摘要:地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。本文根據筆者英譯中國地名的體會,擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
關鍵詞:中國地名;漢譯英;方法
1 專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)。例如:1)恒山 Hengshan Mountain(山西);2)淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇);3)巢湖 the Chaohu Lake(安徽);4)渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東);5)韓江 the Hanjiang River(廣東);6)禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區)。
2 通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:1)都江堰市 Dujiangyan City(比較:the Dujiang Weir)(四川);2)綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江);3)白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅);4)青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈);5)武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建);6)西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)。
3 通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:山。1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉);2)mountain:五臺山 Wutai Mountain(山西);3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林);4)island:大嶼山 Lantau Island(香港);5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏);6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港);7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)。海,1)sea:東海 the East China Sea ;2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港);4)port:牛尾海 Port Shelter(香港);5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)。
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1)嘉陵江 the Jialing River(四川);2)永定河 the Yongding River(河北、北京、天津);3)螳螂川 the Tanglang River(云南);4)漢水 the Hanshui River(陜西、湖北);5)古田溪 the Gutian River(福建)。
4 以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:1)張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江);2)歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽);3)鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島);4)李準灘 Lizhun Bank(海南南沙群島);5)魯班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群島);6)左權縣 左權縣 Zuoquan county(山西晉中地區)。
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1)人名+通名。黃繼光紀念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)。
2)人名’S+通名。中山陵墓 Sun Yatsen’s Mausoleum(江蘇南京市)。
3)the+通名+of人名。昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)。
5 少數民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時隔符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:烏魯木齊市 Urumqi City(新疆),鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源),察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區),改則縣 Gerze County(西藏阿里地區),德格縣 Dege County(四川甘孜),甘德縣 Gade County(青海果洛)。
6 地名中的符號不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
a,o,e 開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:1)(陜西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為 Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等);2)(廣西)興安縣 Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為 Xingan County 新干縣,在江西吉安地區);3)建甌市 Jian’ou City(福建);4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林);5)東阿縣 Dong’e County(山東聊城市)。
參考文獻:
[1]周定國.世界地名翻譯大辭典[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2] 曹世瑛.地名和地名翻譯[J].中國翻譯,1981.
作者簡介:長孫馥蓉(1981—),女,陜西西安人,現為西安文理學院外語學院教師。