何曉婷
(玉林師范學院 外國語學院,廣西 玉林 537000)
隨著中日兩國交流的日益頻繁,急需既懂專業知識又會翻譯的日語翻譯人才,優秀的翻譯人員成了緊缺人才,同時對翻譯人才的知識水平和業務能力也提出了新的要求。翻譯是日語教學中應培養的一種基本技能和應掌握的一種學習方法.高校日語翻譯的基本任務是提高學生對日語的理解能力和把日語譯為漢語的表達能力,使學生具備較高的翻譯水平。如何培這樣高素質的人才,是教學研究者必須要考慮的問題。
翻譯教學是對學生以往所學知識及各方面能力的全面檢測,其目的在于使學生運用語言的能力、尤其是翻譯能力能發生質的飛躍。翻譯不是一門孤立的學科,有其自身的系統性、完整性、科學性。 翻譯理論是翻譯教學的重要組成部分,翻譯教學絕不能離開翻譯理論。對此,國內翻譯界學者已經形成明確、一致的共識。學習翻譯理論,不僅可以提高學生的理論積淀,還可以使學生認識翻譯活動的基本規律,更快、更有效地提高翻譯實踐能力,達到事半功倍的效果①。
我們所說的文化翻譯不能簡單地理解為翻譯文化,盡管文化因素的處理是翻譯理論與實踐中的一個重要問題。從整體上來說,民族文化不能、也不需要“翻譯”。翻譯涉及的對象只是文字類的文化產品,只是文化中的一部分。文化翻譯是翻譯研究中的一個新概念。如果說傳統的翻譯研究僅僅局限于文本之間的轉換,探討并建立了各種翻譯模式,提出了各種翻譯標準,研究的對象是一種“純翻譯”,那么文化翻譯所研究的對象則是現實的翻譯,它不是理想化的實踐活動,而是受到各種主、客觀因素的影響,發生在兩個具體文化之間的跨文化活動。對于原作,如何解析它所含的文化信息,將它們傳譯過來,傳譯的時候需要注意哪些問題,更是翻譯理論中所需要系統解決的課題之一。如何克服文化差異,又保留文化特色是翻譯學中最具爭議的問題,同時也是實踐中最難完成的一個任務②。
在日語翻譯教學中,為了更好的達到翻譯的目的,運用文化翻譯理論進行翻譯時,通常有兩種基本的手法——異化和歸化。隨著各國的交流日益頻繁,很多的語言學家以及翻譯工作者在不同的社會背景,從不同角度對跨文化交流問題進行了探討、驗證,同時提出了各種各樣的翻譯手法手段。“異化”與“歸化”就是其中最具代表性的一對。王寧指出:文化翻譯策略大體可分為兩種,即“訴諸目標語讀者閱讀習慣的通順——歸化法,和訴諸目標語的轉化的抵抗式的異化法。前者代表了一種我族中心主義的帝國主義強勢文化策略,后者則是一種‘去中心化’的結構式的殖民主義翻譯觀”③。
所謂歸化,就是源語的語言形式,習慣和文化傳統的處理以目的的語為歸宿,也就是用符合目的語的語言習慣和文化傳統的“最切近自然對等”概念進行翻譯,以實現動態對等或功能對等。其代表人物是奈達。對于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時應排除語言和文化兩方面的障礙,翻譯的責任就是消除語言和文化障礙,讓目的語讀者接受譯作。因此,只追求詞匯上的對等是不夠的,翻譯最終的目的還應是通過將深層結構轉換成表層結構或翻譯“文章內涵”來獲得“文化”對等。
例如:在日語中「腐っても鯛」,譯成“瘦死駱駝比馬大”。將「ほれた目にはあばたもえくぽ」譯成“情人眼里出西施”,這些都是用中國讀者熟悉的文化形象去調動讀者的聯想,屬于文化翻譯中的歸化法。
所謂異化,就是源語的語言形式,習慣和文化傳統的處理以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的語言習慣和文化傳統,在譯文中突出源語的“異國情調”。其代表人物是韋努蒂對于贊成異化理論的譯者而言,翻譯的目的是推崇文化交流,是讓目的語讀者理解和接受源語文化。因此,譯者無需為使目的語讀者看懂譯文而改變原文的文化意象,相反,譯者應將源語文化“移植”于目的語文化中,以讓譯文讀者直接理解和接受源語的文化。
例如:日語中的「武士は食わぬど高楊枝」,譯成中文“武士饑腸斷,依然叼牙簽”。又如,日語中的「紺屋の白袴」譯成中文是“染房師傅穿白褲”,保留了日語的文化形象,是中國讀者接觸到了自己不熟悉、不認識的新鮮的形象,屬于異化法。
在日語翻譯中,異化和歸化雖然是兩種截然相反的理論,但是兩者相互之間并不矛盾,可以同時為翻譯者所使用。這就要求教師在教學過程中,通過對翻譯所有因素的分析和比較,從而使學生可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達到不同的效果,從而更有利于促進文化交流,溝通不同語言文化背景之間的相互理解。
歸化法有其本身的優越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域的文化是不可能的。因此譯文在一定程度上進行變通是必然的。而且,對于讀者來說是可以避免文化沖突,從而可以輕松的理解譯文。但是如果濫用抽象法,帶有文化色彩的替代,忽略源語的文化內涵,損害了源語的民族文化信息,相反,使得譯文變得不自然,完全意義上的歸化就會喪失原作的風格與情調.
異化法是以原語或者原文作者為歸宿,主要著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,要旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色,為譯文作者保留異國情調,讓讀者感受到不同的民族情感,更好的體會民族文化以及語言傳統的差異性,從而有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現力。
作為日語專業的教師,在高校開設日語翻譯課程,其主要目的是使學生不僅更好的運用已經掌握了日語的基礎知識以外,通過掌握日語翻譯的基本技巧和重要的翻譯理論,并且通過理論與實踐相結合的方式,通過讓學生進行大量的翻譯練習,從而提高學生的翻譯水平和對譯文鑒賞能力。日語翻譯教學中引入文化翻譯理論,可使學生們加強對語言功能的重視和研究,從而加強學生們跨文化交際的能力。文化翻譯理論應用于日語翻譯教學,不僅能增加課堂的理論性,激發學生運用理論分析翻譯問題的熱情,間接提高日語翻譯教師的理論素養,有利于形成教學的良性循環。作為一名日語翻譯教師,應該對學生們加強文化翻譯理論的介紹,在日語翻譯過程中充分發揮文化理論對日語翻譯實踐的指導作用。
[1]穆雷,陳宏薇.翻譯理論在翻譯教學中的作用[C]//方法·技巧·批評:翻譯教學與實踐研究[M].上海外語教育出版社,2008.
[2]西科爾斯卡婭.翻譯理論研究的新趨勢:哲學,文化學與社會語言學角度[J].社會人文科學,國內外文獻摘要,語言學,1996.
[3]王寧.解構后殖民和文化翻譯[J].外語與外語研究,2009.
[4]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
[5]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[6]劉利國.日詩漢譯文化意象的時代語境與翻譯策略[J].外語與外語教學,2009.
[7]晏小花.翻譯中的異化和歸化[J].湖南醫科大學學報,2002.
[8]劉瑩.文化翻譯的歸化與異化[J].中國礦業大學外文學院,2012.
注釋:
①穆雷,陳宏薇.翻譯理論在翻譯教學中的作用[C]//方法·技巧·批評:翻譯教學與實踐研究[M].上海外語教育出版社,2008.
②西科爾斯卡婭.翻譯理論研究的新趨勢:哲學,文化學與社會語言學角度[J].社會人文科學,國內外文獻摘要,語言學,1996.
③王寧.解構后殖民和文化翻譯[J].外語與外語研究,2009.