊盯著桌子。桌上放著許多啤酒、一些點心、幾本書和一些飾品,凌亂但不乏風雅。

評析:譯文把excitedly的修飾對象由glued改為eyes,意思完全正確。但譯文“兩眼興奮”的表達不自然,把“興奮”直接當動詞用了,這在漢語里不常見。如果改為“興奮地盯著”就會好得多。另外,用“風雅”來翻譯artistic也不合適。

問題三 參賽者漏譯移就修辭格中的組成成分,譯文意思不完整。

例1:他目不轉睛地盯著桌子,上面隨意地擺放著許多啤酒,少許點心、書籍以及其他東西。

例2:他甚有興趣地看著眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、書本以及其它物件,雖然擺放隨意卻又不失藝術美感。

評析:第一個譯文中的“目不轉睛地盯著”僅僅是對glued的翻譯,漏譯了excitedly這個關鍵詞。此外,第一個譯文還漏譯了artistic。第二個譯文則漏譯了glued所傳達的信息。這種省略不僅使原文的移就修辭格不復存在,而且譯文的意思也不完整。

問題四 參賽者對原文的移就修辭格理解錯誤,譯文意思不對。

例:他注意力全都貫注到那張桌子上了,兩眼滿是喜悅。桌上有很多啤酒,還有一些點心、若干書籍和小飾物,擺放看似隨意卻頗具美感。

評析:原文中的excitedly一詞不難理解,就是“興奮,激動”的意思,可以直接翻譯過來。譯文將其譯為“滿是喜悅”,乍看上去有點道理:原文中的“興奮”肯定包含“喜悅”的成分,因為桌子上物品的擺放很有藝術性,看了之后覺得賞心悅目,因而喜悅,這倒是很有可能的。但“喜悅”和“興奮”是有區別的,只有極度“喜悅”才會“興奮”。也就是說,譯文沖淡了原文所表達的極度高興的心情,可以看做是對原文的誤解。

除了移就翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下幾類問題。

問題一 參賽者未能處理好原文中的矛盾修飾法這種修辭格。矛盾修飾法在英語中叫做oxymoron,指把兩個意義相對或相反的詞放在一起,字面上看似乎不符合邏輯,實際上卻可以表達深刻的哲理或產生幽默的效果。常見的loving hate、tearful joy和clever fool等短語都是用了這種修辭格。本次翻譯擂臺英文原文中的artistic disorder也用了這個修辭格。一些參賽譯文在處理這個修辭格時出現了不該有的錯誤,最明顯的是理解錯誤。

例1:他熱切地凝望著桌面——小茶點、一杯杯地啤酒與書和裝飾品交錯擺放著,形成一種藝術品特有的散亂的美。

例2:他興奮地盯著桌子,桌上錯落有致地擺放著幾瓶啤酒,一些點心,幾本書還有一些小玩意。

評析:原文的意思是說桌上的那些東西盡管擺放得很不整齊,但看上去卻好似精心擺放過似的,有一種藝術的美感。第一個譯文采取了增譯的方法,譯為“形成一種藝術品特有的散亂的美”。這種增譯雖然使譯文讀起來很自然,但意思與原文卻有很大出入。其實桌上擺放的那些東西很難稱得上是“藝術品”,那種擺放的效果也未必是藝術品所特有的。“特有”一詞容易讓人誤解,認為藝術品都是散亂的,只有散亂才是美,這與原文的意思顯然不符。第二個譯文將其譯為“錯落有致”,讀起來很自然,但這種譯法過于強調美感,遺漏了disorder所表達的那種表面上的雜亂,意思同樣不準確。

參賽者在處理artistic disorder這一矛盾修飾法時也存在一些表達錯誤。通常來說,只要不牽涉具體的、特有的文化信息,英語中的矛盾修飾法都可以直接翻譯為漢語,因為漢語讀者通常也可以理解這一修辭格中兩個詞的邏輯關系。有些參賽譯文進行了不必要的引申,譯文反而不通順。

例:他激動而目不轉睛地盯著桌子,桌上攤放著許多啤酒,一些點心、書本和擺設,一片狼藉而又富于藝術感。

評析:“狼藉”和“藝術感”意思的確是對立的,但譯文這么用卻有兩個問題:一是“狼藉”的負面意義太強烈,很難有什么“藝術感”;二是“狼藉”和“藝術感”中間隔了四個字,沒有形成整體,已經不再是矛盾修飾法,這使原文的幽默感大打折扣。

問題二 參賽者不了解英語和漢語在量詞使用上的差異,譯文表達不夠自然。

例:他十分興奮地盯著餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一樣。桌子上擺放著許多啤酒,一些點心,書籍以及裝飾物品,很凌亂但不失藝術性。

評析:英語和漢語之間的一個重大區別是漢語中有專門的量詞,而且使用很頻繁;英語中則沒有專門的量詞,雖然也會用一些表示度量的詞來修飾不可數名詞,但總體而言使用頻率比較低,在可數名詞前更是很少用量詞。本句中的many beers就是這種情況,由數詞直接修飾名詞。例句譯文的譯者不了解漢語和英語的這種區別,逐詞翻譯,沒有添加量詞,直接譯為“許多啤酒”,表達不夠自然。漢語中可以說某容器內有許多啤酒,但如果說桌上擺放著許多啤酒則顯得邏輯不通。在“許多”后面加上“杯”或“瓶”這樣的量詞,就可以避免這樣的問題。

問題三 參賽者無故漏譯。除了上面提到的漏譯移就修辭格中的成分外,一些譯文還漏譯了原句中的其他一些詞匯。

例1:他目不轉睛地注視著桌上的啤酒,飲料,書以及飾品,這些物品構成了一幅美麗的畫面,他興奮不已。

例2:桌子上擺放著啤酒、點心、書還有飾品,雜亂無章卻顯出藝術氣息。他眼睛緊緊盯著桌子,非常興奮。

評析:第一個譯文把artistic翻譯為“美麗的”,完全忽略了disorder。第二個譯文漏譯了many。之所以出現這樣的漏譯,可能是譯者不夠認真,翻譯時無心漏譯了;也有可能是譯者故意為之,因為這兩個詞雖然不難理解,但要用流暢的漢語表達出來還是要費一番心思的。無心之失還可以理解,如果是抱著僥幸心理而有意避開難題的話,那就不應該了。

問題四 參賽者對英漢文化差異不敏感,無故增加譯文的文化色彩。

例:他的眼睛興奮地緊盯著桌面,上面擺滿了啤酒、下酒菜、書本、還有一些飾品,凌亂但不失美感。

評析:原文中的refreshment被譯成了“下酒菜”,估計譯者是根據“啤酒”一詞想當然地翻譯而來的。如果原文描述的是我國的情況,這么譯或許說得過去,因為refreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,這種譯法無端為譯文增添了中國文化的色彩。在不知道原文上下文的情況下,這么翻譯并不可取。

問題五 參賽者誤用漢語成語。

例:他神采飛揚目不轉睛地注視著桌子,桌上以一種凌亂美的姿態杯觥交錯著許多啤酒瓶,以及一些點心、書籍和餐桌用具。

評析:譯文把were laid out譯成了“杯觥交錯”。譯者知道這個成語,說明其漢語功底還是不錯的,但這里把這個成語用錯了。這個詞主要用來形容聚會時喝酒的歡樂情形,描述的對象是人。譯文用“杯觥交錯”來傳達高興的情形是可以的,但“杯觥交錯著許多啤酒瓶”的說法不符合漢語表達習慣。此外,“杯觥交錯”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既沒有多人,也沒有描述喝酒的情形。

獲獎譯文:他目不轉睛地盯著那張桌子,眼中透著激動。桌上放著好幾瓶啤酒,一些茶點、書和飾品,顯得凌亂而有致。(邵今是)

評析:譯文對移就進行了解釋,用“目不轉睛地盯著”來譯glued,用“透著激動”來譯excitedly,意思準確,表達也很自然。但后面頓號和逗號混用沒有道理,“顯得凌亂而有致”也不夠自然。對這一譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:他目不轉睛地盯著那張桌子,眼中透著激動。桌上放著好幾瓶啤酒、一些茶點、書還有飾品,雖然凌亂卻很有藝術性。(韓子滿)

2013年4月號翻譯擂臺中譯英評點

中譯英題目

隨著一陣歡快的鋼琴聲從田野里飄來,向日葵似乎也蕩漾著金黃色的幸福。

翻譯要點

漢譯英原文中,“金黃色的幸福”是一個移就,“金黃色的”在邏輯上修飾的應該是sunflowers。這一點不難看出,但有的譯文表達很不自然。參賽者在翻譯移就修辭格方面問題較少,主要有兩類問題。下面我們來具體分析。

問題一 參賽者漏譯移就修辭中的某些信息。

例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.

評析:原文中“金黃色的”一詞在譯文中不見了,既沒有在happiness一詞前面體現出來,也沒有放在sunflowers之前。其實譯文的整體質量還是不錯的,整個句子結構不錯,用詞也有可圈可點之處:用waft來譯“飄”,意思完全正確;用shine with來譯“蕩漾”也很好,表達很地道。要是在happiness之前加上golden,譯文就更好了。此外,譯文沒有表達出原文中“一陣”的含義,也是個遺憾。

問題二 參賽者對移就修辭的理解出現偏差。

例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.

評析:“金黃色的幸福”被譯成了the golden color of happiness,即“幸福的金黃色”,句子強調的重點發生了改變。原文強調的是“幸福”,譯文強調的則是“金黃色”,原文所傳達的歡快情緒被削弱了。不過譯文總體質量也不錯:用a burst of來譯“一陣”,意思準確,用be rippling with來譯“蕩漾”也挺好。只是sunflowers之前還需要加上定冠詞。

除了在翻譯移就修辭格時出現的問題之外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

問題一 參賽者照搬詞典解釋,對個別詞的翻譯不夠準確,或者譯文不符合英語的表達習慣。

例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.

例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.

評析:第一個譯文用undulate來譯“蕩漾”,這也確實是一些漢英辭典上的譯法。Undulate一詞在英語中的確有move like waves的意思,但這個詞在英語中主要作為不及物動詞來用,后面很少接賓語。當它用作及物動詞時,表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是這個意思,那么后半句話回譯為漢語就變成“向日葵讓金黃色的幸福蕩漾著”,與原文的意思有出入。第二個譯文用peal來譯“一陣”,但peal的意思是電話鈴或教堂里的鐘的長時間鳴響,或是大炮的轟鳴和雷聲,用這個詞來形容歡快的鋼琴聲不合適。

問題二 參賽者譯文有語法錯誤。

例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.

例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.

評析:第一個譯文用float來譯“飄來”,意思上沒有問題,但用過去分詞形式不對,好像鋼琴聲是被別的什么力浮起來似的,改成現在分詞形式floating就可以了。第二個譯文中,兩個分句都有完整的主謂結構,其實是兩個句子,中間的逗號應該改為句點,第二個定冠詞the的首字母應該大寫。

獲獎譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉贊)

評析:譯文用burst來譯“一陣”,比較自然,意思也準確;flutter用現在分詞形式也沒有問題。用be filled with來譯“蕩漾”也可以,雖不如原文生動,但意思沒有錯。不過,gold應該改為golden。保留這個譯文的前半部分,對后半部分進行修改,可以得出下面的參考譯文。

參考譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be rippling with golden happiness. (韓子滿)

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产五月天综合| 日韩久草视频| 人人爽人人爽人人片| 一本久道久综合久久鬼色| 伊人久久福利中文字幕| 久久这里只精品国产99热8| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲区欧美区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产欧美日本在线观看| 国产又色又爽又黄| 18禁色诱爆乳网站| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产丝袜精品| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 日本五区在线不卡精品| 成人国产精品2021| 日韩第九页| 亚洲va欧美va国产综合下载| 青青青国产在线播放| 欧美激情网址| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲国产天堂在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 欧美日韩久久综合| 国产经典三级在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 免费高清毛片| 日本高清在线看免费观看| 久久精品嫩草研究院| 老司机久久99久久精品播放| 天天色天天操综合网| 91福利一区二区三区| 亚洲中文字幕av无码区| 免费观看欧美性一级| 99视频有精品视频免费观看| 无码一区中文字幕| 91免费国产高清观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲第一区欧美国产综合| 精品免费在线视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 色爽网免费视频| 亚洲日本韩在线观看| 成人一级黄色毛片| 午夜电影在线观看国产1区| 国产午夜福利在线小视频| 91久久精品国产| 欧美色亚洲| 国产精品偷伦在线观看| 日本在线亚洲| 天天摸夜夜操| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲天堂日韩在线| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久免费成人| 国产精品密蕾丝视频| 国产欧美成人不卡视频| 综合色天天| 成人av手机在线观看| 国产成人久视频免费| 欧美在线视频不卡第一页| 91精品国产情侣高潮露脸| 91www在线观看| 激情综合图区| 国产三区二区| 美女无遮挡免费网站| 国产日韩久久久久无码精品| 国产成人AV综合久久| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产一在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV| 99视频在线观看免费| 国产区免费精品视频| 毛片基地美国正在播放亚洲| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 精品99在线观看| 丁香婷婷综合激情|