999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新疆少數民族音樂文獻英譯的問題與對策

2013-08-15 00:45:05肖俊一
長春教育學院學報 2013年4期
關鍵詞:新疆音樂藝術

肖俊一

新疆地處祖國的西北部,居住著維吾爾、漢、哈薩克、蒙、回、柯爾克族、烏茲別克、塔吉克、錫伯、滿、塔塔爾、達斡爾和俄羅斯十三個世居民族。歷史上曾處于“絲綢之路”的要沖,三大宗教、三大文化、三大語系在這里相互融合構成了豐富多彩的多元文化和濃郁的異域風情。新疆的綠洲文化深受中原漢文化和中國滿-通古斯文化的影響,維吾爾族人民在生產和生活中創(chuàng)造了燦爛的文化,如建筑、庭院、舞蹈、繪畫、服飾、說唱、樂器、音樂等民族文化。伴隨著絲綢之路的駝鈴聲,新疆的民族文化傳到了中亞、西亞乃至歐洲各地,蜚聲中外。由于疆域遼闊,民族眾多,各民族在生活習慣以及歷史、語言、宗教、文化等方面的差異,在這片古老神奇的土地上,留下豐富的音樂資源,經過歷代的傳播與傳承,保留到了今天。這些豐富的音樂文獻,反映了新疆各民族在音樂藝術上的特色,也是對新疆多元民族音樂文化的多視角呈現(xiàn)。如,維吾爾族的《中國新疆維吾爾木卡姆藝術》、柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》,哈薩克的民間傳統(tǒng)音樂“奎依”(由哈薩克的民族樂器冬不拉演奏的器樂曲)、“安”(歌曲)和阿肯談唱、蒙古族的長調、回族的花兒、錫伯族的汗都春等。目前,大家對新疆少數民族音樂文獻的英譯有了一定的感性認識,同時也發(fā)現(xiàn)一些存在的問題,但很多問題沒有達成共識,特別是少數民族音樂文獻的英譯理論和翻譯的規(guī)范化問題亟待解決。

一、新疆少數民族音樂文獻英譯的問題

新疆少數民族音樂文獻翻譯急需規(guī)范化和標準化,急需提高翻譯的質量。翻譯的質量關系到原語的傳意性和目標語的可接受性。新疆少數民族音樂文獻的英譯涉及到用詞的考究,內涵的準確表達,格式的規(guī)范,音譯與意譯,歸化與異化的合理選擇等方面,改變目前翻譯實踐中,新疆少數民族音樂文獻翻譯存在的譯名不統(tǒng)一、不規(guī)范問題。例如,受維吾爾語漢譯的影響,維吾爾族重要的打擊樂器之一的納格拉鼓的稱謂的英譯,無論是讀音還是拼寫均不一致,如:納額熱(Naera)、(納葛喇卜 Nagra),當地人稱 Nagr。還有人將納格拉鼓譯為納格拉(Nakers)或(nagran drum)。又如,作為維吾爾木卡姆主體的十二木卡姆分別被譯成Twelve Muqam、Twelve Sets of Muqam和Twelve Mukamus。阿肯彈唱被譯成Aken performance。

從現(xiàn)有的學者、專業(yè)翻譯和藝術研究隊伍來看,形成了藝術專業(yè)的人不精通外語,外語專業(yè)的人不懂藝術的局面。在國內從事藝術類翻譯的人本來就很少,在新疆從事少數民族藝術翻譯的人員幾乎沒有。從目前檢索的文獻來看,大多是外文藝術資料被譯成中文,而中文藝術資料譯成外文的相對較少,與音樂文獻英譯相關的論文更是屈指可數。因此,對新疆少數民族音樂文獻的英譯研究成為急待解決的題課。從藝術文獻翻譯學科建設看:標準化是科學化的前提,更是學科現(xiàn)代化的標志。因此,新疆少數民族音樂文獻英譯的準確性、可信性、可接受性是迫切需要解決的難題。從翻譯理論學科建設方面看,翻譯是一種跨文化、跨學科、跨語言、跨時空的信息轉換活動。翻譯理論一定要建立在跨文化、跨學科、跨語言的多元理論框架上。據本文作者了解,全國范圍內有關中國醫(yī)學古文、中國古詩詞曲、中國典籍、中國音樂術語的英譯等都有人涉獵。受地理環(huán)境、歷史、語言、宗教、民族的影響,新疆少數民族音樂文獻承載著大量的藝術內涵和文化內涵,新疆少數民族音樂文獻至今還未見有專家學者進行系統(tǒng)的研究,也急需系統(tǒng)的理論來指導翻譯實踐,翻譯的專業(yè)人員還極少。只有少數的翻譯工作者或高校教師等在翻譯有關新疆的對外宣傳,如英語新聞、旅游,演出、會展和對外活動中才能涉及到部分音樂文獻的英譯。

新疆歷史悠久。公元前60年新疆就由西漢政府設置行政軍事司法于一體的政府機構—西域都護府管轄,主要是保護商旅往來、協(xié)調西域諸國的外交關系、管轄西域各國。新疆音樂歷史悠久。據我國《史記》、《漢書》記載,于闐音樂早于公元2世紀就傳入中原地區(qū)。龜茲樂舞、疏勒樂舞、伊犁樂舞都見于史冊。新疆少數民族音樂文獻包含著深刻的文化內涵,具有較強的本土化特點。新疆少數民族音樂文獻豐富多彩,蘊含豐富的文化內涵,這決定了這項研究必定會遇到很多難題,主要表現(xiàn)為以下幾點。

首先,新疆少數民族音樂文獻的特點是來源廣泛,復雜多樣。民族和語言的多樣性決定了新疆少數民族音樂文獻的多樣性。不僅如此,每一種文獻都包含豐富的內容和文化內涵,僅術語就十分豐富。例如,新疆木卡姆就分為《十二木卡姆》、《吐魯番木卡姆》、《哈密木卡姆》和《伊犁木卡姆》。每套木卡姆中,又包含大量的專有名詞。如,瓊《十二木卡姆》由《拉克木卡姆》、《且比巴亞特木卡姆》、《斯尕木卡姆》、《恰哈爾尕木卡姆》、《潘吉尕木卡姆》、《烏孜哈勒木卡姆》、《艾介姆木卡姆》、《烏夏克木卡姆》、《巴雅特木卡姆》、《納瓦木卡姆》、《木夏吾萊克木卡姆》、《依拉克木卡姆》等十二套大型套曲組成。其中的每一套又包含瓊乃額曼、達斯坦、麥西熱甫三大部分。其中,瓊乃額曼意為大曲,由若干首敘詠歌曲、器樂曲和歌舞曲組成。達斯坦原意為敘事長詩,在維吾爾族民間,因這種“敘事長詩”主要由達斯坦其(達斯坦其即擅長演唱達斯坦的人)連說帶唱地進行表演而成為一種說唱藝術形式。《十二木卡姆》中每套木卡姆的達斯坦部分即以民間流傳的達斯坦為基礎歸整、演化而來,由一組敘事歌曲和器樂曲共同組成。麥西熱甫原意為聚會,在新疆各維吾爾族聚居區(qū)的城鎮(zhèn),經常舉行各種以自娛性歌舞為主的群眾性聚會,其中規(guī)模較大的就叫作麥西熱甫。

其次,一些詞匯廣泛地吸收借用了印度、波斯、阿拉伯的名稱,甚至大量的古阿拉伯語、古波斯語。上列《十二木卡姆》中每一套木卡姆的名稱大都源自波斯語和阿拉伯語。對于它們的含義,除斯尕、恰哈爾尕、潘吉尕明確是波斯語,分別意為第三(套)、第四(套)、第五(套)。

再次,新疆與英語國家在文化、民族心理方面有很大的差異,其語言又分屬于不同的語系和語族,屬非親屬語言,彼此關聯(lián)性極小。英語和維吾爾語分別屬于不同的語系語族,具有各自的結構類型和語篇等特點。英語屬于印歐語系,由拉丁字母自左向右拼寫而成,呈現(xiàn)主謂賓或主謂賓補等結構。句子中心多居于句首,屬于開門見山式的語言,英語句式呈樹形結構;維吾爾語的定語、狀語、賓語與所修飾的詞的位置關系基本可用后置來概括。維吾爾語屬粘著語言,多使用句子的形態(tài)手段而非語法手段。維吾爾語的基本句子順序為主賓謂。維吾爾語中修飾動詞的詞語一般置于動詞前面,而英語通常與之相反。通常說來,維吾爾語的狀語有三個位置:主語前、賓語前和動詞謂語前,與所修飾的詞的位置關系基本可用前置來概括。這兩種語言無論在發(fā)音、詞匯、語法、修辭、語篇、文化內涵及二者間的思維習慣方面都有很大的不同,這就造成了新疆少數民族音樂文獻的名稱很難在英語中找到相對應的表達法。

二、新疆少數民族音樂文獻英譯的對策

新疆少數民族音樂文化可謂博大精深,包羅萬象,具有濃厚的民族和地方特色。新疆少數民族音樂藝術產生于原生地,深受中原文化、中亞文化、印歐文化及其他民族文化的影響,具有極強的民族性、地域性、歷史性,文化內涵豐富。這要求譯者除應具有相當的英語專業(yè)知識外,還要對翻譯對象的文化背景及民族藝術的相關知識有深刻的認識,才能夠更加深入的理解其特定的內涵。新疆少數民族音樂文獻的英譯集語言、藝術、文化于一體,是民族藝術、翻譯理論、翻譯實踐相互交叉的新興研究領域。新疆有很多藝術需要對外傳播,如詞典編輯、音樂演出、舞蹈演出、旅游、申遺等。新疆有很多藝術研究成果需要發(fā)表,提交英語論文以及一些學術刊物的英文摘要,參加國際學術會議都涉及少數民族音樂文獻英譯問題。

所以應從藝術學、翻譯學、對比語言學、語言文化學、傳播學、民族民俗學等多重視角,采用多種方法,進行跨學科研究,包括新疆少數民族音樂文獻文本中有關音樂術語、樂曲結構的表述、樂器稱謂、音樂詞語的運用。我們都知道:維吾爾人在不同歷史時期使用不同的樂器,如他們在隋、唐時期使用過的箜篌、琵琶、笛、蕭、鼓、雞婁鼓、都曇鼓、毛員鼓、腰鼓、天野鼓等。有些樂器已經消亡;有些樂器至今還在使用,如《維吾爾十二木卡姆》的伴奏樂器有薩它爾、艾捷克、都它爾、彈布爾、熱瓦甫、卡龍、鏘(洋琴)、乃依(笛)、蘇乃依、巴拉曼(篳篥)、達普、納格拉(鐵鼓)、它石、庫修克、薩帕依等。如何準確地翻譯這些專有詞匯是值得深思的。

翻譯涉及到的少數民族音樂文獻往往會遇到大量有關的專業(yè)詞匯,而這些專業(yè)詞匯又是根據音譯轉譯的,包括人名、地名、樂器名、曲名等,由于缺乏能夠同時掌握英語和維語、漢語的專門人員而導致的讀音或拼寫上的錯誤所造成的困難更加重了譯者的翻譯難度。在這種情況下,要組織包括英語翻譯、民族音樂學、人類文化學、對比語言學、少數民族語言的專家學者,可以多方收集資料,充分挖掘有關的少數民族音樂、文獻,開展田野調查,召開座談會和研討會,利用所掌握的專業(yè)知識,團結協(xié)作,共同努力,攻堅克難。

由于新疆所處的特殊地理位置使新疆的音樂文化與其他地區(qū)的音樂文化具共同性也具獨特性。新疆音樂的這種獨特性,由維吾爾族復雜的民族成分來源而形成,也由他們所生存的艱苦的生態(tài)環(huán)境而形成。另外,維吾爾音樂文化也受西方音樂特別是受印度音樂、阿拉伯音樂、歐洲音樂和中原漢族音樂的長期影響。新疆少數民族音樂正是大量吸收這些音樂文化的元素并融進了自己內涵而形成的。現(xiàn)代翻譯理論認為:翻譯是傳播學意義上的信息傳遞,是文化學意義上的消息傳遞,是譯出語和譯入語的語言轉換。實現(xiàn)翻譯學意義上的傳遞與轉換就必須尊重翻譯的規(guī)律,堅持傳意性、可接受性的原則,恰當地使用各種翻譯技術和技巧,關注譯入語的表達習慣。例如:薩帕依是維吾爾族古代體鳴類打擊樂器之一。薩帕依以野山羊角或45cm長的兩根木棍為把,角上面釘鐵皮一塊,中部挖兩個相離6cm遠的小孔。翻譯時就要依據翻譯中的“名從主人”的原則,按照薩帕依在本民族語言的發(fā)音進行音譯,而不能依據漢語的轉譯進行。

三、結語

隨著國際間文化交流的日趨頻繁,新疆的民族藝術越來越受到國外專家學者的重視。他們通過各種方式來到遙遠的新疆,加入對新疆民族音樂的研究之中。隨著對外文化交流的不斷深入,如何使新疆的民族音樂走出國門,使更多的外國人了解新疆音樂的種類、體裁及其發(fā)展的歷史,只有架起翻譯這座橋梁才能做到。音樂文獻是指記錄有音樂知識的一切信息載體。少數民族音樂文獻承載了內涵。盡管目前的少數民族音樂文獻的英譯中還存在諸多困難,只要積極采用正確的應對策略,就一定能夠解決新疆少數民族音樂文獻的英譯問題。

猜你喜歡
新疆音樂藝術
在新疆(四首)
四川文學(2021年4期)2021-07-22 07:11:54
紙的藝術
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
音樂
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
爆笑街頭藝術
社會活動:我們新疆好地方
兒童與健康(2011年4期)2011-04-12 00:00:00
音樂
主站蜘蛛池模板: 无码一区中文字幕| 色婷婷亚洲十月十月色天| 欧美激情第一区| 波多野结衣久久高清免费| 国产日本视频91| 国产丝袜无码精品| 狠狠亚洲五月天| 老司国产精品视频91| 国产精品手机视频| 国产97区一区二区三区无码| 久久一日本道色综合久久| 国产欧美自拍视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 日韩中文精品亚洲第三区| 日本黄色不卡视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久这里只有精品66| 国产午夜在线观看视频| 国产剧情一区二区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 日韩国产 在线| 午夜综合网| 不卡视频国产| 亚洲另类色| 国产精品成| 丰满人妻久久中文字幕| 91极品美女高潮叫床在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产亚洲视频免费播放| 国产 在线视频无码| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美黄色a| 久久五月视频| 欧美日韩精品在线播放| 手机在线免费不卡一区二| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲天堂免费| 久久这里只有精品免费| 亚洲人成色在线观看| aⅴ免费在线观看| 亚洲一区免费看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 91亚瑟视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产精品福利导航| 日本成人不卡视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 色综合婷婷| 8090成人午夜精品| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 色婷婷天天综合在线| 无码丝袜人妻| 欧美精品色视频| 无码AV日韩一二三区| 国产精品网址你懂的| 97国产在线视频| 亚洲天堂在线免费| 国产丝袜无码一区二区视频| 香蕉久久国产精品免| 国产对白刺激真实精品91| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产无人区一区二区三区| 久久国产精品影院| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲视频免| 国产精品自在自线免费观看| 午夜激情婷婷| 强乱中文字幕在线播放不卡| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲精品中文字幕午夜| 久久精品一品道久久精品| 国产91熟女高潮一区二区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲国产91人成在线| 国产69精品久久久久妇女| 青草视频在线观看国产| 香蕉网久久| 亚洲国产成人自拍|