陳寧
(商丘職業技術學院 476000)
翻譯是一個復雜的語言轉換過程,主要指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。在信息時代的大背景下,語言成為了信息傳遞的主要載體,這時候大量的科學著作、學術論文等外文資料就需要進行準確、快速的翻譯,這種情況下,傳統的人工翻譯就無法滿足人們日益增長的翻譯需求。因此如何能夠更加快速、有效地使用現代化手段消除人們之間的語言障礙,就成為了全世界所關注的焦點問題。而伴隨著計算機軟件技術的快速發展,使得翻譯軟件成為了解決這一問題的最佳途徑。但是,由于漢語和英語之間存在著較大的差異性,使得翻譯軟件的準確性受到了了一定的影響,因此關于英語翻譯軟件的開發與應用就成為了計算機軟件技術的難點之一。
翻譯本身而英語翻譯軟件的開發與應用主要是代替人做翻譯的工作。利用計算機軟件將英語轉變成漢語的過程。英語翻譯軟件的設計原理主要有基于規則和基于語料庫的英語翻譯方法。在80年代以來,英語翻譯軟件的開發進入了復興和發展階段,聯合國大學早在1996年就開始研制出多語種的翻譯軟件。我國對于英語軟件的開發工作起步較晚,但是隨著多年來的不懈努力,現在也已經有大量的翻譯軟件上市,例如金山詞霸、譯王、信譯、通譯等。現階段,大多數的英語翻譯軟件都是采用的基于規則的翻譯方法,這種基于語言規則的英語翻譯軟件又可以分為直接翻譯系統、以及轉換系統兩大類。以下就對英語翻譯軟件的主要類型進行簡要介紹:
直接翻譯系統的設計主要是根據源語文本和目標語文本之間詞匯單元的對應關系進行翻譯的。但是在大多數情況下,源語文本的詞序和目標語文本的詞序并不一致,因此就需要根據目標語文本的要詞序規律和句法特性,適當的添加一些規則來改善譯文的可讀性,這其中就涉及到轉換系統。
轉換系統的源語分析只在句法平面上進行,與目標語本文相對獨立。在轉換過程中需要雙語對應詞典,用目標語文本替換源語文本時應該考慮上下文的連貫性。此外,還需要考慮源語文本和目標語本文之間的結構差異性,和直接翻譯系統不同,轉換系統的額構建需要進行雙語對比,構造出復雜的映射規則。相比較而言,直接翻譯系統過于簡單,難以獲得較高的準確性,而中間語言系統的操作性較差,因此在基于規則的英語翻譯軟件中,轉換系統的應用最為普遍。
經過長時間的研究和實踐應用發現,純粹的機器翻譯并不能得到令人滿意的譯文,因此就產生了計算機輔助翻譯。計算機輔助翻譯主要借助計算機強大的儲存和快速檢索能力進行翻譯,能夠減輕人工翻譯的勞動強度,是一種非常有效的輔助工具。本文主要研究的英語翻譯軟件設計技術,是基于規則翻譯的基本理論,主要模塊包括:翻譯記憶系統、術語管理系統、對齊工具和翻譯項目管理工具。其中翻譯記憶系統時英語翻譯軟件中最重要的模塊。以下就對英語翻譯軟件的設計進行具體分析:
作為英語翻譯軟件的核心組成部分,翻譯記憶系統的主要工作原理是:英語翻譯軟件獲取到源語文本后,先將源語文本和數據庫中存儲的內容進行對比分析,如果在數據庫中沒有搜索到與源語文本相匹配的目標語本文時,則不會發生動作,此時計算機會記錄下用戶輸入的原始譯文。如果在數據庫中搜索到與與源語文本相匹配的目標語本文時,系統會給出相應提示,用戶可以根據實際情況選擇與源語文本最為貼切的譯文,或者對系統給出的譯文進行適當的修改,如果系統搜索的結果無法滿足用戶的要求,還可進行重新翻譯。
上面提到的數據庫,又被稱為術語管理系統。在英語翻譯軟件中,術語管理系統通常可以分為雙語或者多于對照數據庫,用戶可以根據不同的翻譯需求進行選擇。術語管理系統在英語翻譯軟件中的作用同樣很重要,因為術語的準確性和專一性直接影響著英語譯文的質量。英語翻譯軟件中的術語管理系統可以快速的進行查詢和實時更新,及時的補充一些最新的術語名詞,在快速、便捷的進行查詢的同時,還可以保證翻譯的效率。
英語翻譯軟件中的對齊工具術語雙語語料庫,該模塊可以讓用戶將已經完成的翻譯文本進行對齊處理。通常情況下,這種對齊方式需要進行手工進行,翻譯過程較為繁瑣、麻煩,但是對齊之后的語料庫質量更高,能夠更好地滿足用戶對譯文的質量要求。
本文主要以Trados 英語翻譯軟件為研究對象,對其實際應用的效果進行評價分析。Trados 軟件的應用過程十分簡單,用戶在安裝好Trados 軟件之后,Word 就可以自動出現Trados 翻譯工具條,此時用戶就可以在Word 環境下直接對Trados 進行操作。具體翻譯流程如下所示:
分析(Analyze)是英語翻譯軟件的預前處理階段,在Trados軟件中可以使用Translator’s Workbench中的Analyze來完成。Trados 軟件在進行分析時,會通過Translator’s Workbench 將源語文本進行分塊處理,然后再將譯文與翻譯記憶系統中的數據庫進行比對分析,計算出與現有譯文相同或者相近的語塊數量,這樣用戶就可以更加直觀的了解到當前譯文本中需要翻譯的語塊數量,然后合理安排翻譯的流程和進度。此外,Translator’s Workbench 還可以對譯文本中的語塊重復率進行查詢統計。在對譯文本進行分析時,如果出現多次與之相匹配的語塊時,Trados會將其定義為重復匹配(repetition match);如果沒有發現能夠與之相匹配的語塊,Trados 會將其定義為模糊匹配(fuzzy match)或者無匹配(no match)。在翻譯過程中,多次重復的匹配只需要進行一次翻譯,如果下次在遇到相同的文本時,Trados會直接利用第一次的翻譯文本,可以有效地提高翻譯效率。
在翻譯(Translate)階段,對于重復率比較高的翻譯文本,用戶可以使用Trados的預翻譯功能對文本進行翻譯。預翻譯主要是指Trados 軟件利用當前的翻譯記憶系統和術語管理系統中的數據庫自動替換源語文本中完全匹配度語塊,而對一些無法匹配的語塊,Trados 會篩選出與源語文本最接近的譯文,然后通過注釋的方式將其存儲到待譯文本當中。在進行翻譯的過程中,Translator’s Workbench 會實時記錄用戶輸入的源語文本,并同時更新翻譯記憶體。翻譯時,對于完全匹配的語塊,Translator’s Workbench 可以直接得出譯文,對于不相同,但是匹配度可以達到用戶設定的閥值的語塊,Translator’s Workbench 會執行模糊匹配,同時標記出將不匹配的部分,此時用戶可以通過Translator’s Workbench 鏈接到Google 搜索引擎對這些無法匹配的語塊進行搜索翻譯,最大限度的幫助用戶進行翻譯。
英語翻譯雖然應用簡單、方便,但是在準確性方面還存在一定的差距。因此,目前只能作為人工翻譯的輔助手段,并不能完全取代人工翻譯。本文主要研究的是基于規則的翻譯方法,對軟件中的翻譯記憶系統、術語管理系統、對齊工具和翻譯項目管理工具進行了詳細論述,然后以Trados 英語翻譯軟件為研究對象,對其實際應用的效果進行評價分析,并且總結出了Trados 軟件在處理詞語和句子、語篇方面所表現出的技術優勢。但與此同時,我們還應該清楚地認識到英語翻譯軟件自身所具有的局限性。首先,目前所開發出來的英語翻譯軟件僅僅適用于筆譯領域,對于口譯無能為力。其次,由于英語翻譯軟件的核心技術是翻譯記憶系統,因此英語翻譯記憶系統的質量直接關系著譯文的效果。如果用戶自身的英語水平有限,或者沒有經過專業系統的排查,則會降低翻譯質量。此外,由于記憶庫的重要性以及個人記憶庫中的語料很難積累到一定程度,因此數據庫的語料也會影響英語翻譯的質量。為了使英語翻譯軟件擁有更加開放、共享的翻譯記憶系統,最大限度的發揮計算機輔助翻譯技術的優勢,還必須借助于“云儲存技術”。總之,只有在了解了語言的本質之后,才能夠開發出更加適合實際應用的英語翻譯軟件。
[1]李偉.Trados 輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應用[J].華中師范大學.2012年第05期.
[2]崔林艷.機器翻譯軟件對大學生英語學習的利與弊[J].海外英語.2011年第04期.
[3]左慶昭.機輔翻譯軟件在英漢科技文本翻譯中的應用研究[J].山東大學.2012年第04期.
[4]黃藝鋒、閆巧.基于Android 平臺電子詞典的設計與實現[J].計算機應用.2011年第S2期.
[5]李江春.科技英語軟件輔助翻譯的完善途徑[J].中國科技翻譯.2012年第04期.