馬孝幸,陳 銳
(1.河南農業大學外國語學院,河南 鄭州450000;2.信陽職業技術學院應用學院,河南信陽410002)
從2 0世紀7 0年代起,國際上對科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)給予了極大的關注,不少學者對其進行了專門研究??茖W技術飛速發展,航空航天技術日新月異,計算機時代和網絡時代的到來,都極大地加速了科技英語的發展。世界上先進的科學技術文獻資料浩如煙海,其中絕大部分資料是用英語撰寫的。時至今日,科技英語與新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘 述文體、應用文體一道形成了英語的六大主要文體。科技文體泛指一切論及或談及科學和技術的書面語和口語,包括專用科技文體和普通科技文體。隨著大量的科技信息文獻在全球快速的傳播,除了要求讀者具有較高的外語水平能直接閱讀英語文獻外,還需要把大量的英語科技文獻譯介到中國,故而科技英語翻譯及科技英語翻譯教學越來越受到人們的重視。然而,目前有關科技英語翻譯教學的研究主要集中在科技英語翻譯教學的技術性問題,例如李江春等探討對英語翻譯標準和翻譯方法進行探討,但對科技英語翻譯教學進行整體性研究的情況并不多見。本文擬結合社會科學研究方法中的較為新穎的質性研究視角,對科技英語翻譯教學在自然環境和條件下進行一個較為全面的整體性研究。
根據認識社會歷史現象的理念與途徑的不同,我們可以把社會科學研究方法分為量性研究方法((quantitative research method)和質性研究方法(qualitative research method)。量性研究方法強調客觀和中立的實證主義方法論立場,由社會學創始人孔德(Au-guste Comte)倡導的實證主義哲學和“社會物理學”研究范式,經過涂爾干(Emile Durkheim)的大力倡導和示范性工作,一度成為社會學唯一推崇的科學研究方法。但自2 0世紀7 0年代開始,質性研究在對量性研究的批評聲中得到長足發展,并在2 0世紀8 0年代引發了一場圍繞量性與質性兩大研究范式的方法論論戰,因此質性研究逐步走向成熟。在2 0世紀9 0年代,西方出版了大量有關“質性研究方法”的圖書,國內也陸續有學者跟進和出版相關專著。國內外學者對質性研究給出了不同定義。例如,陳向明認為:“質性研究是以研究本人作為研究工具,在自然情境下采用多種資料收集方法對社會現象進行整體性探究,使用歸納法分析資料和形成理論,通過與被研究者的互動其行為和意義建構獲得解釋性理解的一種活動?!蔽覀兛梢钥闯?,質性研究是在自然的情境下從整體的高度對研究對象進行深度探究和詮釋的過程。質性研究在個體與集體之間、個人與文化之間、現在與過去之間思考問題。質性研究不僅僅是一種研究過程的操作方式,更是本體論和認識論的自然運用,是“對社會現象質的分析和研究,通過對社會對象發展過程及其特征的深入分析,對社會現象進行歷史的、詳細的考察,解釋社會現象的本質和變化發展的規律??萍加⒄Z翻譯教學具有自身本質和規律,筆者擬以筆者在河南農業大學開設全校公選課教學為例,采用質性研究視角對其進行深入分析和研究,以期從整體上上深入科技英語翻譯教學的一些問題及為科技英語翻譯教學提供一些經驗。
(一)開設課程及選修學生情況
科技英語翻譯是河南農業大學外國語學院為全校大三大四非英語專業學生開設的全校性公選課。課程開設的主要目的是進一步夯實大學英語教學中的基本語言知識,簡要介紹有關英漢語語言文化比較知識和翻譯理論,通過大量實踐和理論講解,鍛煉學生綜合運用英語,特別是科技英語文獻閱讀和翻譯的能力,完善和進一步落實大學英語教學大綱規定的有關翻譯方面的要求,為學生接受深造和出國留學打下英語方面的知識基礎??梢哉f,我們這個課程的開設既是基礎知識,更有實用目的,那就是訓練和提高學生綜合運用英語的能力。
因為是全校性公選課,故而選修本門課程的學生共有6 0余人,基本是大四學生,只有少量大三學生。學生來自不同院系和不同專業,除了外語和中文相關專業外,幾乎其他專業都有學生。學生學習的動機非常功利和實用,那就是想辦法提高英語知識和聯系翻譯技巧,為考研和出國打基礎。
該課程的教學對象主要是理工科學生,其教學最主要目的和教學內容是為了讓學生了解和熟識科技英語翻譯的哲學基礎、認識論基礎和方法論基礎,了解和熟悉科技英語的基本特點和翻譯的一般過程、方法和手段。
1.哲學基礎
做好科技英語翻譯,首先要了解對比語言學哲學基礎——洪堡特語的語言世界觀。洪堡特認為:由于語言就其內在聯系而言只不過是民族語言意識的產物,所以,我們如果不以民族精神力量為出發點,就根本無法徹底解答那些跟富有內在生命力的語言構造的有關問題,以及語言的最重大差別由何產生。洪堡特強調,語言跟人類歷史和文化密切相關。語言是人類認知世界及進行表述的方式和過程。語言世界觀是我們進行英漢語語言對比研究的哲學基礎,也是我們進行科技英漢語對比研究和教學的基礎。只有學生全面了解科技英漢語的特點,才能更好理解和翻譯科技英語。
2.認識論基礎
科技英語翻譯的認識論基礎就是認識翻譯與語言之間的關系,認清科技英語文體特征。劉宓慶在論述科技英語的文體特征時指出,“科技英語的顯著特征是重敘事邏輯上的連貫(Coherence)及表達上的明晰(Clarity)與暢達(Fluency);避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性?!笨萍加⒄Z文體質樸,行文規范,陳述客觀,邏輯性和專業性強。這就要求翻譯者必須具備一定的自然科學素養,在翻譯過程中要力求平易(plainness)和精確(p r e ciseness),盡量避免使用加強語言感染力和宣傳效果的修辭格,尤其是忌用夸張、借喻、諷刺、反語、雙關等修辭手段。
3.方法論基礎
由于信息爆炸和充分利用新信息價值,就要求我們在翻譯的時候要注意方法問題??萍加⒄Z翻譯的方法論基礎就是全譯方法論和變譯方法論。全譯方法主要分為對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯和合譯;變譯方法分為增、減、編、述、縮、并、改和仿。應結合具體例子,給學生講解科技英語翻譯過程中采用的具體方法和采用方法的原因。
我們要把科技英語翻譯的哲學基礎、認識論基礎和方法論基礎,與教學材料緊密結合起來,既要注意到材料的真實性、多樣性、典型性和時代性,還要注意到材料學科分布的多樣性(因為選修學生來自不同的院系和專業)。結合科技英語的詞匯特點、句法特點、篇章特點,討論科技英語翻譯的忠實通順和合乎目的的標準,重點介紹和討論理解、轉化、表達和校核四個翻譯過程,讓學生熟悉和掌握科技英語翻譯的全譯和變譯翻譯方法。根據科技英語句法的特點,教學內容中還要增加被動語態的譯法,及各種從句的譯法和對典型長句、難句的處理。
教學方法是達到教學目標的策略和方法。教學方法的先進和合適與否,直接影響著教學質量的好壞,科技英語翻譯教學雖有其特殊性,但是也不例外。在談到翻譯教學時,人們經常更關注翻譯內容和結果,大家對于翻譯教學都不以為然,認為只要外語和漢語水平高,具有一定的專業基礎知識和翻譯技巧,翻譯一定可以做好,不需要教學,更別說翻譯教學研究了。實際情況卻不是這樣,科技英語翻譯教師不但熟練掌握英漢兩種語言和高超翻譯能力,同時還要掌握先進的教學理念和方法,才能結合所授課程內容和學生接受能力,組織學生進行科學練習和進行有效教學。
在科技英語翻譯教學中,始終要把握一個原則——實用性原則。教師在組織課堂教學的過程中充分調動學生積極性,讓學生以實踐為主;教師教學要側重技能訓練,以練代講,以講促練。
在科技英語翻譯教學中,要處理好英漢語言文化比較、翻譯理論和實踐的關系。要讓學生在熟練掌握和理解相關理論的基礎上進行大量翻譯實踐,只有在實踐中,學生才能深刻領悟理論知識和掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。同時也要把多媒體引入教學環節,讓學生學會使用有關翻譯的軟件和相關數據庫。
在科技英語翻譯教學中,要讓學生始終明白,翻譯是兩種語言文化之間的轉換,而不是字詞句對應的轉換;要讓譯文忠實于原文和合乎翻譯目的,通順流暢。教師要讓學生懂得語篇才是翻譯的單位,在翻譯中把語篇當做一個有機整體來處理,這樣譯文才會通順流暢。
在質性研究視角下,以河南農業大學開設全校公選課教學為案例,通過對科技英語翻譯教學內容和教學方法進行了整體性分析。我們可以看出,在科技英語翻譯教學中,教師應讓學生了解科技英語翻譯的哲學基礎、認識論基礎和方法論基礎;教師在教學教法中應結合實用原則,引導學生翻譯實踐練習,最終讓學生全面了解和掌握翻譯技巧與提高翻譯水平。
[1]李江春.劉重德譯學思想對科技英語翻譯的啟示[J].中國科技翻譯,2011,(1).
[2]陳向明.質的研究方法與社會科學研究[M].北京:教育科學出版社,2002.
[3]陳向明.質性研究的新發展及其對社會科學研究的意義[J].教育研究與實驗,2008,(2).
[4]仇立平.社會研究方法[M].重慶:重慶大學出版社,2008.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009.