999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯中的不可譯性

2013-07-28 04:30:00
重慶三峽學院學報 2013年1期
關鍵詞:詞匯語言

李 琦

(北京理工大學珠海學院外語學院,廣東珠海 519088)

一、引 言

翻譯是兩種語言文化之間的轉換,由于各民族的文明化進程大體相同,思維方式和生活內容也大同小異,語言的生成原理也都是一致的,這就決定了不同語言之間進行交流與翻譯是可能的,即語言間具有互譯性(translatability)。然而這種互譯性是相對的,不是絕對的。因為這兩種語言在結構、語法、詞匯、發展狀況、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面還是存在著一些不同之處,故而在翻譯時自然會出現一些不可譯(untranslatability)的現象。本文從三個方面深入探討翻譯中的這種“不可譯性”。

(一)語言文字差異

英漢兩種語言分屬截然不同的兩種文化,因此,兩種語言很少有絕對對應的詞匯,大部分詞匯不是在使用方式上就是在文化意義上表現出巨大的差異。

有個經典的英文故事:“This is a story about four people: Everybody, Somebody, Anybody and Nobody.There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody’s job. Everybody thought Anybody could do it but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody have done.”這個故事突出了英語中 Everybody, Somebody,Anybody and Nobody這四個單詞的詞義及詞性特色。如果將其一一對應翻譯成中文,就會得出如下的譯文:

這是一個關于有四個人的故事。他們分別叫做“每一個人”,“某些人”,“任何人”和“沒有人”。有一件重要的工作,“每一個人”覺得“某些人”會去做,“任何人”都能做,但“沒有人”做,“某些人”生氣了,因為這是“每一個人”的工作,“每一個人”認為“任何人”都能做,但“沒有人”意識到“任何人”都不做。結果就是“每一個人”抱怨“某些人”,連“任何人”都能做的事情都“沒有人”去做。

該翻譯雖然能夠將其字面意思譯出,但是抹殺了原文著重體現的詞匯特色及語言趣味性,不能稱為成功的譯文。這個英文小故事的翻譯在某種程度上就能體現出英漢互譯時存在的“不可譯性”。因此,由于英漢語語言文字本身的差異,一些特定詞匯是不可譯的。這種詞匯差異造成的“不可譯”還體現在謎語中,英語中很多單詞都有一詞多義的現象,而漢語是用偏旁部首造字的,漢字的結構變化無窮,十分靈活,對漢字進行拆、拼、增、換、省等就會得出另外完全不同的字。因此,英漢語中的一些謎語很多情況下都是“不可譯”的。

例如:(1)What happens to liars when they die?(They lie still)

(2)兩點一直,一直兩點。(慎)

(二)音韻差異

漢、英分屬兩種完全不同的語言體系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。這兩種語言在音、形、義方面均不同,特別是在音韻體系方面,差異特別明顯,在翻譯過程中要重現原文的音義在許多情況下簡直是不可能的事。我們可以以英漢語中的繞口令及同音雙關現象為例加以說明。

繞口令(tongue twister)是一種傳統的語言游戲。其特點是將若干雙聲、疊韻詞匯或者發音相同、相近的詞語和容易混淆的字有意集中在一起,組合成簡單、有趣的韻語,形成一種讀起來很繞口,但又妙趣橫生的語言藝術。繞口令是語言訓練的好教材,英漢語中都有各自獨特的繞口令。例如:“She sells seashell on the sea shore.”,“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。”如果只是單純的按其字面意思直譯,那就會得出“她在海灘賣貝殼。”和“Don’t spit out the skin when you eat grapes, and spit out the skin when you do not eat grapes.”這兩個譯文。譯文雖然將其意思字面完整譯出,但卻沒能體現出繞口令這一特殊體裁的基本功能,故這種譯法也是不可取的。

同音雙關(pun)是指語言里的一些發音相同而意義完全不同的詞,這種詞稱為“同音詞”,或稱“同音異義詞”。漢語中很多的歇后語都是使用了這種諧音雙關的語言特點,如“小蔥拌豆腐——一青(清)二白”,“外甥打燈籠——照舅(舊)”。而英語中這樣的諧音雙關現象也很多。

例如:1. Seven days without water makes one weak.

weak和week是同音異義詞。因此這句話聽起來可以理解為Seven days without water makes one week.

2. You earn your living and you urn your dead.earn與 urn(火化)同音異義,用在一起顯得俏皮,別有趣味。

雖然這兩句都可以按照其字面意思翻譯成“七天不進水,人就會虛弱。”和“生前勞碌奔命,死后化灰入土。”但也磨滅了原語中雙關的語言特色,也不能算是一個成功的譯文。

雙關語是一種獨特的語言表達形式,植根于民族文化之中。如果不了解各國的社會、歷史、語言、文化,就無法理解這些諧音雙關語,也就無法將其準確地翻譯出來。因此,在英漢互譯的實踐中,該類語言表現形式在很多情況下都具有“不可譯性”。

(三)表現形式差異

在話語交際活動中,語境約束和制約著人的語言行為。人們都自覺不自覺地遵循著一定的交際規則,這就是語體要求;寫作上又必須按一定的體裁格式,這是文體要求;每個人在語體、文體的基礎上又會產生各自不同的語言使用的特點,這就是風格。由于社會文化背景的不同,各種語言的語體、文體、風格都是不同的。因此,盡管有時能把原文的意義譯出來,而要使相同的語體特點、文體格式、風格韻采也同時譯出來,也是很難的,甚至是不可譯的。

例如:人曾為僧,人弗可以為佛。

女卑為婢,女又可以為奴。

如果直譯成:The man who has been a monk cannot be a Buddha. The girl who is a bond maid may be a slave. 那么漢語的妙處就完全喪失了,因為人曾合為“僧”字,人弗合為“佛”字,女卑合為“婢”字,女又合為“奴”字,這些英文都無法譯出。

E. E. Cummings 也有一首著名詩歌:

這首詩主題是一個單詞“loneliness”,體現主題的是括號里面的字母拼起來的一句話“a leaf falls”。詩人是想通過一片落葉獨自飄零的景象來形容內心的孤獨之情,將這句話的字母拆開來豎著寫,能更加生動,形象,直觀地表現出落葉飄落時的樣子。這樣形、意兼備的詩歌用漢語是無法翻譯出的。

此外,英漢語中還有少量交際功能較弱,實用價值很小,多出現在小說、劇本、散文之中的回文體。例如“Was it a cat I saw?”順讀倒讀都是“我看到的是一只貓嗎?”這樣的譯文既失去了妙趣,又沒實際意義。再如:“客上天然居,居然天上客。”若譯為“He who goes to Tian Ran Ju is served as a guest in heaven.”便完全失去回文的巧妙,變得索然寡味。

二、補償手段

由于翻譯的根本是語言,而語言又受民族的思維和文化以及歷史等諸多方面的影響,所以,翻譯不僅僅是一種語言形式的轉換,更重要的是跨文化的交流。而針對兩種語言互譯過程中出現的“不可譯性”,譯者的任務是對原語及譯入語的語言特色及文化內涵等方面進行深入分析,提高其可譯程度,借助意譯、套譯、解釋性翻譯,或加注釋等方法彌補其“不可譯性”,盡可能最大限度地傳達出原語信息。

例1:When a woman complained to her butcher that his sausage tasted like meat at one end, and but bread at the other, he replied, “Madam, in the times like these, no butcher can make both ends meat.

“to make two ends meet”是英語習語,意思是“收支平衡”,句中的to make two ends meat是諧音雙關。可譯成“一個女人對肉鋪老板說,他的香腸一頭是肉味,另一頭卻是面包味,肉鋪老板答道:‘夫人,這年頭可沒有那個肉鋪老板做的香腸兩頭都是肉啊!’(或:沒有哪一個肉鋪老板能不賠錢的)。雖然譯文沒能體現出原文雙關語的幽默及俏皮之味,但也最大限度地傳達出原文的含義,

例2:山中無老虎——猴子稱大王

這是漢語中的一句歇后語,在翻譯時可以套譯英語中的俗語“When the cat is away,the mice will play”,雖然喻體不同,但表達的意義相同,有異曲同工之妙。

例3:耗子進書房——咬字

這句在英文中沒有類似的俗語,故而可以借用解釋性翻譯方法將其譯成“A rat entering a library---gnawing characters. The phrase(咬文嚼字‘gnawing sentences and chewing characters’ is used to describe someone who is a pedant and lays great stress on externals in study. The mention of‘a rat in a study’is intended to suggest such a meaning)”譯文雖然沒有原文那么言簡意賅、妙趣橫生,但也最大限度地將其意思傳達出來了。

三、結 語

綜上所述,翻譯是人類語言活動的重要組成部分,是用一種語言再現另一種語言的話語交際。絕大多數情況下,英漢兩種語言之間是能夠互通互譯的,不可譯的只是一小部分。然而由于語言具有一種奇妙的力量,再難翻譯、難理解的語言差異總是能找到變通和補償的辦法。換句話說,所謂的“可譯性”與“不可譯性”總是可以找到變通的補償手段的。語言文化交流過程中,許多曾經無法傳譯的內容,通過各種語言變通手段,最終都得到很好的處理。這就要求譯者,一方面要不斷地深入學習及了解原語及譯入語的歷史文化和語言特色,另一方面要不斷地提高自身對語言文字的掌控力,加強自身翻譯水平訓練,力求在忠實翻譯原文意思的基礎上最大限度地還原原文語言風格和文體特色。

[1]Eugene A. Nida. Language and Culture:Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]宋天錫.翻譯新概念——英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業出版社,2011.

[3]吳偉雄.新編英漢翻譯速通[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[4]張砥.語際釋意相似與口譯中的不可譯性[J].重慶三峽學院學報,2006(1).

[5]陳曉峰,戴湘濤.英漢互譯學與練[M].北京:國防工業出版社,2008.

[6]陳軍洲.漢譯英中的話題-主語處理問題[J].三峽大學學報:人文社會科學版,2009(5).

[7]陳永國.翻譯的不確定性問題[J].中國翻譯,2003(4).

猜你喜歡
詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 久久婷婷综合色一区二区| 婷婷丁香色| 区国产精品搜索视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品短篇二区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 日韩毛片视频| 美女被躁出白浆视频播放| 精品国产免费人成在线观看| 国内精自视频品线一二区| 影音先锋丝袜制服| 色悠久久久| 人妻一区二区三区无码精品一区| 成人小视频网| 欧美国产视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产h视频在线观看视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 浮力影院国产第一页| 日韩精品欧美国产在线| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲精品成人7777在线观看| 精品国产福利在线| 伊人色在线视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 日韩精品免费在线视频| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 福利视频99| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲日本韩在线观看| 久久精品91麻豆| 色综合天天操| 色综合婷婷| 91精品福利自产拍在线观看| 高清码无在线看| 黄色一及毛片| 成人韩免费网站| 亚洲成人一区二区三区| 伊人欧美在线| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 五月激情婷婷综合| 免费啪啪网址| 婷婷六月综合| 天堂成人av| 88av在线| 2022精品国偷自产免费观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 欧美一级黄色影院| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲精品va| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产91透明丝袜美腿在线| 青青草一区| 九九热在线视频| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 国产专区综合另类日韩一区| 中文字幕亚洲第一| 99久久国产精品无码| 国产在线精彩视频论坛| 久久特级毛片| 这里只有精品在线| 54pao国产成人免费视频| 中文一区二区视频| 国产人人射| 欧美日韩国产成人高清视频| 青青草原国产| 国产在线视频自拍| 欧美一级在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 毛片三级在线观看| 亚洲区欧美区| 亚洲欧美日韩精品专区| 色婷婷狠狠干| 亚洲色图欧美视频| 国产第二十一页| 久久亚洲日本不卡一区二区|