陳思莉
(河海大學,210098)
隨著互聯網科技信息的發展,計算機輔助翻譯(CAT)成功擠入市場,與人工翻譯一較高下。有人說:“計算機輔助翻譯(CAT)僅僅是看似能夠翻譯,實際上在進行著‘虛假’的而非真正意義上的翻譯。只有人才能真正勝任翻譯這項工作。”這樣的說法對嗎?有它的合理性嗎?那么計算機能實現真正意義上的翻譯嗎?它相比與傳統的人工翻譯優勢在哪里?局限性又在哪里?本文首先介紹計算機輔助翻譯的基本概念及初步了解,比較計算機輔助翻譯與人工翻譯,談談計算機輔助翻譯的優勢及局限性,最后分析造成計算機輔助翻譯存在缺陷的原因及啟示。
對于大多數初次接觸計算機輔助翻譯的人而言,一個對計算機輔助翻譯比較宏觀的認識便是“這是提高翻譯效率的一種新途徑”。不過要想進行與人工翻譯的比較,只知道這一特性是遠遠不夠的。因此需要從更加細化的層面來把握。計算機輔助翻譯中一個最顯著的特征便是有機器翻譯(Machine Translation, MT)的介入。全自動的機器翻譯速度快是其最大的特點,但是質量并不能總令人滿意。在這樣的情況下,計算機輔助翻譯技術逐漸收到了人們的重視,在一定程度上彌補了機器翻譯的不足。計算機輔助翻譯主要由以下四個模塊構成:
1.1.1 翻譯記憶(TM)
翻譯記憶是計算機輔助翻譯的核心技術,是譯員工作站(Workbench)的重要組成部分。其工作原理是將待譯片段與數據庫中已有的翻譯片段做比較,如果待譯片段與現有片段匹配率較高,則提供數據庫中的譯文供譯員參考。對于系統提供的參考譯文,譯員可以完全照搬,也可以修改后使用,如果不滿意可以棄之不用。(錢多秀,2011:23)筆者根據自己使用計算機輔助翻譯工具的經歷與感受得出,TM 工具的效果取決于被翻譯文章中重復內容的比重。基于這一點,內容相對狹窄,有較高重復率的專業技術資料對于譯員來說就比較適合借助計算機輔助翻譯工具來處理。特別是翻譯不斷更新的多個版本時,TM 中已經儲存的資料幫助更大。相反,對于文學文本來說,其內容變化復雜,重復率較低,則不太適合用計算機輔助翻譯工具。
1.1.2 術語庫(term base/ terminological data bank)管理系統
術語庫是一種計算機化的術語集合。面向翻譯的術語庫一般是雙語或多語對照詞表。非文學文本術語的翻譯,涉及的范圍廣泛,有制造業、金融、能源、化工、法律、醫藥等等。譯員在翻譯術語是往往覺得枯燥乏味。但計算機輔助翻譯中的各類術語管理器可以在翻譯過程中收集儲存大量源語言和目標語言術語,且搜索的速度相當之快。Google Translator's Toolkits 以及 SDL Trados,這兩款計算機輔助翻譯工具都具備術語庫的功能。
1.1.3 對齊工具
這個工具允許用戶將已有的翻譯成果,即原文和譯文作一一對齊處理。對齊通常需要人工校對,才能達到譯文和原文的完全匹配。對齊的單位可以是句子,也可以是句子以下的單位,如短語或單詞。對齊后的結果可以導入到翻譯記憶庫中,供以后翻譯類似的文本時使用。(錢多秀,2011:25)
對于職業譯者來說,可能有兩個原因導致他們不關注機器翻譯的發展及其應用。一是機器翻譯看起來像是一片沒有什么值得研究的領域;二是不少職業譯者缺乏對于變成語言,人工智能及神經網絡等對于機器翻譯至關重要的知識。對于譯者來說,另一個使他們對于機器翻譯產生抵觸情緒的原因可能是譯者沒有參與機器翻譯的輸入過程。但是以上這些并不能阻礙機器翻譯在現實的存在。事實上,隨著全球化的發展和科學技術的日益進步,翻譯領域收到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機遇,極大地拓寬了翻譯市場。21 世紀的翻譯已經完全擺脫了傳統概念,更加依賴現代通訊技術,走向“通訊翻譯時代(tele-translation age)”。(陳誼,2008)
在全球經濟一體化的時代,尤其隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發展。根據 ABI(Allied Business Intelligence Inc.)的統計報告,2003 年全球年翻譯產值超過 130 億美元,亞太地區占 30%,中國大陸市場約為 127 億元人民幣。2005 年世界翻譯市場的規模達到227 億美元,中國大陸翻譯市場規模為 210億元人民幣,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢,翻譯產業正作為一支新興的生力軍登上我國的經濟舞臺。
計算機輔助翻譯的主要優勢在于它能夠讓傳統的基于思維的翻譯活動更為順暢,更為快捷,剔除其中的部分阻礙。(賈欣蘭,2003)并且對翻譯之后譯員的活動繼續產生影響。其優勢主要表現在以下幾個方面:
(1)具有扶持譯員把譯出語文本的項目和句型結構與譯入語文本中的項目和句型結構相匹配的等同的能力。(梁愛林,2004)譯員可以借助計算機掌握一些人力所達不到的技能,如譯出語與譯入語間多樣化的形式及意義上的對等。
(2)具有扶持譯員把專業知識應用到超越語法結構和詞匯項目層面,組成語篇的能力。(梁愛林,2004)這能夠是譯員將已有的零散的、不成體系的專業知識整合,創造成清晰的,符合要求、符合規范的語篇。而這過程本身對于譯員來說也是一種學習。這種學習不僅是對知識、信息的學習,要是對其所從事工作性質、過程的學習。隨著多媒體數據庫知識的大量涌現,各類知識已不再局限于以文字的形式出現,而更直觀地以聲音、圖片、動畫等形式表現,這對于計算機使用者來說無疑是一次革命性的發展,大大地提高了接受知識的效率。
(3)具有教學輔導的能力。教師可以把計算機輔助翻譯列入到譯員的培訓計劃和培訓課程之中,幫助譯員積累翻譯的經驗,給譯員提供指導。(梁愛林,2004)
計算機輔助翻譯最大的缺點自然是譯文有時經不起推敲。計算機輔助翻譯工具更適用于術語重復率高的科技類文本。正是術語庫,翻譯記憶庫能發揮效力的地方。而計算機輔助翻譯工具不適合文學文本,因為其修辭豐富,上下文聯系緊密。文學文本中有大量的反語,諷刺等引申意義,這是機器目前所無法勝任的。除此之外,語言的模糊性也會給機器翻譯增加難度。例如:
對于同一句話,機器會做出不同的語義解釋:
(1)When turning over control,operators will switch to zero.
機器翻譯:當交到控制中時,操作員會轉換到零位。
(2)When turning over control,operators will switch to zero.
機器翻譯:當營業額達到控制時,操作員會轉換到零位。
(3)When turning over,control operators will switch to zero.
機器翻譯:當翻轉時,控制操作員會轉換到零位。
(章宜華,2002)
語言符號和符號的組合與其在語境中的所指、寓意和比喻的用法往往不同;翻譯是復雜的心里語言活動,這需要譯員具備一定的認知能力,對原文進行語義解釋的能力以及創造性地、連貫性地把譯出語轉換成譯入語的能力。
盡管機器翻譯的研究已經進行了幾十年,可是它的應用有很大的局限性。目前最先進的機器翻譯系統也只能在非常有限的范圍內取代人工翻譯。(袁亦寧,2002)機器翻譯可以實現文字間的轉換,但目前暫不具備識別文本復雜的心里認知能力,因此它更適用于引申含義少、重復率高的非文學文本。翻譯活動自身的語言特性符號特性以及文化性不僅為機器翻譯提供了可能,同時也阻礙了機器翻譯向著更智能的層次發展。雖然計算機輔助翻譯在特定的領域已經得到成功的應用,如加拿大的METEOR 天氣預報系統,但是我們應當明白,在相當長的一段時間內,機器翻譯要想全部代替人的工作還有很長的路要走。
大眾化,小型化,專業化,智能化是機器翻譯今后的發展目標。(梁愛林,2004)總體來說,隨著科技水平的日新月異,計算機輔助翻譯發展的前景應當是非常光明的。
[1]錢多秀.《計算機輔助翻譯》,北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]陳誼,范姣蓮.計算機輔助翻譯——新世紀翻譯的趨勢,中國現代教育裝備,2008 年第 128 期.
[3]賈欣蘭.選擇恰當的計算機輔助翻譯工具,術語標準化與信息技術,2003 年第 3 期.
[4]梁愛林.計算機輔助翻譯的優勢和局限性,中國民航飛行學院院報,2004年 3 月.
[5]章宜華.計算機輔助翻譯漫談,上海科技翻譯,2002年第1 期.
[6]袁亦寧.國外計算機翻譯的發展和近況,上海科技翻譯,2002 年第 2 期.