摘要:《烏古斯傳》(oguz-nam )是流傳在古代維吾爾人民中間的一部散文體英雄史詩(shī)。它于13-14世紀(jì)在新疆吐魯番地區(qū)用回鶻文(古代維吾爾文)寫(xiě)成。對(duì)其方言屬性進(jìn)行研究具有非常重要的意義。本文通過(guò)《烏古斯傳》文獻(xiàn)語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行研究,分析回鶻文獻(xiàn)《烏古斯傳》語(yǔ)言的方言屬性問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:《烏古斯傳》 方言屬性
維吾爾族人民具有悠久的歷史和燦爛的文化。維吾爾人在悠久的歷史上,留下了珍貴的口頭和書(shū)面文獻(xiàn)。維吾爾人的古代敘事詩(shī)是維吾爾歷史、文化、文學(xué)藝術(shù)的取之不盡的源泉。其中《烏古斯傳》是因其內(nèi)容的廣泛和豐富,語(yǔ)言的樸素和漂亮,涉及范圍的廣泛而在維吾爾歷史上占崇高的位置。
《烏古斯傳》(oguz-nam)是流傳在古代維吾爾人民中間的一部散文體英雄史詩(shī)。現(xiàn)存唯一回鶻文寫(xiě)本藏于法國(guó)巴黎國(guó)立圖書(shū)館(Bibliotheque Nationale),編號(hào)為Suppl.turc,1001(即所謂舍費(fèi)Ch.Schefer收藏本)。它于13-14世紀(jì)在新疆吐魯番地區(qū)用回鶻文(古代維吾爾文)寫(xiě)成。對(duì)《烏古斯傳》方言屬性進(jìn)行研究具有非常重要的意義。
《烏古斯傳》的方言屬性問(wèn)題是很重要的。“麻赫穆得·喀什噶里能把克普恰克和烏古斯語(yǔ)置于與維吾爾語(yǔ)相對(duì)的位置加以比較,就說(shuō)明當(dāng)時(shí),這些語(yǔ)言還沒(méi)有正式分化,烏古斯-卡爾魯克-克普恰克還是一個(gè)有機(jī)的整體。到了后來(lái),這個(gè)整體一方面分化出一個(gè)葛邏祿(維吾爾)集合體,另一方面又分化出一個(gè)烏古斯-克普恰克集合體。后一個(gè)集合體,到后來(lái),又分化為烏古斯和克普恰克這兩個(gè)支體” 在《烏古斯傳》的產(chǎn)生時(shí)代和使用的語(yǔ)言方面一般都承認(rèn)法國(guó)伯希和氏的意見(jiàn),即他認(rèn)為原寫(xiě)本在元代(公元13-14世紀(jì))時(shí)期在新疆吐魯番地區(qū)用回鶻文寫(xiě)成。但是其方言屬性問(wèn)題上,有的學(xué)者根據(jù)寫(xiě)本的抄寫(xiě)人是操突厥語(yǔ)克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言(如哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ))的人,他們認(rèn)為此文獻(xiàn)語(yǔ)言屬于克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言(請(qǐng)參考耿世民:《哈薩克古代文獻(xiàn)研究<之三>,伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006年12月》)。由于《烏古斯傳》的抄寫(xiě)人是操突厥語(yǔ)克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言的人,因此此文獻(xiàn)中反映出一些克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言的特點(diǎn),但是這不一定證明此文獻(xiàn)方言屬于克普恰克語(yǔ)組的方言。再說(shuō),烏古斯-克普恰克集合體13-14世紀(jì)才開(kāi)始分化,因此此文獻(xiàn)中也會(huì)烏古斯和克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言的特點(diǎn)同時(shí)出現(xiàn)。此文獻(xiàn)中也出現(xiàn)卡爾魯克(維吾爾)方言。所以可以說(shuō),這一時(shí)期有三種方言,即烏古斯方言、克普恰克方言和卡爾魯克(維吾爾)方言。我們以下使用第二種分類法來(lái)分析此文獻(xiàn)的方言屬性問(wèn)題。
此文獻(xiàn)中所表現(xiàn)出的烏古斯方言的特征:
語(yǔ)音方面:
(1)烏古斯語(yǔ)族語(yǔ)言中有8個(gè)元音,其他克普恰克方言和卡爾魯克語(yǔ)族語(yǔ)言中有6-9個(gè)元音。此文獻(xiàn)語(yǔ)言中也出現(xiàn)a, , , i, o, u, , ü等8個(gè)元音。
(2)詞綴中有窄圓唇元音。例如,yaruq(不是yarq)。此文獻(xiàn)中出現(xiàn)這種情況的如下:
angaγusu(第1行),也出現(xiàn)angaγus(第44行)形式,但是angaγusu比angaγus形式出現(xiàn)的次數(shù)多。
mürnnüng “河流的” 第165行 (不是mürnning)
lgünnüng “人民的” 第280行 (不是lgünning)
urum qaγannung “烏魯木可汗的” 第168行 (不是qaγanning)
(3)詞首的輔音y在克普恰克語(yǔ)族中為j。此文獻(xiàn)中y和j開(kāi)頭的詞都出現(xiàn),但是y開(kāi)頭的詞比j開(kāi)頭的詞出現(xiàn)的多。例如:
jda “矛” 第27行
ydam “我的矛” 第45行
另外,還出現(xiàn)yol的形式,此文獻(xiàn)中沒(méi)有出現(xiàn)jol的形式。例如:
yoln “把路” 第221行
yolda “在路上” 第228,248,341行
除了上述y和j開(kāi)頭的名詞外,此文獻(xiàn)中還出現(xiàn)動(dòng)詞的形式。例如:
yalbar- “乞求” 第50行
此文獻(xiàn)中則沒(méi)有出現(xiàn)jalbar-形式。
(4)詞尾的輔音g,γ保留,或者轉(zhuǎn)化為k,q。此文獻(xiàn)中也保留了詞尾的輔音g,γ。例如:
adaγ “腳” 第12行
tüg “毛” 第15行
語(yǔ)法方面:
(1)形動(dòng)詞附加成分-mi/-m______和-duq/-dük同時(shí)使用。此文獻(xiàn)中也出現(xiàn)同時(shí)使用的情況。例如:
muz taγlarda kp soγuq bolupdan ol bg qaγardan sarunm rdi.
(241-243)
“由于冰山里十分寒冷,這人身上蓋滿了雪。”
(2)賓格形式-n/-ni和-n/-n/-in同時(shí)出現(xiàn)。此文獻(xiàn)中雖然賓格附加成分-n/-ni出現(xiàn)的次數(shù)多,但同時(shí)-n/-n/-in形式出現(xiàn)。例如:
qanγa üstünd lüg barγun qoyd, qanγa bada tirig barγun qoyd, tar()ttlar, kttilr.(277-279) “車(chē)上裝載著死的財(cái)物, 車(chē)前套上活的戰(zhàn)利品(俘虜),讓他們拉走了。”
oγuz jda birl qat(?)nng ban urd, anltürdi.q birl ban ksti.(38-40)
烏古斯用矛擊剌獨(dú)角獸的頭,剌死了它。又用刀砍下了它的頭。
(3)人稱代詞mn,在烏古斯語(yǔ)族語(yǔ)言中是bn,克普恰克語(yǔ)族語(yǔ)言中則是mn。此文獻(xiàn)語(yǔ)言中和烏古斯語(yǔ)族語(yǔ)言一樣出現(xiàn)了bn的形式。例如:
sn taq uruγulardan song baluqn bng saqlap klgil, dp ddi.(178-179)
“他說(shuō):‘你要守住這座城堡,一直給我守護(hù)到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束!”
詞匯方面:
烏古斯語(yǔ)中 克普恰克語(yǔ)中______此文獻(xiàn)語(yǔ)言中______漢譯
ilgri burun ilgrü “以前”
qapu iik qalq(a) “門(mén)”
由于《烏古斯傳》的抄寫(xiě)人是操突厥語(yǔ)克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言的人,因此此文獻(xiàn)中反映出一些克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言的特點(diǎn)。
(1)烏古斯語(yǔ)族語(yǔ)言中的w“房子”在克普恰克語(yǔ)族語(yǔ)言中則是uy或者y。此文獻(xiàn)語(yǔ)言中出現(xiàn)üy形式。例如:
kp rdni soyurqad, ilgrü ktti,k()n yolda bdük bir üy krdi.(247-248)
“(烏古斯)還給他賞賜了許多財(cái)寶,大軍繼續(xù)前進(jìn)了,路上他看到了一座高大的房子。”
(2) 烏古斯語(yǔ)族語(yǔ)言中的qurt“狼”,在克普恰克語(yǔ)族語(yǔ)言中則是bri。此文獻(xiàn)語(yǔ)言中也出現(xiàn)bri的形式。例如:
tamγa bizg bolsun buyan, kk bri bolsunγl uran.(98-99)
“讓族標(biāo)成為我們的福兆,讓蒼狼作為我們的戰(zhàn)斗口號(hào)。”
由于此文獻(xiàn)語(yǔ)言屬于回鶻語(yǔ)(古代維吾爾語(yǔ)),因此此文獻(xiàn)中出現(xiàn)卡爾魯克(維吾爾)語(yǔ)族的語(yǔ)言特點(diǎn)。
(1)葛邏祿(維吾爾)語(yǔ)族的語(yǔ)言中有以-aγu/-gü結(jié)尾的集合數(shù)詞形式。這樣的數(shù)詞在烏古斯語(yǔ)中是用-la/-il表示的;在克普恰克語(yǔ)中是用-aw/-w來(lái)表示的。此文獻(xiàn)語(yǔ)言中和卡爾魯克(維吾爾)語(yǔ)族的語(yǔ)言的一樣,集合數(shù)詞的附加成分以-aγu/-gü來(lái)表示。例如:
andan song ü güsü tang sarγa bardlar. taq ü güsü tün
sarγa bardlar.(337-339)“于是,弟兄三人向黎明之方去了,另外三人向黑夜之方去了。”
(2)葛邏祿(維吾爾)語(yǔ)族語(yǔ)言中的üstün(上面),在烏古斯語(yǔ)中為üzr。此文獻(xiàn)語(yǔ)言中üstün和üz(試比較烏古斯語(yǔ)中的üzr)兩個(gè)形式都出現(xiàn)。例如:
munda uluγ bir taγ bar rdi. üz üstünd tong taq muz bar turur.(229-231)
“這里有座高山,山中寒冷結(jié)冰。”
從上述可以總結(jié)出,《烏古斯傳》文獻(xiàn)語(yǔ)言的特點(diǎn)接近于烏古斯語(yǔ)族的語(yǔ)言特點(diǎn)。同時(shí),由于《烏古斯傳》的抄寫(xiě)人是操突厥語(yǔ)克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言的人,因此,此文獻(xiàn)中反映出一些克普恰克語(yǔ)組語(yǔ)言的特點(diǎn)。另外,此文獻(xiàn)中也出現(xiàn)卡爾魯克(維吾爾)語(yǔ)族語(yǔ)言的特點(diǎn)。所以可以這么說(shuō)此文獻(xiàn)語(yǔ)言中有烏古斯方言的特點(diǎn)、克普恰克方言的特點(diǎn)和卡爾魯克(維吾爾)方言的特點(diǎn)。但是,大部分語(yǔ)言特點(diǎn)接近于烏古斯語(yǔ)族的語(yǔ)言特點(diǎn)。這方面需要我們更深入的研究。
(本文系新疆昌吉學(xué)院本人主持的昌吉學(xué)院研究生啟動(dòng)項(xiàng)目—“回鶻文獻(xiàn)《烏古斯傳》語(yǔ)言詞法系統(tǒng)研究” 的階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào)為2012SSQD009)
參考文獻(xiàn):
[1]熱比古麗·艾太木.《烏古斯傳》語(yǔ)言詞法系統(tǒng)研究論文集[D].CNKI:新疆大學(xué).2009.
[2]耿世民.烏古斯可汗的傳說(shuō)(漢文)[M].新疆人民出版社,1980:1-50.
[3]耿世民,吐?tīng)栠d·阿尤甫等.烏古斯可汗的傳說(shuō)(維吾爾文)[M].新疆人民出版社,1980.
[4]依布拉音·穆提義.《論<突厥語(yǔ)詞典>中的主要文學(xué)語(yǔ)言—哈喀尼耶語(yǔ)》引進(jìn)《突厥語(yǔ)詞典》研究論文集[M].新疆人民出版社2006:131.
[5]李經(jīng)緯,等.高昌回鶻文獻(xiàn)語(yǔ)言研究[M].新疆大學(xué)出版社,2003:215-401.
[6]牛汝極.維吾爾古文字與古文獻(xiàn)導(dǎo)論[M].新疆人民出版社,1997:86-156.
[7]李樹(shù)輝.古代回鶻文史詩(shī)《烏古斯可汗的傳說(shuō)》有關(guān)問(wèn)題考辨[J].新疆文物,2004(1):94-107.