張玉峰
張玉峰/成都信息工程學院銀杏酒店管理學院外語系講師(四川成都611743),電子科技大學外語學院在讀碩士(四川成都611743)。
當今社會,英語已成為交流的重要橋梁和紐帶,因此,掌握英語的實際應用能力才能在國際交往中發揮作用。教育部高等教育司頒布的 《大學英語課程教學要求》中明確規定:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的學習工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流”。語言本身是一種工具,只有在熟知其語法規則的基礎上,模擬真實語言場景并多加應用,才能真正為使用者服務,達到與別人交流的目的。但研究表明,目前我國非英語專業大學生在英語學習方面卻存在著只知語法,不知應用的現象。許多大學生順利地通過了大學英語四、六級考試,但在真實的語言環境中卻不知所措,不知道該如何去表達,甚至犯一些交際上的錯誤,因此大學英語教學提高學生的語用能力就顯得尤為重要。
學習語言的最終目的是為了交際,所以學習語言的過程就是培養該門語言的語用能力的過程。具備一定的語言知識,并注意使用語言的得體性,才可能完成一次成功的交際。這種運用語言進行得體交際的能力,被語言學家們稱為“語用能力”。國內外很多學者都對這個概念提出了自己的見解。 Leech(1983)認為語用能力(pragmatic competence)包括語用語言能力 (pragmalinguistic competence)和社交語用能力(sociolinguistic competence)。在他看來,語用語言能力指的是以語法為基礎的語言表達,即能夠在正確的語法基礎上遣詞造句的能力。而社交語用能力則指的是在語言表達正確的基礎上,遵循正確的社會規則從而進行得體的社會交際的能力。Thomas(1983)認為語用能力是指有效地使用語言以取得某種目的的能力和理解在特定情境中如何使用語言的能力。在這一點上,她和leech的看法大體相同。Thomas在她的“跨文化語用失誤”(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文中首次提出了“語用失誤”的概念,并認為語用失誤分為兩類,即“語言語用失誤”和“社交語用失誤。”近年來,中國學者也開始關注語用學這一領域,閻莊(1986)的“中國學生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調查”,王得杏(1990)的“跨文化交際的語用問題”以及洪崗(1991)的“英語語用能力調查及其對外語教育的啟示”等等。這些研究顯示出目前我國大學生的語用能力普遍不足,語言能力強的人不一定語用能力就強,考試當中得高分的人不一定就能得體自如地進行社會交際。因此,我國外語界的廣大學者和大學英語老師們開始關注并重視大學生語用能力的培養。
1.中西文化差異。語言是文化的載體,英語和漢語屬于兩種完全不同的語系,因此,英漢兩種語言背后的文化也是大相徑庭,這些都為中國學生的交流造成了障礙。比如,英美國家人士對陌生人打招呼一般用“How do you do?”而對熟人則用“How are you?”而中國人見面打招呼通常是“你吃了嗎?”“去哪兒啊?”在中國人眼中,這是再正常不過的寒暄,但是如果跟英美國家人士如此打招呼的話,就會造成對方的不悅,對方會覺得侵犯了他的隱私;此外,當英美國家人士在接受別人的贊美或祝福時,通常采取“禮貌原則”中的“一致”原則,欣然接受贊美并表達謝意。然而在中國,謙虛是一種美德,所以中國人在接受別人贊美時,通常采取的是“否認自我”的方式,都會以“過獎”“不敢當”等謙虛的字眼作為回應。在中國人看來,謙虛是對別人的敬重,而在西方人眼中,謙虛是沒有自信的表現;此外,英漢兩種語言中有很多表達顏色的詞句,在不同的文化中,相同顏色的內涵和意思也大不一樣。比如,中國崇尚紅色,因為紅色象征著喜慶熱鬧,過年要掛紅燈籠,結婚要穿紅顏色的衣服等等,但是在西方文化中,紅色是一個貶義詞,象征著流血、警報。除此之外,從英漢習語也可以看出中西文化差異來,在漢語文化中,“狗”是個貶義詞,如有“狗腿子”“狗眼看人低”“狗急跳墻”等詞語,但是在西方文化中,“狗”卻是個褒義詞,“lucky dog”表示幸運兒,“Each dog has his day”表示每個人都有出頭之日,此類差異比比皆是。這些都非常直觀地顯示出了中西方文化的差異,如果大學生在學習過程中,只注重掌握語法詞匯等語言基本規則,而沒有關注文化背景,勢必會在實際運用語言時出現障礙。
2.母語思維的影響。研究表明,學生在用目的語進行交流的時候,通常會下意識地借助母語的語音、語義、結構規則或文化習慣來表達所要交流的思想。就詞匯層面來說,英語和漢語的詞匯是不可能一一對應的。比如,漢語中的“死者”是個很普通的詞匯,相當于英語中的the dead,但是在法律用語中,“死者”的英語詞匯一般用the deceased,顯得正式委婉;在詩歌和文學作品中的“死者”,一般用the departed來表示,這也是委婉語,表示死者升上天堂,有敬愛之意。此外,在漢語中,“愛人”一般是指自己的配偶,而英語中的lover一詞卻表示情人,與wife或husband意思完全不一樣。再如,受母語影響,學生很容易說“see newspaper”(看報紙)或者“open the light”(開燈)這樣的詞組。此外,就句子層面來說,漢語的連詞通常是成雙成對出現,而英語中的句子卻并不存在連詞并用的情況。例如,漢語中“因為……所以……”“雖然……但是……”這種句型非常常見,學生受母語思維的影響,在英文寫作時,就很容易寫出這樣的錯誤句子:Because she was late,so she didn’t join in the game.產生這種錯誤的原因主要是學生沒有熟練掌握英語句法規則,受了母語思維的影響。
3.傳統的教學模式。長久以來,中國的英語教育都是填鴨式教學法,老師僅靠書本、粉筆、黑板完成教學,課堂上以教師講解為主,解釋單詞、講解詞組、給出例句,分析課文長難句,講解重點語法。而學生在課堂上就是不停地記筆記。這樣的教學模式,只能加強學生的語言知識能力,而對語用能力的提高卻沒有一點效果。這種教學方法只注重語言形式的習得,卻忽視了語言的交際功能,并沒有達到語言教學的真正目的。何自然(1997)提出,造成運用英語能力低下的一個重要原因是學習者脫離語境學英語。傳統的教學模式并沒有為學生創造出更多的語境,提供更豐富的文化知識,一味地講授課本上的知識,缺乏真實的語言環境,學生也無法充分了解英美的風土人情和文化背景知識。除此之外,在中國長久的應試教育的模式下,老師只注重學生的成績提高,而沒有關注到學生對語言的實際應用能力。在課堂教學中,老師不自覺地就將重心轉移到了應對考試上,考試考什么,課堂上就重點講什么,完全忽略了語言是用來交流的這一本質。而學生學英語也只是為了通過各種考試,而沒有意識到語言的真正用途,在這樣的教學理念下,學生學到的都是啞巴英語,只能在試卷上得高分,一旦到了實際交流的場合,卻不知所措。這樣的教學模式很容易造成學生的語用能力不足。
1.培養學生跨文化交際意識。語言是文化的重要載體,文化是語言所承載的內容,“語言與文化唇齒相依”。語言,作為文化和文化的傳播媒介的雙重性質,決定了語言與文化的不可分割性,同時也豐富了語言的表達。如果不能把語言和其背后的文化聯系起來,便不可能對這種語言有所了解。而“跨文化交際”是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等諸多語境因素,不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同。因此,人們在交流中就要先了解對方的文化背景,以免引起誤會。學習外語不僅是掌握語言的過程,也是接觸和認識另一種社會文化的過程。因此,在大學英語的教學中,老師要有意識地結合語言教學向學生傳授社會文化等國情知識,同時增強學生對兩種文化差異的敏感性,使他們逐步具有文化比較能力,以便提高文化素質并得體地進行語言交際。
2.改變傳統的教學模式。在傳統的教學模式中,老師是演員,一味地講,而學生是觀眾,一味地記。但是隨著信息化技術的發展和網絡的普及,教學手段也越來越豐富,多媒體和網絡已經成為課堂教學的得力助手,為語言學習中的“視、聽、說”創造了有利條件,在新的教學模式里老師應該是導演,而學生是演員。教師可以充分利用與課文內容相關的文字材料和聲像資料,為學生提供語言范例,并提供富含語言行為的語言資料,然后將學生分組并指導學生進行語言的實踐。這樣可以使英語課堂的內容更加豐富,擺脫了教師講單詞講語法分析難句分析課文的傳統模式,大大提高了學生學習英語的興趣。例如,老師可以利用多媒體讓學生欣賞英語原版電影并讓學生進行真實語境的模仿。此外還可以要求學生利用網絡查閱關于英語國家的社會政治、經濟、文化、教育等各方面的資料,根據所搜集的材料做成文化專題講座,每次上課前請同學為全班做一個小型演講,既鍛煉了學生的演講能力,也加深了對英語國家文化的了解。老師還可以要求學生選擇英語的文學作品來閱讀,并分組討論,從而豐富英語語言文化知識。通過比較學習,了解中西方文化的差異,在利用英語進行交際時就會遵守英語的語言規則,從而避免出現交際失誤。此外,還可以積極展開各種類型的課外活動,加強多種形式的語言實踐。比如,定期開辦英語角活動,英語演講比賽,英文辯論賽,英文短劇大賽,英語配音大賽等等,總之,要在課堂輸入的同時,積極展開課外活動,以各種方式提高學生的文化素養,從而提高學生的語用能力。
提高非英語專業大學生的語用能力并不是一朝一夕就能完成的,這需要老師和學生多方面的努力。多媒體和網絡的發展為老師的教學提供了很大幫助,改變了傳統的以老師為中心的教學模式,為學生的學習帶來了便利。老師也應該以提高學生語用能力為目標,有意識地在授課過程中加大語用能力的訓練力度,使學生的語言學習真正能夠學以致用,在掌握了基本語言規則后能夠進行得體的社會交際,這才是學習語言的最終目的。
[1] Leech,G.N,Principles of Pragmatics[M].New York:Longman Group Limited.1983
[2] Thomas J,Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983
[3] 何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤—漢英語用差異調查[J].外語教育與研究,1986(3)
[4] 王得杏.跨文化交際的語用問題[J].外語教育與研究,1990(4)
[5] 洪崗.英語語用能力調查及其對外語教學的啟示[J].外語教育與研究,1991(4)
[6] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[7] 譚弘劍,劉紹忠.近年來國外語境研究綜述[J].四川外語學院學報,2000(6)