喻小繼
(長春師范學院外語學院,吉林 長春 130032)
雙關語是人們使用了很長時間的一種流行修辭手段。在兩千年前,亞里士多德就把雙關語寫進了他的著名作品《修辭學》,后來的拜倫、狄更斯和馬克吐溫的作品里也都偏愛使用雙關語,正像莎士比亞說的,雙關語是“最高貴的藝術”。直到今天,在書名、廣告、產品名稱和網頁等中都可看到雙關語的存在。雙關語通常表達兩層含義,我們可以從表面含義探究深層含義。雙關語不僅生動,而且幽默,還有教育意義。作為現代社會每天必不可少的一種元素,有必要系統的、完整的研究一下雙關語。
隨著經濟全球化的腳步,國家之間的貿易越來越頻繁,并且規模迅速擴大。在這種跨國貿易過程中,我們難免要通過語言來了解彼此之間的各種意圖和打算。那么,這樣看來,能理解雙關語就有非常大的重要性了。在現實社會,雙關語頻繁使用,已經不僅僅是一種文字游戲,它在各種社會生活中已經占有一席之地。
作為說話中廣泛使用的一種修辭,雙關語大量被使用在日常生活的各個方面。使用雙關語,可以吸引人們的注意力,可以加強語言的說服力,可以加深記憶,還可以給人以愉悅的感官享受。為了掌握雙關語,應該理論結合實踐,把雙關語用到廣告、文學和娛樂等中去。
雙關語是一種文字游戲,它最早起源于拉丁語 paronomasia,意思是“calling by a different name”。什么是雙關語?根據朗文當代英語詞典的解釋,a‘pun’is“an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words with the same sound but different meanings.”雙關語在牛津英語詞典中的定義是“the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.”著名學者Ruse給雙關語的定義是“a play on the dual or multiple meanings of a word or the similarity of sound between different words”(Ruse,1992:239)現今的研究者有給出了他們自己的定義: “A pun skillfully employs phonemic or semantic conditions and deliberately makes the utterance bear a double meaning,that is,by saying one thing while meaning another,one meaning being explicit and the other meaning implicit,one true and one false.”雙關語有各種不同的定義,總之,在不同特定的目的下,不同的情境中,雙關語顯示出不同的作用。
一個雙關語由三個要素構成:雙重語境、觸機和鉸鏈。
(1)雙重語境:雙重語境是雙關語的一個顯著特性。雙關語需要雙重語境去表現他的實用功能。
(2)觸機:觸機是雙關語的誘因和背景。
(3)鉸鏈:鉸鏈其實指的就是雙關語本身,比如歧義雙關、同音雙關和近音雙關,等等。
(1)同音雙關:一般而言,同音雙關的意思是指,兩個單詞擁有想通的發音,但是具有不同的拼寫和含義。英語中,這種單詞比比皆是,在現代英語中,這種相關語主要是用于幽默的效果。例如:More sun and air for your son and heir.這是一個日光浴海灘的廣告。‘sun’和‘son’同音,‘air’和‘heir’同音,用這四個詞構成了一個同音雙關。作者巧妙的使用雙關語為明媚的日光和清新的空氣做廣告。父母應該帶著孩子到海邊去享受假期,這對他們的繼承 (他們的兒子)有好處。用了雙關語,這則廣告明顯更具煽動性,更使人有購買欲。
(2)近音雙關:根據Steven Paul的研究,近音雙關是一個希臘語詞匯,意思是“a slight name change”。他和同音雙關有少許差別。近音雙關是指使用兩個有相近發音的單詞構成的雙關語。例如:Drunk drivers often put the quart before the hearse.在這個句子中, ‘quart’發音和‘cart’相似,而‘hearse’發音和‘horse’相似。‘quart’是一種酒的計量單位,而‘hearse’是運載靈柩的靈車。這個例子,運用雙關語來諷刺那些冒著生命危險醉酒駕車的司機。這句話提醒人們注意安全駕駛的重要性。
(3)同詞異義雙關:同詞異義雙關是指在一個雙關語句子中,同一個單詞出現兩次甚至多次,而且每次都具有不同含義。例如:We must hang together,or we shall all hang separately.(Benjamin Franklin,1776)這是著名政治家發明家本杰明·富蘭克林的一句話。第一個‘hang’搭配‘together’使用,第二個‘hang’和‘separately’一起使用,這樣兩個‘hang’就具備了不同含義。富蘭克林提醒人們,團結在一起才能生存,否則,必將被各個擊破。
除了以上提到的三種雙關語,學者們還提出過“一詞多義雙關”和“語法雙關”。一詞多義雙關指同一個單詞擁有兩個以上含義,但是在雙關語的上下文中指出現一次。例如:Teacher:Who is the speaker of the House?Smart student:Mother.這是個很有趣的例子。老師說的‘House’指的其實是議會,the speaker of the House其實說的是議長。但是學生把這個理解成了‘the master of his home’。那么,語法雙關又是怎么產生的呢?這種雙關語是通過單詞詞性的改變來實現的。通常,一個單詞在一個句子中只能有一種固定的詞性,然而,當這個單詞換成另一種詞性也能表達完整含義的時候,語法雙關就產生了。
雙關語作為一種常用的修辭手段,可以讓語言生動、幽默、有美感。使用雙關語,可以獲得特別的效果,可以使溝通更自然,也可以用于達到某些特定的目的。
一般而言,幽默和諷刺是人最基本的情緒要素。幽默和諷刺常常在文章或者喜劇中扮演重要角色。雙關語正是利用了英語單詞中普遍存在的一詞多義,來制造幽默和諷刺效果。例如:A professor tapped on his desk and shouted:“Gentleman- order”.The entire class yelled: “Beer!”這就是‘order’這個單詞的一詞多義雙關的用法。教授敲桌子,強調課堂紀律,而學生們利用雙關語和教授開了個幽默的玩笑。也許是教授的課實在無聊,學生們用這種幽默的表達來回應對教授的不滿。
這種利用雙關語制造語言上的幽默諷刺的做法,給我們分享了快樂,緩和了溝通中的矛盾。同時,也讓我們提高了自身的修養。
雙關語不僅是一種語言的藝術,也是一種提升創作力的有效手段。作家經常利用雙關語的這個特點,把它用在文學作品里。它能激發讀者對文章隱藏的深層含義的思考。當讀者抓住了文學作品中的深層真正含義之后,會產生強烈的成就感。例如:Mr.Rochester continued blind the first two years of our union:perhaps it was that circumstance that drew us so near… Literally,I was the apple of his eye.He saw nature—he saw books through me.
Mr.Rochester是個盲人。 “我”幫助他閱讀并且用語言把美麗的風景描述給他。第一種理解,“我”成了‘the apple of his eye’;另一種理解,他深深愛上了“我”。作者用這句話表現他們之間堅定不移的愛情。
使人脫離窘境也是雙關語一個重要的用途之一。在我們和人交流的時候,尤其是和外國人交流,不同的背景、文化和社會經歷,都會很容易讓我們誤解對方的話,這就讓彼此處于很尷尬的窘境,而使用雙關語就是一個很好的擺脫這種窘境的方法。例如:Stranger:Boy,will you direct we to the bank?Boy:I will ask for a dollar.Stranger:A dollar!That is a high pay,isn’t it?Boy:Sure,but bank directors always get high pay.路人甲:要求男孩告訴他去銀行怎么走。當男孩提出要1美元作為報酬時,路人甲很不以為然,這個機靈的男孩為了說服路人甲,就很幽默的利用diret(指引)和director(銀行主管),使用了一個雙關語。銀行主管總是有很高的收入。這樣一個小幽默,化解了討價還價的尷尬。
最后也是最重要的一點,委婉表達是學習和運用雙關語最重要的原因。中國人講究和諧社會,世界人民也都愛好和平,人們都在盡量避免爭端。不同地域、不同文化背景的人,說話的方式必然有很多差異,不同的人也都有不同的禁忌。在溝通中使用雙關語,可以禮貌地繞過不想回答的問題,也可以在問對方問題的時候做試探。這樣就有效避免了分歧的產生,讓人與人的關系朝良好的方向發展。例如:Neighbour:Why do not you have a baby?Husband:She can not bear children.這是‘bear’這個單詞同詞異義雙關的一個用法,這個詞有“生育”的意思,也有“忍受”的意思。丈夫含蓄的回答了鄰居的問題,但是也沒有說的很明確,話說的恰到好處。掌握禮貌的交際方式不但能使與人交往變得更順暢,同時也是一個人修養的表現。作為一種最常用修辭,雙關語能展現大量的俏皮話和深度的含義。所以理解和掌握雙關語的修辭功能,對于語言學習者來說,是非常有意義的。
廣告的目的是在片刻的時間吸引人們的注意力,激發他們對商品的購買欲望。高質量的廣告要求使用的語言簡明并且幽默,吸引顧客注意的特性。通過閱讀廣告,人們能夠準確的知道新商品和服務的消息,然后選擇迎合他們需求的商品。隨著企業對商品銷量要求的提高,對廣告的要求也不斷提高,從而對廣告使用的語言要求也越來越高。在這樣的情況下,雙關語因為它獨特的特性,成為了一種流行的廣告手段。雙關語能用簡潔的話語給人們提供豐富的商品信息,能用幽默的效果留給人們深刻的印象,從而引起人們的興趣和對商品的購買欲。例如:Make your every hello a real good-buy.(某電話廣告)這是一個good-buy和goodbye的同音雙關。通常,我們打電話都是以‘hello’開始,并以‘goodbye’結束。如果我們的每次從‘hello’到‘goodbye’的過程都完成的很好,那么,我們買到這款電話顯然是一個good-buy。我們可以看出,巧妙的應用了雙關語之后,廣告語音變得更簡明、含蓄和意義豐富。
雙關語漫長的歷史中一直是一種很奇特的語言現象,在古今中外各種文學作品中都不乏它的身影。威廉·莎士比亞,作為一個劇作家詩人,更是一位語言藝術大師,在他的作品中大量使用雙關語。以《羅密歐與茱麗葉》為例,他在這部著作中就使用了至少175個雙關語。雙關語可以揭示主題,可以刻畫人物,也可以暗示人物命運。例如:The earth hath swallowed all my hopes but she;She is the hopeful lady of the earth.But woo her,gentle Paris,……這是朱麗葉的父親的一段臺詞。這句話里的‘earth’使用了雙關語,它的一層意思是“lands”和“wealth”;另一方面,它還指代“grave”。我們從這句話可以看出朱麗葉父親的目的,也能從這句話猜測出朱麗葉的悲劇結局。
我們如果仔細觀察就能在報紙、雜志和電視等媒體上的各種角落看到雙關語。在娛樂方面,雙關語主要用來加強語言的生動性、藝術性和可讀性。人們也常常把雙關語用到電影電視的創作里。例如:A:I will give you Fibonacci,I promise you that……when the time is right.B:Time is right now.這是著名美劇《越獄》里面的一段對白,“right”用作了雙關語。第一個‘right’意思是‘suitable’,而第二個和‘now’組成了一個短語,表達了一個‘at once’的意思。雙關語的應用可以使很短的時間就達到了預期的宣傳效果,并且對受眾產生深遠的影響。
在語言學習中,詞匯是最基本的。想學好語言,必須具備一定的詞匯量,有了詞匯,才能進一步學習語法、寫作等的技巧。總之,積累詞匯對于語言的學習意義重大。在記憶詞匯的時候,每個領域都有他們的特殊術語。這種詞匯,非常難記,我們就可以利用雙關語的生動幽默等特性來記憶。以英語學習為例,大家一定為各種工業英語、法律英語、銀行英語、建筑英語等專業英語發愁過吧。我們完全可以嘗試通過雙關語來記憶。雙關語的幽默生動可以給我們留下深刻印象,這樣記憶單詞事半功倍。例如:hijack,我們可以讀成“Hi,Jack!”,通常,‘hijack’這個單詞的一試是劫持一架飛機,強制使其運載或者使其轉向特定目的地。我們把它改變成“Hi,Jack!”這種形式之后,就可以通過別的含義來記憶這個單詞了。我們可以把Jack想象成一個飛機上最不歡迎的人,以至于每次Jack登機,有人叫出他的名字“Hi,Jack!”的時候,飛機就會墜落。然后,不知情的人就會以為是Jack劫持了飛機。還有很多的單詞都因為某種原因讓我們覺得十分難記憶。遇到了這樣的單詞,我們不妨充分利用好雙關語,嘗試來記憶這些單詞。
雙關語以其幽默的特性使人閱讀之后心情愉悅并難以忘懷。這種修辭的使用是語言老練的表現。在不同的場合環境巧妙運用雙關語,會讓我們的談吐更有魅力、更幽默。在與人溝通的時候使用機智活潑的雙關語,更能激發對方的興趣。日常生活的各個重要領域,不管是廣告還是文學,還是普通的娛樂行業,都可廣泛使用雙關語。
[1] Allen, R.E.(1990).The concise dictionary of current English.Oxford:Clarendon Press.
[2] Binsted,K.,& Bergen,B.,& McKay,Justin.(2003)Pun and non-pun humor in second-language learning.
[3] Bates,Catherine.(1999)The Point of Puns.Chicago:The U-niversity of Chicago.
[4] Culler,Jonathan.(1998)On Puns:The Foundation of Letters.Oxford:Basil Blackwell.
[5] Esar,E.(1954)The Humor of Humor.London:Phoenix House.
[6] Ruse,C& hopton,M..(1992)The cassell dictionary of literary and language terms.London:Cassell Publisher Ltd.
[7]林鳳鳴.英語雙關及其審美理論 [J].瓊州大學學報,2001(12):92-94.
[8]戚芳.英語雙關語的構成及其語用功能 [J].高等教育與學術研究,2006(6):82-85.
[9]許江艷.英語廣告中的雙關語的運用及語用分析[J].長治學院學報,2009(2):52-54.
[10]趙桃花.英語雙關語:分類、修辭功能與應用[J].語言文字,2009(5):245-247.
[11]周文婷.媒體中雙關語的語用分析[J].廣西民族學院院報,2006(6):244-245.