陳 寧 張曉枚 陳 蘇
(北京中醫藥大學 人文學院,北京 100029)
長期以來,中醫院校本科階段的公共外語定位在基礎教學,其教學內容主要以人文、社會知識為主,很少涉及科技外語知識,醫學外語教學與大學外語教學一直處于一種分離狀態,兩者缺乏有機聯系。在迫切需要加快專業外語人才培養的大背景下,基礎外語與專業外語對接時問題就凸顯出來:當學生從基礎外語學習進入專業英語學習后,普遍感覺語言生疏,直接影響到專業英語的教學質量。蔡基剛等很多學者提出,我國大學英語教學應該從基礎英語逐漸轉到專業英語上,而最佳途徑就是實行分科英語教學,把英語學習與學科知識相結合,它的內容介于通用英語和專業英語之間,偏向一般的學科知識,比起專業英語的教材有更大的寬泛性,接近科普文章,語言是學科文章的共性,其教學目的是培養學術技能。中醫院校的英語課程不應該只拘泥于四六級的通過率和聽說讀寫譯等英語基本功的培養,而應該在教學過程中適當地滲透一些醫學知識,培養出具有一定英語水平的高素質、復合型的中醫人才,從而有利于中醫向國際的傳播。然而,現在很多中醫院校并沒有實行分科教學,仍然沿用以往的基礎英語教材,在沿用基礎英語教材的同時怎樣融入醫學英語知識是學術界一個嶄新的課題。
隨著科技的進步,現代信息技術對教育的發展已經產生革命性的影響,語料庫技術以其前所未有的語言信息儲備和高速精確的數據處理方式為英語教學拓寬了新的研究領域。語料庫可以用來輔助外語多方面的學習,例如詞匯教學(包括辨析同形異義詞、揭示語義偏向和揭示語義韻等)、閱讀教學(包括了解主旨大意、理解篇章結構、語境猜詞和文體分析等)和翻譯教學(包括詞匯的對譯檢索、結構的對譯檢索和一本多譯的比照及參考等)。本論文基于北京中醫藥大學本科學生在醫學英語方面的學習情況與需求相關調查問卷的統計結果探討中醫院校公共外語的醫學特色語料庫教學方法。
調查問卷考查的是關于學生在醫學英語方面的學習情況與需求,內容主要包括學生在英文醫學說明文和應用文方面的學習現狀、學生對大學英語階段加入醫學知識的態度、學生理想中的高等院校英語教學的目標、學生計劃在大學英語課程結束后英語的最大用途,如果教師用英語教授醫學內容的課程學生最擔心的情況,如果大學英語一至四級的課程中涉及一些簡單的醫學英語知識學生最希望學到的內容等。
調查對象為北京中醫藥大學本科二年級醫學專業與非醫學專業的共計198名學生,學生的問卷采用了任課教師課上當堂發放、當場填寫并當場回收的方法,由于調查問卷的數據涉及與相關教學實驗測試成績掛鉤的問題,因此要求學生填寫學號,最后獲得正確填寫學號的有效試卷164份,有效問卷回收率為82.8%。有效試卷來自基礎醫學院、針灸學院、管理學院和人文學院等四個學院,其中醫學專業占50.6%,非醫學專業占49.4%。
1.對學生在醫學詞匯和閱讀方面的學習情況與需求的分析
多數學生(34.1%)認為英語今后的最大用途為考研或考博,可見很多學生希望在專業領域取得更高的學歷與成就,而絕大多數本科學生在英文醫學說明文和應用文方面的閱讀現狀并不理想:多數學生(76.9%)完全沒有閱讀或沒太閱讀過相關文獻,超過半數的學生(52.4%)擔心進入專科英語教學后會由于英語水平有限而無法理解老師用英語講授的專業課程,很多學生(29.3%)認為如果大學英語一至四級的課程中涉及一些簡單的醫學英語知識,最希望學到的內容為閱讀,希望能閱讀相關的簡單醫學材料。此外,多數學生(33.5%)認為醫學英語的教學內容最應突出的是醫學專業常用基礎詞匯,可見在教學過程中醫學詞匯是一個不容忽視的重點教學內容。然而,由于暫時還沒有實行分科教學,學生的課本的科技文數量有限,因此需要任課教師通過布置自主學習的任務督促學生對中西醫詞匯和閱讀的學習。語料庫詞匯中心教學法理念主張盡可能地夸大有意義的語言輸入,Michael Lewis在《詞匯中心教學法》(The Lexical Approach)一書中指出應將詞匯教學置于篇章中進行處理,使有意義的語言輸入成為教學的基本出發點。在詞匯中心教學法理論的指引下,建立小型醫學語料庫并采取以學習者為中心的課堂索引學習方法(Data-Driven Learning),不僅有利于促進學生醫學詞匯和閱讀的學習,而且有利于發揮其積極的教育功能,更有利于培養學生自主和探究式的學習模式。
2.自建小型醫學英語語料庫
如果教師想培養學生的英文醫學研究性論文相關的詞匯學習和閱讀能力,就可以通過分層隨機抽樣法從美國及英國出版的SCI收錄的醫學期刊中各隨機抽取幾篇英文醫學研究性論文建立小型語料庫,基于語料庫給學生講授一些醫學常用詞匯和文章特點。以語料庫軟件WordPilot為例,首先以抽樣的方式搜集純文本格式的中英文語料,然后,將已經得到的純文本格式文件保存于WordPilot所在文件夾的libraries子文件夾中,運行WordPilot,選擇File菜單的New選項,在“新建”對話框中選擇text library選項。之后,選擇Edit菜單的Add text file(s)選項,在系統彈出的對話框中打開剛剛存放于libraries文件夾下新建的文件夾中的英文醫學研究性論文純文本文件。最后,選擇File菜單中的Save as選項,鍵入語料庫文件名稱并保存。
3.基于語料庫的檢索
WordPilot具有十分強大的檢索功能,教師或學生只需在檢索框中輸入需要檢索的詞或短語(精確或模糊,如bacteria或bacter*),點擊按鈕Search,語料文本中所有包含該詞或短語的句子便會排列整齊地出現在右邊的窗口中(分為序號、前語境、檢索項、后語境和源文件等五列),點擊右邊清單中的任一項,檢索項的使用情況便可一目了然地呈現出來,學生也可以在課堂或課后自主學習時進一步閱讀該詞匯和短語所在的整篇文章,在教師的指導下研究醫學研究性論文的基本語言和結構特征。
1.對學生在醫學相關翻譯方面的學習情況與需求的分析
多數學生(83.6%)完全沒有或沒怎么做過相關漢譯英的翻譯,多數學生(78.1%)完全沒有或沒怎么做過相關英譯漢的翻譯,絕大多數學生(90.9%)完全沒有或沒怎么有過醫學口譯或用英語表述專業知識的經歷,可見,中醫院校在大學英語基礎階段應適當地加強學生對醫學內容翻譯的教學。教師應選擇難易適中的中醫和西醫的英漢雙語語料建立醫學特色翻譯題庫。以筆者的相關課題為例,課題組將中西醫英語雙語語料設計為英語四級的翻譯題形式納入題庫,使學生的翻譯練習帶有鮮明的醫學特色,在兼顧學生英語四級考試訓練的同時,讓學生更多地接觸醫學文章的翻譯實踐。
2.學生翻譯作品庫的建立
課題組每兩周給實驗班學生(共85名學生)布置15道題的翻譯任務,要求每名學生都將翻譯的答案存檔為“翻譯作業編碼-學號.txt”的格式通過網絡上交,建立學生翻譯作品庫。作業標題同文件名一致(翻譯作業編碼-學號),每道小題的項目編碼為尖括號與字母和數字的組合(例如,第一次上交的作業15道題的標號為
3.基于語料庫的翻譯教學
(1)對學生翻譯作業語料庫的標注:語料庫分為原始語料庫(rawcorpus)和附碼語料庫(annotated corpus)。原始語料庫指的是按照一定規則收集現實中的口筆語資料的語料庫,可以進行簡單的關鍵詞和搭配查詢。附碼語料庫指的是對原始語料的詞性、語法、語音、語義或語篇進行標注的語料庫。如果教師想進行更深層次的分析和研究,就需利用語料庫賦碼軟件對學生的翻譯作業語料庫進行詞性標注,由教師對學生作品進行評判后對該語料庫進行語法錯誤標注和評語標注,并基于語料庫對學生共性的問題和錯誤進行講解。現以軟件TreeTagger2和課題實驗班85名學生的翻譯作業語料庫為例探討基于軟件對語料庫的詞性標注。首先單擊Choose text(s)按鈕,選擇標準答案和學生翻譯作品txt文本,之后單擊Stat Tagging對語料庫進行標注,形成擴展名為pos的文件,轉換為txt后可以發現,“屬表證”經過標注的正確答案為 “belong_VVP to_TO the_DT exterior_JJ syndrome_NN”,根據TreeTagger2的詞性賦碼集可以得知其中VVP指代實義動詞(非第三人稱單數)的現在時,DT指代冠詞或限定詞,JJ指代形容詞,NN指代單數或不可數普通名詞。
(2)基于語料庫對學生翻譯文本的分析與教學:教師可基于語料庫軟件統計正確翻譯某醫學術語的學生人數,并針對性地對學生的錯誤共性進行講解。以AntConc3.2.1w為例,在File里面選擇Open Dir,打開學生翻譯作業語料庫,在Search Term處勾選Regex后分別輸入待考察的關鍵詞對附碼語料庫進行搜索,結果顯示85名學生中有40名學生正確地將“證”翻譯為“syndrome_NN”,28名學生正確地將“表證”翻譯為“exterior_JJsyndrome_NN”,這28名學生中只有2名在前面加了the,可見,在中醫翻譯過程中除了中醫術語的翻譯需要講解之外,術語前面的冠詞使用也應進行講解。再如,想考查學生對于“屬”的翻譯和非限制定語從句中的主謂一致問題。在這道題的語境中,“which_WDT”后面應該用“belong_VVPto_TO”翻譯“屬”字,在Search Term處勾選Regex后輸入“belong_VVPto_TO”,結果顯示只有12名學生翻譯正確,而29名學生的翻譯答案卻為“belongs_VVZto_TO”,其中VVZ指代實義動詞(第三人稱單數)的現在時,可見有很多學生在翻譯過程中出現了定語從句的主謂一致問題。還有10名學生的答案為“is_VBZ belong_VV to_TO”,其中VBZ指代系動詞(第三人稱單數)的現在時,VV指代實義動詞原形,可見,有很多學生的基礎語法仍待加強。總之,教師基于一些成熟的語料庫軟件對賦碼后的學生翻譯作業語料庫的分析不僅有利于對中西醫專有名詞翻譯的講解,還有利于總結學生在翻譯過程中共同存在的問題。當然,經過教師對語料庫軟件的使用方法的講解與簡單培訓后,學生也可以通過自主學習對教師提供的語料庫做進一步的分析,提高學生的醫學文章翻譯技能。
綜上,對于中醫院校的學生而言,中醫院校公共外語的醫學特色語料庫教學方法有利于拓展學生的思維,提高學生的自主學習能力,讓自己的專業與大學英語的學習相結合,完成從被動學習到主動學習的過渡,不僅有利于大學英語的學習,而且有利于學生將來進行深層次的中西醫相關專業英語學習,有效地拓展學生的英語全方位的能力,有利于中醫翻譯人才的培養,為中醫的傳播奠定基礎。對于中醫院校的教師而言,前沿的語料庫教學手法把教學與科研緊密地結合在一起,有利于教師更新教學理念,拓寬科研方法與思路,通過高科技最大限度地提高學生學習英語的實效與應用能力,形成教師為主導的第一課堂和學生自主學習的第二課堂的有機結合,為未來大規模的語料庫教學與中醫英語分科教學打好堅實的基礎。
[1]蔡基剛.CBI理論框架下的分科英語教學[J].外語教學,2011.5:39-42.
[2]何安平.語料庫輔助英語教學入門.北京:外語教學與研究出版社,2012.12.
[3]王克非.語料庫翻譯學探索.上海:上海交通大學出版社,2012.
[4]Lewis,M.The Lexical Approach.Hove:Language Teaching Publications,1993:106.
[5]Johns,T.Data-driven learning:The perpetual challenge.In B.Kettemann&G.Marko(eds.).Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis.Amsterdam:Rodopi,2002.
[6]鄒申.英語專業寫作教學語料庫建設與研究.上海:復旦大學出版社,2001.11:1