999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高健散文翻譯風格賞析:以《初雪》為例

2013-08-15 00:49:13
湖北開放大學學報 2013年2期
關鍵詞:語言

唐 靜

(湖北中醫藥大學,湖北 武漢 430065)

任何一部優秀的藝術作品應由內容和形式兩方面構成,散文也不例外。因此,不論是散文的英譯或是漢譯,譯者的翻譯風格顯得尤為重要。一方面,散文依靠語言本身的光澤與流暢使它能充分展現作者的情感思索,因而準確完整地表達出原作者的情感主旨是譯者的首要任務;另一方面,盡管散文文體多變,不拘一格,但作為文字語言的承載物,若傳譯得當,定會為譯文增色不少。正如林語堂先生曾指出:“譯藝術文最重要的,就是應以原文之風格與其內容并重。不但須注意其說的什么,并且須注意怎么說法”。對于風格的可譯性這一問題,翻譯家高健先生在借鑒前人理論的基礎上,憑借豐富的翻譯經驗以及對這一問題長久不懈地探討,明確指出區分一般語言的可譯性與具體語言的可譯程度的必要性,本文將以其譯作《初雪》(First Snow)為藍本,對其翻譯風格進行淺析,以求管中窺豹的功效。

一、《初雪》原作者約翰·波因頓·普里斯特利散文風格

普里斯特利(John Boynton Priestley)(1894—1984),英國劇作家,小說家,批評家。代表作有品有《好伙伴》、《危險的角落》、《金鏈花小樹林》、《安樂土的末日》、《我曾來過這里》、《時間和康威一家》、《當我們結婚的時候》等,其作品受到了廣大讀者的歡迎。普里斯特利對社會問題一直是關心的,這貫穿了他的寫作生涯,社會批評在他的文學創作中有十分重要的地位。普里斯特利純粹談風花雪月、鳥獸蟲魚的小品是很少的,吸引他的注意力的多半是衣食住行之類的生活俗務。就普里斯特利整個創作的散文部分而言,他的題材寬廣,文筆幽默雋永,富有個性,堪稱一位優秀的散文作家。總而言之,在散文方面,他是一位文筆不錯的作家,兼有態度真摯,意興繁富,筆調迅捷活躍,文思曲折而多變化等各方面的優點。

《初雪》選自其隨筆集《猿和天使》,該文章以及其細膩的筆觸描繪了大雪初降之時,周圍事物所呈現的動態之美以及雪之初降給這篇土地的人們帶來的驚喜之情。該部分對于初雪的描述顯示出作者深厚的文字功底和敏捷活躍的筆調。但作者并非將其筆觸僅僅停留在對人對景的描述上,先是聯想到居住在美國東部和加拿大的友人,對于他們總能享受到有雪的冬天表達了艷羨之情,但倘若持久的降雪也會使人厭倦,繼而轉向對初雪降臨更深層次的思考:人們對于雪的喜愛并不在于降雪本身,也不在于冰封雪覆的景象,而是在于初降之時的新鮮感,在于這種突然而寧靜的變化。 與似乎已約定俗成的“氣候”相比,作者更喜歡不可琢磨的“天氣”。全文的行文方式也顯示出了作者文思多變的特點,作家特有的表現手法也為文章創造出獨到的藝術效果。翻譯家高健在其譯文中也并沒有忽視風格的傳譯,一方面忠實地保留了源語的風貌,另一方面也最大限度地發揮了譯語的優勢和特色。

二、《初雪》翻譯風格解讀

與原文風格的適應性是翻譯家高健追求的目標,也是其譯文的最大特點。高先生一貫推崇蕭伯納所說的“意之所到,風格隨之”,他認為“語言內容的可譯性與語言風格的可譯性從來都是一致的”,“認識到風格的可譯性會促使我們更密切地注意內容所賴以表達、賴以存在的風格形式-語句的銜接、長短的搭配、停頓的間隔、節奏的變換、形象的使用,乃至標點符號的繁簡,等等。”該部分將從遣詞造句、節奏處理及修辭運用3個方面對譯文進行賞析。

1.遣詞造句方面

在遣詞方面,翻譯家高健多采納簡單、平易的詞語,以求保持原文風貌,而必要時候,也多用四字結構的詞語,是譯文更符合漢語語言的傳統美學。而在造句方面,也能忠于原文,句式簡單明了,能保持原文句式結構的,均盡量保持,句式果敢簡練。譯者高健能夠將源語和譯語有機結合,一方面能保留原文形式的語勢,另一方面也能充分發揮譯語的優勢,以便增加漢語語言的空靈美和意象美。

例1:

原文:The little plum-tree outside,with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed along its trunk,stood in full sunlight.

譯文:窗外幼小的梅樹一株,正粲粲于滿眼晴光之下,枝柯覆雪,素裹紅裝,風致絕佳。

對比原句和譯句,不難看出,高健的譯文和原句是十分貼合的,幾乎貼近原文的直譯。但是,在保留原文句式的同時,單純地直譯只會使漢語句子歐化,為了避免這個問題的出現,譯者將原文的主+定+謂+狀的結構,譯成中文的主+謂+狀結構,并且原句和譯句的謂語動詞也不再相同:原文的“stood”在譯句中消失,取而代之的是“粲粲于”。看似原文與譯文的貼合,實際上譯者已經偷換了結構,使譯文更符合漢語的表達習慣。此外,素裹紅裝的譯文出自于“flushed”一詞。原句中“flushed snow”會讓讀者初讀起來有些不解,而譯者的譯文結構中,“素裹紅裝”與其他幾個四字結構詞語并列作為“梅樹一株”的狀語,其語義就就十分明確了。而三個四字詞語的并用,使得文章讀起來朗朗上口,美的意象便躍然紙上。

例2:

I looked out of my study window,over the garden,the meadow,to the low hills beyond,and the ground was one long glare,the sky was steely and all the trees so many black and sinister shapes.

我探頭窗外,向書齋前面的花園草地以及更遠的丘崗望望,但覺大地光晶耀目,不可逼視,高天寒氣凜冽,色作鐵青,而周圍的一切樹木也都現出陰森可怖之狀。

譯者將“study”譯為“書齋”,顯然是歸化譯法,但這種歸化的出現并不顯得突兀,反而更為文章增添了幾分意境。此外,為了使譯文通暢,盡管原文中一句“and the ground was one long glare”,譯文卻增添了“但覺”一詞于句首,使得譯句間的邏輯關系更為清晰地顯現。“光晶耀目,不可逼視”雖為出現“狹長的光束”這些與之相關的詞眼,但讀者每每讀到詞句,“long glare”的景象仿佛如同眼簾,這便是譯家高健的絕妙之處吧。而后對景致的描寫,譯家抓住了其關鍵詞“steely”,“black”和“sinister”,四字詞語的運用,既能保持原句的特點,也給出了更近一層的解釋說明,兩者在四字詞語中的有機結合,天衣無縫。

2.節奏處理方面

在英譯漢時,通過音的重復、四字手法的運用,排比句的合理分布,都會使譯文達到一種節奏美。在高健的翻譯中,由于他深厚的語言底蘊,在翻譯時就純熟老練地糅合了上述各種手段,因而他的散文譯文通常極為豐滿,古今語言信手拈來,文字表達靈活,呈現出多體式、多語域、多層面的藝術風格,而且最重要的是體現了音韻美和節奏感。

例1:

原文:Snow,snow faster:White alabaster!

Killing geese in Scotland,

Sending feathers here!

譯文:雪花快飄,

白如石膏,

高地宰鵝,

這里飛毛!

這首兒歌的譯文既顯示出譯家高健深厚的文字功底,更彰顯了節奏韻律的重要性。對于這樣一首兒歌,譯家高健準確地把握了其本質所在:歌詞大意簡單,讀起來朗朗上口,更要表現出孩童時代的天真爛漫。原文一二句有韻腳,譯文也能保持押韻;此外,譯文中四句話字數一致,結構工整。特別是將“Scotland”譯成“高地”,堪稱一絕,既能使譯文四句結構保持一致,無論是從視覺還是聽覺都使得譯文更符合漢語的表達方法,卻又不失英倫的情調;另一方面,一般讀者也不會對“高地”產生其他誤讀。

例2:

To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed.

既有霜雪載途,又有晴朗溫煦的天空,而空氣又是那么凜冽奇清——這對于我實在是一種至樂。

在翻譯家高健的譯文中,對散文韻律的把握也是十分有度,一方面通過標點符號、四字格詞語來顯出文章節奏,另一方面也通過自然停頓來控制節奏。“既有/霜雪載途,又有/晴朗/溫煦的/天空,而/空氣/又是/那么/凜冽奇清——這/對于/我/實在是/一種至樂。”由于其節奏多為兩字或四字停頓,因而就使句子句式簡潔、不拖沓,讀起來極富節奏感。而原文松散句的句式結構也在譯文中得以重現。

3.修辭運用方面

在《初雪》原文中,作家普里斯特利文思敏捷,語言生動,比喻、擬人、比擬等多種修辭手法運用其中。譯家高健在處理時,并沒有千篇一律,而是根據譯入語的特點,分別作了相應調整,既再現了原文風格,同時使語言自然流暢。

例1:

原文:How delightful it would be,I thought,to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.

譯文:我想,如果我們這里是個冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現在這種凄風苦雨永無盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多么令人喜悅啊。

“a landscape sparkling with frost”譯為“霜華璀璨的景象”,原文的“sparkling”修飾“landscape”,顯然是用了暗喻(metaphor)的修辭手法。盡管譯文為限定短語結構,但是不能否認其定語部分的光華已遠遠超過名詞本身,而譯文中的“璀璨”一詞修飾的是“霜華”,細讀才發現喻體未變,本體卻發生了轉移。但略微分析,“landscape”之所以能“sparkling”也因覆蓋“frost”所致,因而不能說譯者錯譯,相反這樣的譯法更能讓漢語讀者接受,并且“霜華”也比“霜”所呈現給讀者的意境更美。

例2:

原文:But weather is our earth’s Cleopatra,and it is not to be wondered at that we,who must share her gigantic moods,should be for ever talking about her.

譯文:但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們于飽餐其秀色之余,總不免要對她竊竊私議。

在原文中,作者將英倫的天氣比作 Cleopatra(埃及女王,以美艷著稱),用擬人(personification)的修辭,賦予天氣以秉性、性情,使其活了起來。高健先生在譯文中保留了原文的喻體,并在結尾加注說明。但是對于“share her gigantic moods”來說,其譯文“飽餐于其秀色”顯得不是那么忠于原文。但是對于大多數漢語讀者來說,其相關背景知識比較缺乏,因而譯者這樣的處理顯得合乎情理。

三、結語

文學作品的風格是一定的生活素材經作家的發掘和深化,并用自己獨特的語言表達出來的美學認識產物,是一部作品的思想和藝術特點的總和。風格的把握并非無章可循,相反,不論是從遣詞造句、節奏處理還是修辭運用等方面的把握都能影響散文風格的傳譯性。因此,對于翻譯風格的探析,可以有助于我們更好地理解散文。

[1]陳曦.試析《致切斯特菲爾德伯爵書》的兩個中譯本[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2006,(5).

[3]馬波.評高健散文翻譯的節奏處理[J].讀與寫(教育教學刊),2008,(3).

[5]溫建萍.觸機生發妙語天成——評高健先生《英文散文一百篇》的翻譯[J].運城學院學報,2004,(4).

[6]文軍.論培根“Of Studies”的三個譯本——兼談翻譯批評的立體思維法[J].重慶師范大學學報(哲學社會科學版),2004,(1).

[7]張艷豐.散文的節奏及在譯文中的處理——評高健散文翻譯的音響美[J].運城學院學報,2004,(4).

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 女人爽到高潮免费视频大全| 国产经典三级在线| 最新国产在线| 久久久久免费精品国产| 国产精选自拍| 午夜不卡视频| 成人在线欧美| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 人妻中文字幕无码久久一区| 最新国产高清在线| 992tv国产人成在线观看| 一区二区三区四区在线| 欧美日韩精品在线播放| 在线观看热码亚洲av每日更新| 免费看一级毛片波多结衣| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲香蕉在线| 亚洲欧美成人网| 国产精品网址你懂的| 伊在人亞洲香蕉精品區| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产精品99r8在线观看| 老司国产精品视频| 2020最新国产精品视频| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品亚洲片在线va| 激情午夜婷婷| 国产人人干| 婷婷成人综合| 国产毛片高清一级国语 | 国产精品久久久久久搜索| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 四虎永久在线精品影院| 中文国产成人久久精品小说| 一本大道香蕉高清久久| 婷婷丁香在线观看| 色有码无码视频| 国产手机在线小视频免费观看 | 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产肉感大码AV无码| 天天色天天综合网| 亚洲日本中文字幕天堂网| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品视频久| 免费午夜无码18禁无码影院| 五月激激激综合网色播免费| 理论片一区| 成人va亚洲va欧美天堂| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 无码AV日韩一二三区| 色婷婷久久| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 日本妇乱子伦视频| 亚洲精品成人片在线观看| 国产剧情国内精品原创| 精品三级在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产精品午夜电影| 六月婷婷激情综合| 欧美色视频网站| 国产精品9| 青青青国产视频| h视频在线播放| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 青青国产在线| 亚洲有无码中文网| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 久久国产精品国产自线拍| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 手机精品视频在线观看免费| 国产人成午夜免费看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 午夜不卡视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 日韩高清一区 | 国产白浆视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 成人午夜久久| 香蕉色综合| 女人18毛片一级毛片在线|