999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傅蘭雅書刊翻譯及其對晚清社會影響

2013-08-15 00:45:15尚亞寧
中國出版 2013年12期
關(guān)鍵詞:科技

文/尚亞寧

晚清時期,特別是第二次鴉片戰(zhàn)爭之后,西方傳教士的活動不斷活躍并逐漸深入內(nèi)地,對我國社會產(chǎn)生巨大影響。史料記載,1874 年在我國的新教傳教士已經(jīng)由最初的189 名增至436 名,1899 年達到此數(shù)的三倍,到1905 年則上升至3445 名。[1]天主教傳教士也由1870 年的250 名上升到1885 年的480 名,到1900年則達到886名。[2]由于晚清社會環(huán)境的變化,科技書刊翻譯迅速發(fā)展,其范圍涵蓋了包括數(shù)學、物理、工程、天文、地質(zhì)、軍事、醫(yī)學等西方自然科學技術(shù)的各個領(lǐng)域。客觀上講,傳教士通過不同的方式把西方自然科學書刊和研究成果譯介至我國,對國人了解學習先進科學技術(shù)、進而引入西方現(xiàn)代化工具起到了開拓作用,也引發(fā)了中國現(xiàn)代性觀念的深刻變化。在晚清眾多從事翻譯事業(yè)的傳教士中,傅蘭雅(John Fryer)是值得不斷深入挖掘研究的。他的科技書刊翻譯對西方文化的傳播和洋務運動時期近代西方科學技術(shù)知識深入中國發(fā)揮了重要作用,也在動蕩不安的晚清社會產(chǎn)生了一定的影響。國內(nèi)現(xiàn)有相關(guān)文獻大多關(guān)注傅蘭雅的譯作及其科技翻譯活動,而系統(tǒng)探討他的科學書刊翻譯思想及其在晚清社會影響的研究尚不多見。我們研究傅蘭雅的科技書刊翻譯策略及其在晚清社會的影響,對于把握他在我國早期現(xiàn)代化進程中的影響以及為后來人厘清研究方向和思路具有參考價值和指導意義。

一、傅蘭雅的科技書刊翻譯活動

傅蘭雅1839 年出生于英國肯特郡的一個牧師家庭,受父親影響對中國產(chǎn)生濃厚興趣。1860 年從倫敦海伯雷師范學院(Highbury Training College in London)畢業(yè)后,傅蘭雅來到中國擔任香港圣保羅書院(St. Paul's College)院長,開始了“世俗派傳教士”的生涯。1863 年,傅蘭雅赴北京任京師同文館英文教習。1865 年,在上海執(zhí)掌英華書館,兼任《上海新報》的編輯。1893 年傅蘭雅申請了美國加州大學東方語言與文學教席,1896 年8 月抵達美國開始在加州大學任教。1914 年傅蘭雅在加州大學工作18年后退休,但仍然擔任該校名譽教授,直到1928 年病逝。

1868 年,在洋務派代表人物曾國藩的主持下,傅蘭雅參與了江南制造總局翻譯館的籌建工作,擔當江南制造總局近代科學技術(shù)翻譯主力。第二次西學東漸高潮中,江南制造局翻譯館在引進科技書刊的數(shù)量、質(zhì)量、門類和影響力方面都是最為權(quán)威的翻譯機構(gòu)。翻譯館開辦期間,傅蘭雅和徐壽等28 位譯員合作翻譯書刊122 種,約占50%;其中科技書刊111 種,占90%。作為職業(yè)翻譯家,傅蘭雅一生翻譯了129 篇譯文,其中57 篇自然科學,48 篇應用科學,14 篇陸、海軍科學,10 篇歷史和社會科學,江南制造局刊行了傅蘭雅的77篇譯文。[3]1869年他與徐壽合作譯出《化學鑒原》,發(fā)表了我國第一張《中西名元素對照表》,他們合譯的科學書刊,文字流暢,易于閱讀,印刷成多種版本,流行了三四十年,被當時的學堂采用為教材。傅蘭雅在江南制造局當了28 年的翻譯,是近代翻譯西學書籍最多的西人。[4]他還參與翻譯了大量的醫(yī)學書刊,包括診斷法、皮膚病、醫(yī)學原理和實踐、解剖學和生理學,等等。傅蘭雅離開中國擔任加州大學東方語言與文學教席職位以后,繼續(xù)從事翻譯和東方文化研究工作。

除了替中國政府工作,傅蘭雅還積極參加與西方科學有關(guān)的私人事業(yè)。1876 年2 月,傅蘭雅擔任當時影響力較大的雜志《格致匯編》的編輯,專門普及宣傳科技知識。同年6 月,在一些中外人士的支持下傅蘭雅倡導創(chuàng)辦上海格致書院,任格致書院的干事,開始有固定的地點傳播近代科學。他通過自己的行動努力促進中國知識界探尋西方科學,并將它們運用于推動中國社會發(fā)展進步。1877 年傅蘭雅設立了益智書會并任董事,委員們一致認同教會學校的成敗很大程度上取決于是否擁有高質(zhì)量和適用的教科書,到1890 年在他們的監(jiān)督下翻譯出版了84 種課本、50 多幅地圖和圖表,編譯了科普讀物《格致須知》和《格物圖說》等自然科學須知共23 種。1885 年,傅蘭雅創(chuàng)建非營利性書店格致書室(The Chinese Scientific Book Depot),是我國第一所科技書店。到1888 年,該書社擁有約650 種關(guān)于西方問題的圖書,在天津、杭州、汕頭、北京、福州和香港設有分店,僅前三年內(nèi)至少售出15 萬卷圖書。

傅蘭雅來華的身份是傳教士,在各種科技書刊翻譯事業(yè)中也與傳教士合作,但是他和教會的任何差會沒有關(guān)系,相較而言傅蘭雅是傳教色彩最不濃厚的一位傳教士。傅蘭雅在中國生活35 年,了解中文的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,尊重中國的文字,尊重中華民族的文化,通過科技書刊翻譯活動傳播西學“借重自然科學”的思想,他的身上沒有體現(xiàn)“文化霸權(quán)主義”的特征,更多的是擔當了“文化全球化”的使者。

二、傅蘭雅科技書刊翻譯的主要策略

晚清時期的大多數(shù)傳教士在華翻譯西學有三大意圖。[5]首先是立足為宗教服務深入傳播新教,通過翻譯使新教教義家喻戶曉。其次是立足傳播西方文明推廣西方文化及其生活方式。傳教士充當著文明傳播媒介的角色,通過他們西方的意志必定要對中國起作用,[6]這是西方列強實現(xiàn)“文化霸權(quán)主義”的策略。最后是立足融入中國社會并且站穩(wěn)腳跟,通過翻譯和傳播西學消解華人對西人尤其是西方傳教士的敵視態(tài)度,緩和因中西文化之間的差異所引發(fā)的人際間的沖突。[7]傅蘭雅作為傳教士來到中國,他最初也是承載這樣的使命來傳經(jīng)布道的。但是,研究傅蘭雅在華經(jīng)歷,我們發(fā)現(xiàn)他并沒有翻譯過一本宗教書刊,他更多地承擔了西學傳播者、職業(yè)教育家和科技書刊翻譯家的角色。傅蘭雅在科技書刊翻譯方面做了很多工作,取得了讓今人仍然懷念的成績,其科技書刊翻譯策略也為后來的學界所稱頌、研究和運用。

1.遵從西譯中述

事實上,要讓西方科技書刊為國人閱讀和知曉,就必須把它們翻譯成可誦的中文。但是由于傳教士中文水平有限,不能把西文翻譯成易于接受的語言,因此必須采取“西譯中述”這種特殊的協(xié)作方法。“西譯中述”的翻譯步驟是:先由外國傳教士把西文原文口譯給中國助手聽,然后由中國助手把口頭翻譯整理成中文文言文。最后,如果傳教士具備較高的中文水平,他通讀譯文后進行修改編校,使表達更加準確、流暢和易于接受。19 世紀,把這種方法使用得最充分的就是傅蘭雅。他精通西文,擅長中文,因此在兩種語言中間的轉(zhuǎn)譯比較方便和自如。他用口述的方法翻譯了軍事類書籍《考試司機》《行軍測繪》《兵船汽機》等。現(xiàn)在看來,晚清時期所采用的這種獨特的翻譯策略,是有其歷史背景的,有譯者文化身份、文化立場和雙語水平等方面的主客觀因素,我們不能一概批駁口述轉(zhuǎn)譯方法為“胡譯”“誤譯”。加之,傅蘭雅及其中國同事翻譯的大多是科學技術(shù)領(lǐng)域的書刊,這些知識客觀性強、程式化多,過多的身份色彩和民族感情色彩是沒有必要的,因此對翻譯的客觀效果影響不大。

2.主張名目生新

傅蘭雅曾經(jīng)撰文闡釋科技書刊翻譯中建立“新名目”的必要性和重要性,他指出譯名是“譯西書第一要事”,并提出了“名目生新”的翻譯主張。“名目”即譯名問題,傅蘭雅指出中國文字具備吸收西方文字的能力和無窮的創(chuàng)新能力,“譯者不能死守漢字及漢字詞的意思,應當不斷“生新”。通過大量的翻譯實踐,傅蘭雅探索出一整套操作性較強的“設立新名”的方法:一是常用字加上偏旁成為新名字,如鎂、鈽、矽等;或者給字典里不常用字賦予新義成為新名字,如鉑、鉀、鋅等。一是用中文讀音命名外來詞匯,如將Calcium 譯為鈣,等等。傅蘭雅在翻譯西方科學技術(shù)術(shù)語時正是采用了當下我們翻譯時廣泛使用的描述法、音譯法和描述音譯結(jié)合法。

3.提倡譯名規(guī)范化

作為一位有著豐富翻譯實踐經(jīng)驗的譯者,傅蘭雅還提出了翻譯譯名的規(guī)范化、標準化問題,倡導通過做“中西名目字匯”的辦法統(tǒng)一譯名。在翻譯各類科學書刊時,傅蘭雅把經(jīng)常使用的術(shù)語歸類編輯整理,先后出版了《化學材料中西名目表》《西藥大成藥品中西名目表》《金石中西名目表》和《汽機中西名目表》等,這些都成為益智書會建立統(tǒng)一術(shù)語體系工作的基礎。

4.提倡語言主權(quán)

晚清時期的翻譯界大多崇尚異化的翻譯方法,即堅持“原語主義”,他們認為中西文化難以溝通,反對用漢文翻譯西文。傅蘭雅了解中文的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,清楚中文對國家和人民的重大意義,認為只要建立一套標準的術(shù)語體系,中文完全有能力表達西方的科學技術(shù)概念。傅蘭雅以一個外國人的身份,站在中國人的立場上為維護漢字“語言主權(quán)”而據(jù)理力爭。他認為,廣泛傳播的語言和文字,是中國幾千年來能夠從民族災難中幸存、能夠?qū)︵弴a(chǎn)生有益影響、能夠不為外國征服的原因之一。針對西方有人提出漢語會被英語代替的“文化霸權(quán)主義”觀點,他指出,有自主之大國棄其書文,而盡用他邦語言文字者耶?若中國為他邦所屬,或能勉強行以西文;惟此事乃斷不能有者故不必慮及焉。[8]他主張中國作為歷史文化積淀豐厚的文明古國和主權(quán)國家,應該維護國家“語言主權(quán)”,而不應該放棄自己國家的語言文字。

三、傅蘭雅科技書刊翻譯的社會影響

晚清的科學技術(shù)書刊翻譯為當時的國人提供了盼望已久的西方科技知識,為中國的近代化創(chuàng)造了間接條件,翻譯中引入的西方科技知識也成為中國近代科學發(fā)展的基礎。[9]傅蘭雅的科技書刊翻譯策略要比明清之際的傳教士們高明得多,他對中國文化學術(shù)事業(yè)的貢獻也比那些傳教士要深廣得多。傅蘭雅翻譯的科技書刊內(nèi)容涵蓋范圍廣泛,究竟這些書刊對中國現(xiàn)代化進程產(chǎn)生多大影響,從目前的文獻資料中很難找出確切的量化的答案。但是,無論影響面大抑或小,其影響是客觀而且長久存在的。

1.促進了西方科學知識的傳播

在中國近代史上,傳教士主導的科學輸入,被稱為“科學啟蒙第一期”,晚清洋務派官員領(lǐng)導下的西方科技引進運動是第二期。傅蘭雅和傳教士們的科技書刊翻譯活動最直接的效果就是促進了中國近代自然科學的啟蒙和建立,加深了人們對西方自然科學知識的認識和了解。根據(jù)傅蘭雅的報告,從1877 年到1890 年益智書社出版的書籍及教學圖表在很大程度上完善了科學教育知識體系,并在一定程度上體現(xiàn)了當時西方資產(chǎn)階級新教育觀,客觀上促使國人改變了對西方科學技術(shù)的態(tài)度,掀起學習西方先進思想的熱潮,構(gòu)建了近代科學體系的雛形。

2.助推了國人現(xiàn)代觀念的塑造

現(xiàn)代文明的進化表現(xiàn)在三個層面,即器物層面、制度層面和意識層面。傅蘭雅在非宗教性學校里所講授的科目,翻譯出版的介紹西方世界和西方文化知識的書籍,培養(yǎng)了有利于改革的學術(shù)氣氛,既在器物層面上給中國社會帶來新鮮事物,也在意識層面上帶來了清新之風。傅蘭雅以及所有的傳教士在政治、思想和社會態(tài)度上為國內(nèi)的改革派提供了可以模仿的現(xiàn)成范式,客觀上幫助改革派形成了自己的方法、思想,甚至世界觀。他的翻譯理念、治學理念,尤其是在主持益智學堂時翻譯出版和傳播西學的種種做法,都無不滲透著改革的思潮。傅蘭雅及其同事們翻譯西方自然科學技術(shù)帶來了直接的器物層面的影響,更為深刻的是,近代科學技術(shù)暢通了“中體西用”的渠道,給中國帶來了現(xiàn)代性觀念的深刻變化。[10]

3.實現(xiàn)了學風轉(zhuǎn)變

傅蘭雅的科技書刊翻譯活動和主張,反映了時代的需求,開創(chuàng)了晚清學習西方的先河,塑造了崇尚西學的風氣,為后來者探尋強國之路留下了許多啟示和影響。1886 年至1894 年間,晚清學者對近代科學逐漸重視,隨著西方科學知識的廣泛傳播,他們的知識結(jié)構(gòu)和關(guān)注點發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變。晚清學者在實踐中汲取先進知識并不斷開展中西比較,在鑒別中領(lǐng)悟掌握了近代的科學知識、科學規(guī)范和科學的精神實質(zhì)。最明顯的結(jié)果是,學者們拋棄龐雜的博物學,而將他們的興趣聚焦到分科化、體系化的近代科學,由“義理之格致”轉(zhuǎn)為“物理之格致”,實現(xiàn)晚清學風的一大變革。

4.催生了新政思想

傅蘭雅翻譯的西方科學書刊,打破了舊式知識分子輕視西方的傳統(tǒng)理念,開拓了他們的視野,促使他們對甲午戰(zhàn)爭后的中國有了更加清晰的認識,從而形成了歷史上倡行新政的時代。[11]傅蘭雅不僅被譽為中國近代史上傳播科技火種的“普羅米修斯”,也在社會科學方面有所建樹和影響。傅蘭雅與江南制造總局的科技譯書所傳播的科學知識有力地影響了近代改良派思想家康有為、梁啟超、譚嗣同等,培養(yǎng)了他們的維新變法思想,推動了維新運動的發(fā)展。譚嗣同提出了“盡變西法”的總方針,有關(guān)譯書中闡明的地質(zhì)和古生物的進化思想,成了他們主張政治變革的理論根據(jù)。

四、結(jié)語

傅蘭雅在科學技術(shù)書刊翻譯方面所做的工作,既有其傳教士使命本意所在,也有其客觀積極影響所在。總體上看,作為特定個體在特定時代背景下的活動,傅蘭雅的翻譯實現(xiàn)了兩種語言和文化的共同利益,實現(xiàn)了兩種語言和文化的合作交融,對晚清社會產(chǎn)生了積極正面的影響。不容否認的是,傅蘭雅畢竟是一個西方傳教士,他的翻譯活動還存在一定的局限性,比如,對晚清社會的影響主要體現(xiàn)在科學技術(shù)傳播和教育方面,對當時的意識形態(tài)、政治體制等的影響是在一定范圍內(nèi)而且比較間接,甚至在開展跨文化傳播時依然存在著一些缺陷,這些都還需要做深入理性的研究和評判。

[1][2][3] 費正清.劍橋中國晚清史(1800-1911)上卷[M].北京:中國社會科學出版社,1993:613,611,639-640

[4] 孫邦華.論傅蘭雅在西學漢譯中的杰出貢獻[J].南京社會科學,2006,(4)

[5] 高黎平.晚清在華英美傳教士西學譯介的本土化[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版),2005,(3)

[6] 董叢林.龍與上帝[M]. 北京:三聯(lián)書店, 1992:141

[7] 賴德烈.早期中美關(guān)系史[M].北京:商務印書館,1964:4

[8] 傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略,載張靜廬輯注中國近代出版史料初編,上海:群聯(lián)出版社,1880.1953

[9] 王紅霞.晚清的科學術(shù)語翻譯——傅蘭雅為視點[J],福建論壇(社科教育),2009,(2)

[10] 肖開容.近代翻譯對中國現(xiàn)代觀念的塑造[J],西南大學學報(社會科學版),2010,(3)

[11] 趙玉玲.傅蘭雅翻譯選材研究[J],沈陽大學學報,2007,(6)

猜你喜歡
科技
點亮科技之光
中國化妝品(2022年4期)2022-09-15 11:59:04
科技向善
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
科技賦能未來
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
韋地科技
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:57:04
筆中“黑科技”
春之希望:期待未來科技之花開放
科學中國人(2018年8期)2018-07-23 02:26:34
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 无码 在线 在线| 欧美a网站| 高清无码手机在线观看| 2022国产无码在线| 国内自拍久第一页| 精品乱码久久久久久久| 国产一级妓女av网站| 青青国产成人免费精品视频| 国产原创第一页在线观看| 国产精品刺激对白在线| 在线免费观看a视频| 国产剧情无码视频在线观看| 99国产精品一区二区| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美不卡视频一区发布| 67194亚洲无码| 中国一级特黄视频| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美性猛交一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲欧美成人在线视频| 国产精品成人免费视频99| 免费中文字幕一级毛片| 国产成在线观看免费视频| 无码高潮喷水专区久久| 免费aa毛片| 露脸真实国语乱在线观看| 国产在线观看第二页| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色婷婷综合激情视频免费看| a天堂视频在线| 国产精品密蕾丝视频| 素人激情视频福利| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美国产成人在线| 亚洲最新地址| 国产精品亚洲片在线va| 欧美在线一级片| 欧洲高清无码在线| 91成人免费观看| 九九热视频在线免费观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 秋霞一区二区三区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美专区日韩专区| 91久久国产综合精品| 国产人成在线视频| 青青青草国产| 999在线免费视频| 91九色国产porny| 九一九色国产| 国产亚洲精品yxsp| 最新国产高清在线| 国产精品视频免费网站| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日韩在线第三页| 成人一区在线| 色悠久久综合| 国产在线自乱拍播放| 91久久国产成人免费观看| 亚洲三级色| 亚洲婷婷丁香| 日本精品αv中文字幕| 又爽又大又光又色的午夜视频| 99久久国产综合精品2023| 亚洲—日韩aV在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国内精自线i品一区202| 国产91九色在线播放| 超碰色了色| 中文字幕免费播放| 国产女人18水真多毛片18精品 | 乱人伦99久久| 国产精品永久不卡免费视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 尤物午夜福利视频| 国产三级国产精品国产普男人| av午夜福利一片免费看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产麻豆另类AV| 国产成人成人一区二区|