石 波
石波/銅仁學院英語系講師(貴州銅仁554300)。
21世紀經濟全球化的趨勢對世界人民的跨文化交際效果提出了更高的要求。而跨文化交際障礙乃至失敗成為交際雙方面臨的實際難題,研究解決不同文化背景人群之間的跨文化交際理解問題成為當今學界的熱點。
跨文化交際作為科學術語首次出現(xiàn)在1954年Hall,E.T.和Trager,G.L. 出版的著作 《作為交際的文化》(《Культура как коммуникация》)中。1959 年 Hall著作《無聲的語言》(《The Silent Language》)問世,書中作者提出了跨文化交際的基本理論和思想,展示了文化和交際的緊密聯(lián)系,從此開始了跨文化交際系統(tǒng)性的研究,Hall開啟了跨文化交際學研究的先河。Hall把傳統(tǒng)人類學單一文化的研究,拓展為文化的比較研究(comparative culture study),尤其是來自不同文化的人們互動的關系。這種方法仍然是目前跨文化交際研究的主要分析方法之一。
Hall之后的研究者,包括語言學家、心理學家、人類學家、社會學家、心理語言學家和文化學家等等在很多不同的領域、從不同的角度,對跨文化交際理解問題的研究取得了大量有益的成果。Н.И.Барышников認為掌握對方文化和發(fā)展社會文化的語言能力是實現(xiàn)有效跨文化交際的必要因素。通過大量理論和實踐研究提出跨文化交際的指南、規(guī)則、建議和指導,分析和揭示交際雙方文化的細微差別。И.Ф.Мишин認為,現(xiàn)代外語教學的任務應該是在教學內容中包含最具代表性的外國文化概念、此文化概念與全人類文化的關系,以此來發(fā)現(xiàn)民族文化之間的異同,最終形成跨文化交際的技能。
我們知道,人在世界中的行為及人與其他人的關系是由與語言有著密切關系的文化決定的。除此之外,人對于自己生活和進行活動的世界的認知也是由語言與文化決定的。
人通過感覺器官接收的所有信息的重要途徑之一是語言。語言幫助人保存和轉達外部世界的信息。由于語言本身具有不連續(xù)性——語言是由單個的組成部分構成(詞語、語法結構等),所以借助于語言保存下來的信息也表現(xiàn)為可分解狀態(tài)。換句話說,語言規(guī)定了一種特殊的范疇(категория),并以此總結存在于人意識中的信息。在范疇化(категоризация)過程中,人的大腦能夠通過總結范疇的數(shù)量來抓住外部世界的多樣性。當然,這個過程有相反的一面,思維通過利用有限的范疇限制了人的理解,把人的理解限定在了嚴格的框架里。
科學上范疇化的定義分為狹義和廣義兩種。狹義的范疇化是把對象、現(xiàn)象和過程劃歸成固定的經驗欄、范疇欄,認可其為范疇的成員。廣義上的范疇化是形成和劃分范疇的過程,根據(jù)其使用和生活特點區(qū)分人的外部和內部世界。
為了直觀地展示范疇化過程是如何進行的,讓我們來舉一個例子,小孩子小時候會提諸如:芹菜是什么?無指手套是什么樣子的?我們回答孩子的類似問題時,就會給孩子講這是什么?芹菜是一種綠色的、具有芳香味的、多纖維的蔬菜;無指手套就是沒有指頭的手套。成人在這個過程中就會幫助小孩子形成符合自己語言文化傳統(tǒng)的范疇。
如果范疇已經形成,人們自然而然地接受且不會忘記。在實踐中建立和使用的范疇后來會對人將如何接受自己周圍世界和周圍的人產生穩(wěn)定的影響。但是,在人的意識中,概念只有在確定了與其他概念清晰的差別后才能明確下來,因此,范疇的存在需要有清晰的區(qū)分特征。如果沒有清晰的區(qū)分特征,人或者分不清楚概念,或者在現(xiàn)實的交往中,不能清楚、準確表達言語(話題)對象。與此同時,嚴格、生硬的范疇會給相應的認知世界造成困難,特別是在人際交往時。相反,某個事件或現(xiàn)象如不能被范疇化,它就有可能給周圍的人帶來不安,甚至恐慌,因為無法解釋的事物常常使我們恐慌。有個人類學研究者曾經住在一個南美印第安人部落里,在一個早上刷牙的時候發(fā)生了悲劇。由于印第安人把人刷牙的行為當成是一種妖術,所以殺死了這個學者。因為他們的意識中沒有一個類似的合適的范疇(概念)來解釋發(fā)生的這件事。
借助于范疇化,人類得以進行假設和預言,建立和確定我們關于人的知識和周圍世界知識之間的聯(lián)系,因為在總結成我們熟知的范疇的過程中既能夠描述人行為的典型形式,也能描述個別行為,對其進行說明或描述。但是那樣的假設也可能帶來不良結果:范疇化從共同的特征出發(fā)對范疇包括的對象(人、事物、現(xiàn)象)進行分類,卻沒有考慮到他們的差別。正是這樣的差別常常在跨文化交際中會明顯地體現(xiàn)出來,不考慮這些差別會導致沖突。
觀念(концепт)不同于概念(понятие),在結構和性質上,觀念比概念復雜得多。概念是客體認知的本質特征的總和,常常通過詞語的解釋來進行(例如死亡一詞的解釋是:個體生理存在的終止)。概念有范圍(包括的事物或現(xiàn)象的總和)和內容(決定事物范圍的特征的總和)的區(qū)分。
觀念是民族心理的特別過程,包括某事物或現(xiàn)象的知識的全部總和、所有能夠表達這種知識的語言手段的總和(詞匯手段,成語手段,語法手段等)。那么觀念“死亡”就既包括符合于儀式、傳統(tǒng)、感情等文化決定的知識(認識),也包括人的個人經驗(如果死者是親戚、朋友或是熟人),觀念是伴隨著詞語和詞語所表達的概念的想象、知識、聯(lián)想和感受的組合。
但是,并不是所有的概念都是觀念,只有最復雜、最重要的概念才是觀念,缺少了他們就很難展示相應的文化。在這種情況下,作為文化中觀念存在的間接證明的是具有大量與觀念有關的諺語、俗語、格言和詩歌及文學作品。觀念不同于概念,可能包括大量非實質性的特征。概念總是帶有情感色彩、表情色彩和評價色彩,這些色彩成為一種獨特的能夠說明觀念產生的情況和知識的象征和標志。
很多觀念成為文化常量 (констант),即文化的凝聚劑(скреп),因為他們產生于遙遠的古代,通過思想家、作家以及無數(shù)操該語言的人士的觀點和看法得以被世人關注。
觀念是多維的,可以將其分為理性的和感性的,抽象的和具體的,通用的和民族的,公共文化的和個人具有的。觀念的多維性的前提在于個人意識中觀念的產生是個人認知世界的經驗和活動的結果,是人與其他人互動的結果。人在接受外部世界信息過程中的個別觀念和整個觀念域(концептосфера)的產生及形成的過程被稱作觀念化(концептуализация)。這個過程在人的整個生命歷程中從來不會停止,觀念化在不同階段的強度不同,一個人在童年和青年時期形成了其本族文化的所有基本觀念。
范疇化和觀念化的過程形成了人對世界的認識,在人的意識中形成了某種對世界認知的模式,這種模式在哲學語言學文獻中被命名為“世界圖景”(картина мира)。
世界圖景這一概念最早出現(xiàn)在19世紀末20世紀初的物理學領域。德國物理學家赫茲(H.Hertz)(1914)將物理學世界圖景定義為外部事物的內部形象的總和,通過這些形象并采取邏輯方法可以獲得關于這些事物的行為信息(轉引自彭文釗,2006:278)。隨后世界圖景的研究逐漸擴展到了哲學、文化學、語言符號學、人類學、歷史學、民族學、文學、語言學等等。20世紀90年代世界圖景研究已是世界人文、社會學界的熱點問題。
“世界圖景產生于直觀呈現(xiàn)世界的需要”(С.Г.Воркачев,2004:28)。“ 世界圖景是形象的系統(tǒng)”(В.А.Маслова,2004:63)。世界圖景的核心結構是世界形象,世界圖景從來不會是鏡像地反映現(xiàn)實世界,而是在人的意識中符合于世界觀的文化制約邏輯的固定的世界觀點和對世界的改造(Серебренников,1988:60)。世界圖景是人的意識的現(xiàn)實反映,而且把這種意識的建立作為整個人生的目的。例如,畫家、詩人、哲學家、自然科學研究者以及任何一個想在某種意義上替代自己現(xiàn)實世界的人通過展現(xiàn)自己的意識活動,力圖把現(xiàn)實世界簡單化,使之更適合于觀察。
由于范疇化和觀念化是由某個具體語言文化共同體決定的,世界圖景可以解釋為文化的心理表達(表現(xiàn))。因此,世界圖景具有和文化現(xiàn)象一樣的特點:世界圖景具有發(fā)展的能力,具有民族中心主義、一體化特點,決定世界的認知。世界圖景形成人對世界的態(tài)度,規(guī)定行為規(guī)范和禁忌體系。
世界圖景復雜的構成體現(xiàn)在它的觀念組成方面和人的經驗的層面上。任何一個觀念體系都包括一系列的觀念,這些觀念構成了觀念空間本身。觀念詞時間、空間、數(shù)字、死亡、顏色、真理和知識(認識)等構成世界圖景的原始的、基本的詞層。除此之外的語言文化的專有信息構成了世界圖景的另一詞層。另外,每個人由于自己的個人經驗不同就有了不同于他人的個人世界圖景。每個個人世界圖景中都存在相對于某個固定語言文化的的共同的方面。這時就會產生世界圖景的聯(lián)系作用,把人們連結為固定的種族或民族。
語言世界圖景(языковая картина мира)起源于洪堡特和洪堡特學派的關于語言的內部形式的思想,洪堡特在《論人類語言結構的區(qū)別及其對人類精神發(fā)展的影響》中提出:“每一個人,不管操什么語言,都可以被看作是一種特殊世界觀的承擔者。世界觀本身的形成要通過語言這一手段才能實現(xiàn)……每種語言中都會有各自的世界觀。”這一觀點為新洪堡特主義者繼承并發(fā)展為新洪堡特學說。持這一學說的新洪堡特學派又可以分為兩支:以歐洲的魏斯格貝爾(Leo Weisgerber)為代表的一派和以美國語言學家薩丕爾(E.Sapir)、沃爾夫(B.L.Whorf)為代表的一派。后者提出著名的薩丕爾—沃爾夫假說。薩丕爾—沃爾夫假說(Sapir-Whorf hypothesis)是一個關于人類語言的假說,由語言學家兼人類學家薩丕爾(Edward Sapir)及其學生沃爾夫(Benjamin Whorf)所提出,是一門心理學及語言學的假說。學說的核心思想認為,說不同語言的人生活在不同的世界中,因為人意識中的現(xiàn)實世界以語言的形式體現(xiàn)出來。這項學說認為,人類的思考模式受到其使用語言的影響,因而對同一事物可能會有不同的看法。魏斯格貝爾認為客觀世界和主觀世界之間有一個“中間世界”(Zwischen Welt),這個“中間世界”就是語言。語言不同,“語言世界圖景”(Weltbild der Sprache)也不同。魏斯格貝爾認為語言學就是“通過語言分析來揭示每個語言的世界觀。”他在1950年出版的《論德語的世界圖景》中舉例說,大熊星座等的名稱完全是人為的,并不是客觀存在的反映。這些星座中的星星相距甚遠,相互之間沒有任何關系,只是人們從地球上看過去,覺得很近,人為地規(guī)定了名稱。
語言世界圖景是所有可能包含的內容系統(tǒng):決定語言共同體的文化和具有心理意識特點的精神內容;決定該語言存在和有效的語言內容。某個語言共同體的語言世界圖景是公共文化財產。語言世界圖景造就了語言共同體的相同性,鞏固了語言共同體所屬語言和文化的獨特性。語言世界圖景存在于語言共同體相同的自我意識中,以語言的手段通過世界觀、行為規(guī)范和生活方式一代傳一代。語言世界圖景研究語言中所反應的人對客觀世界的認知過程和認知結果。
每個民族都有自己的歷史、自己的觀念和語言世界圖景。同一個現(xiàn)實世界的事物的概念、觀念在不同的語言中有不同的表達形式。自然語的特點還影響著民族的認知方式和思維方式,在構建關于世界知識體系的同時還構建出某一民族通過語言反映出的世界圖景(張冬梅,2009:27)。我們學習一門外語只是學習了外民族的世界圖景的一個片段或一小部分。那么跨文化交際是所屬不同民族文化的,代表不同語言世界圖景的雙方的交際,是雙方固有觀念體系、所屬文化專有信息及個人經驗的交流,是雙方思維方式、行為方式和語言表達方式的碰撞。因此得出結論,跨文化交際中世界圖景的吻合,特別是“語言世界圖景”的吻合成為相互理解的重要條件。
[1]Верещагин Е.М.Костомаров В.Г.Страноведение и преподавание русского языка как иностранного,М.,Наука 2001.251с
[2]Маслова В.А.Введение в когнитивную лингвистику.Москва,издательство《Флита наука》,2004
[3]Болдырев В.Е.П.Введение в теорию межкультурной коммуникации-М.:Русский язык.,2010.31-35