999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游英語翻譯障礙的成因及對策研究

2013-08-15 00:45:05
長春教育學院學報 2013年1期
關(guān)鍵詞:旅游英語文化

鄒 媛

鄒媛/湘西民族職業(yè)技術(shù)學院應用外語系講師,碩士(湖南吉首416000)。

旅游翻譯是翻譯學上一個重要的社會課題,它是指以外國入華旅游者為具體對象,介紹中國旅游事業(yè)以及對旅游資源等各種資料的翻譯。隨著改革開放的不斷推進和廣泛深入,我國在政治、經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域與世界各國各地區(qū)的交流日益擴大和頻繁,旅游事業(yè)也以前所未有的速度發(fā)展。大量游客的涌入帶來了可觀的經(jīng)濟收入和良好的社會效益。因此,旅游資源的翻譯顯得更加重要。但與此同時,旅游英語翻譯中存在的各種障礙問題也日益凸顯,且更具緊迫感。

一、當前旅游英語翻譯存在的三大文化障礙

文化是語言生成的語境,不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換說到底是文化思維的變更過程。旅游英語翻譯是以中文作為背景底色和語境基調(diào)的,因此它在履行不同文化語際之間轉(zhuǎn)換的時候,同樣會遭遇面對非中文文化帶來的障礙困擾而走進誤區(qū)。這具體表現(xiàn)為以下三個方面。

一是翻譯錯位現(xiàn)象。在中文背景下,翻譯錯位指的是中文譯為外文時,因?qū)Ψ侵形奈幕斫忮e誤導致不規(guī)則翻譯的出現(xiàn)。“奈達理論”認為,英語既是一種翻譯工具,又是一項交際行為,它的使用好壞的標準,關(guān)鍵在于目的語游客對于翻譯的理解、反應、運用與源語資料所期待的效果是否相同。強調(diào)目的語游客在旅游資料溝通下與源語地游客的感受與反應產(chǎn)生“等效”是該理論的核心。[1]其中“異化”和“歸化”兩種翻譯策略又扮演著關(guān)鍵的角色。采取前者翻譯策略的語境是在源語地與目的語地游客對基本概念的理解基本一致,如果兩者存在一定差異,那么選擇“歸化”翻譯法則是上策。

如果翻譯過程中對“異化”和“歸化”方法使用不當,則會導致翻譯錯位現(xiàn)象出現(xiàn)。宗教錯位和地域藝術(shù)文化錯位是兩種比較顯著的錯位現(xiàn)象。例如,廣西南寧旅游資料將仙人洞景點譯為“God platform”,很明顯 ,“仙人”與“上帝”分別對應不同的中外宗教背景,是跨語際交流中文化誤讀引起的宗教錯位。地域藝術(shù)文化錯位是指在旅游資源的翻譯過程中,不僅要考慮到源語地與目的語游客反應的“等效原則”,同時還要兼顧二者社會文化上的“等效”反應一致問題。這個問題處理的好壞直接影響到地域性錯位理解是否會出現(xiàn)。如桂林市的著名景點“桂海碑林”被譯為“Guihai Stele”,但是在西方文化中,“Stele”的涵義專指刻有關(guān)于古希臘文字或圖案的石板或石柱,與具有紀念記載性質(zhì)的中國“碑林”文化內(nèi)蘊相去甚遠。

二是移情不當。對于一些富含濃郁民族文化特色的景點來說,典故成為支撐旅游景點的關(guān)鍵,但對典故的翻譯卻因為移情不當往往顯得捉襟見肘或漏洞百出。一些國人非常熟悉的典故翻譯為英語時,會令目的語游客面對生疏錯誤的語境無法形成熟悉正確的文化認知。譬如,中國俗語“巧婦難為無米之炊”,如果機械地譯成“A clever wife cannot make a meal without bread”,那么這個不當?shù)囊魄閷⒖赡軙е履康恼Z地區(qū)游客誤以為中國人有一日三餐都吃面包的文化習俗。

三是思維文化的混淆。“中式英語”是針對一些涉及特別民族化的文化景點或內(nèi)涵時才運用的,但需要厘清這個“中式英語”是Chinese-English,而非Chinglish,這是兩個完全不同的概念,兩者之間有著本質(zhì)的區(qū)別。中國英語概念之父葛傳粲指出,“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然要依照英語民族的習慣用法。但對于目的語游客聽不懂的,我們可采取Chinese-English譯法。”[2]正如我們翻譯“秀才”,可直接將之譯成漢語拼音化的“Xiucai”,當然,這還需通過一些意義、內(nèi)蘊的補充來完善翻譯。但帶有源語思維的Chinglish則不同,許多公共場所的公示語,如“游人止步”譯為“Tourist stops”,就是思維文化混淆的結(jié)果。

二、旅游英語翻譯文化障礙的成因

造成旅游英語翻譯障礙的主要原因在于中外文化差異。語言之間翻譯上的困難和障礙是文化差異存在的表現(xiàn)。這即是說語言的翻譯不只是文字、語符之間的簡單轉(zhuǎn)換,它更是兩種文化體系碰撞、交流和互動的結(jié)果。具體而言,形成旅游英語翻譯文化障礙的成因主要有以下四個方面。

第一,歷史文化差異。歷史文化是各民族在社會長時段的發(fā)展和進程中積淀而成的精神遺產(chǎn),具有濃厚的地域色彩和鮮明的民族個性,集合了歷史文化中所有有價值的信息,因此,在旅游英語翻譯中歷史文化理解程度的深淺決定著譯文質(zhì)量的高低。比如,最近杭州恢復重建“萬松書院”,但它的對外翻譯卻是一個難題。“萬松書院”是梁山伯與祝英臺愛情故事的發(fā)生地,但有論者將它簡單地譯為“中國的羅米歐和朱麗葉讀書的地方”[3],這就是對中西歷史文化差異做了淺泛的理解甚至是誤用,因為梁山伯與祝英臺、羅密歐與朱麗葉這兩個愛情,其要表達的社會主題是完全相異的。

第二,審美文化差異。在審美范疇和哲學思維領(lǐng)域,中西文化之間的差異是顯著的。中國傳統(tǒng)美學思想一慣強調(diào)神韻、空白、氣韻生動、性靈、意境,遺形寫神,熱衷于通過外在景物抒發(fā)內(nèi)心的情感,主觀色彩極為濃厚。與此對應的哲學思維也主張“天地與我并生,萬物與我齊一”的齊物論。而西方傳統(tǒng)哲學強調(diào)主客分立的二元論思維模式,分析型的抽象理性思維占歷史文化的主流,人與物是模仿的關(guān)系,強調(diào)主體對客體的認識關(guān)系。這與中國傳統(tǒng)文化和哲學思維是大相徑庭的。

第三,宗教文化差異。作為人類文化的重要組成部分之一,宗教文化主要指一個由圖騰崇拜和宗教信仰所形成的精神文化。中西文化在此的差異也是很明顯的。在中國,儒道釋是其主要的宗教文化,這三大宗教在社會基層對民眾的日常生活有著重要的意義,如道教羽化升仙的不死觀念、佛釋的因果輪回意識、儒教舍生取義的價值取向等等。但西方歐美文化的宗教主要是基督教,上帝是信眾的統(tǒng)一意識,我們這個世界由上帝統(tǒng)領(lǐng),上帝掌管著人世間一切,人們應按照上帝的旨意行事。因此,當對道觀、寺廟和大殿里為數(shù)眾多的神仙、菩薩和圣人進行翻譯時,總是會牽涉到一些宗教文化上的問題。

三、跨文化障礙下的翻譯策略

德國翻譯理論家漢斯威米爾的翻譯目的論認為,“目的”是任何翻譯所必須遵循的法則,旅游資源和資料的翻譯目的是宣傳景點文化,吸引廣大的游客前來觀光旅游。因此,源語地譯者需要靈活運用多種翻譯策略和方法,在緊扣原旅游資源和資料主旨的同時,又不拘泥于此,最大程度地譯出旅游資源和資料的文化信息。以下,介紹幾種主要的翻譯策略。

音譯法。音譯法是針對專業(yè)性名詞使用較多的一種翻譯方法,如旅游資源和資料當中出現(xiàn)的一些地名、人名和物名可完全采用此法。另外,隨著中國改革開放步伐加快,中國與世界政治、經(jīng)濟和文化的交流日趨頻繁,且不斷加深,西方對中國傳統(tǒng)文化開始了解并日益產(chǎn)生興趣,譬如武術(shù)(wushu)、功夫(kongfu)、京劇(jingju)和粽子(zongzi)等,這些具有中國特色的詞也可采取音譯,盡管在西方找不到與之相對應的事物。

意譯法。意譯法一般主要用于對景點名稱進行翻譯,它與音譯法相比最大的一個優(yōu)勢就是更能保證旅游資源和資料的文化信息不會因語言轉(zhuǎn)譯而被削弱或消解。比如上文所舉“桂海碑林”的英譯,如果采用意譯法將其譯為“The Forest of Guilin Stone Tablets”,則比“Guihai Stele”翻譯更能保留原意,因而會比較容易被目的語地區(qū)游客所接受和認知。

音譯加解釋法。此種方法也可稱之為“音譯加增添法”,即對那些翻譯后語義還不確定、較為模糊的詞句添加一些能夠解釋該詞或該句的內(nèi)容。比如“愚公移山”,旅游資源和資料對愚公的翻譯不能譯為一個愚蠢的老人,對此應增添一段解釋性的文字(“Yu Gong,‘the silly old man’,who moved the mountain in a Chinese fable,is a symbol of perseverance.”),以此讓目的語地區(qū)的游客感悟其中蘊涵的鍥而不舍的精神。

增添和刪減法。增添和刪減是保證一種語言成功轉(zhuǎn)換為另一種語言的重要方法。翻譯者對于旅游資源或者旅游資料的翻譯,需要考慮目的語同源語的差異性,要克服這種差異,必須通過增添符合目的語表達需要的詞句或者刪減源語不必要的詞語的辦法。例如,青海人民出版社1993年出版的《今日青海》畫冊中有這樣一段介紹樂都柳彩陶的文字:“面對內(nèi)涵豐富、造型精美、絢麗多彩的彩陶王國,不能不引起人們對先民們開拓足跡的思考和探索。”整段的翻譯,“內(nèi)涵豐富”的翻譯是關(guān)鍵,需要考慮英文表達方式,翻譯時不能逐字逐句地翻譯成“with rich connotation”,因為“connotation”一詞在英語文化中指一個詞所包含的其它意義,但為了讓目的語地區(qū)游客能夠理解這些含義,這時候就可以考慮刪除“rich connotation”了。

[1]張曼.跨文化翻譯中的中國英語及其存在的積極意義[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2008,(5):114

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110

[3]王純.旅游英語翻譯淺談[J].浙江旅游職業(yè)學院學報,2006,(3):51

猜你喜歡
旅游英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
旅游
讀英語
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁香婷婷| 免费国产小视频在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产福利免费视频| 无码一区18禁| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲欧美成人| 亚洲人成网7777777国产| 99人体免费视频| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 中国国产A一级毛片| 久久婷婷人人澡人人爱91| 日韩a级毛片| 国产欧美自拍视频| 国产精品永久在线| 国产美女一级毛片| 视频二区国产精品职场同事| 国产成人精品2021欧美日韩| av一区二区无码在线| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲欧洲日产无码AV| 天天视频在线91频| 中文字幕资源站| 人妻无码一区二区视频| a级毛片免费看| AV在线麻免费观看网站| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲AV成人一区国产精品| 欧美成人看片一区二区三区| 国产第一福利影院| 尤物精品国产福利网站| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 欧美成人精品一区二区| 欧美激情网址| 欧美区一区| 无码'专区第一页| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产精品浪潮Av| 日韩不卡免费视频| 欧美日韩中文字幕在线| 国产啪在线| 国产剧情伊人| 国产乱子伦视频三区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 无码高潮喷水专区久久| 国产成人精品免费av| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧美α片免费观看| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品妖精视频| 男女男免费视频网站国产| 91外围女在线观看| 无码AV动漫| 秋霞午夜国产精品成人片| 免费久久一级欧美特大黄| 日本精品αv中文字幕| 最新日本中文字幕| 国产原创第一页在线观看| 婷婷激情亚洲| 毛片基地视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 97一区二区在线播放| 999国内精品视频免费| 国产在线一区视频| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲乱强伦| 91在线精品麻豆欧美在线| 高清无码一本到东京热| m男亚洲一区中文字幕| 免费高清自慰一区二区三区| 自慰网址在线观看| 精品视频第一页| 免费在线播放毛片| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲性色永久网址| 直接黄91麻豆网站| 婷婷激情五月网| 国产精品久久久久无码网站| 在线观看国产精品一区| 欧美在线国产|