999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯倫理視角下對《道德經》英譯本的研究——以辜正坤譯本為例

2013-08-15 00:48:29黃建鳳
河南科技 2013年2期
關鍵詞:文化

王 浩 黃建鳳

(廣西大學 外國語學院,廣西 南寧 530004)

1 引言

《道德經》又名《老子》,被奉為道家哲學經典著作,亦是中華文明一顆璀璨的明珠。全文5000余字,解老諸家多將其分為81章。其偉大之處在于它以短短五千言而讓后人千言萬語也不能完整地用文字去闡釋它,永遠言猶未盡。尤其是對《道德經》的翻譯,其譯者不論中外,都難以做到絕對客觀,都有其各自的翻譯背景、動機和策略。正如馮友蘭先生所云:“中國哲學家的言論和著述中的種種提示,很難翻譯。。。當我們把《老子》書中的一句話譯成英文時,我們是按照自己的理解來闡述它的含義。譯文通常只能表述一種含義,而原文卻可能還有其他層次的含義。原文是提示性質的,譯文則不可能做到這一點”(馮友蘭,2003;102)。因此,《道德經》的英譯也難免落入“該如何譯”這一譯界經久不衰的道德選擇議題之中。“就譯者而言,他們只有讀懂《道德經》原文,吃透作者的思想,才能在翻譯時與讀者和原作者進行真正的交流。從某種意義上說,翻譯《道德經》的譯者必須自己做選擇。”(王越西,2011:41)。因此我們認為,要像譯者做出合乎規范的道德選擇,文化典籍翻譯就需要職業化的構建,因為所謂的翻譯職業化,究其實質主要是指譯者的職業化。這種職業化正是對譯者這一跨文化交際的橋梁,在文化的傳承與弘揚層面上做出倫理的規約,即譯者倫理的規約。

2 譯者倫理的規約---文化經典翻譯的內在需求

2.1 譯者倫理及其操作模式

對于“譯者倫理”這一提法,早在1997年,安東尼·皮姆在其專著《論譯者的倫理》(Pour une éthique du traducteur)中就有所論及,并全面、深入探討了翻譯職業倫理的相關構想。本著翻譯職業倫理這一整體社會目標,皮姆認為,翻譯的終極目標是促進譯者自己涉身其中的文化關系(Pym,1992:169)。這是皮姆繼1984年法國翻譯理論家貝爾曼“翻譯倫理”概念提出后,對“翻譯的倫理回歸”所作出的重要思考。在皮姆看來,貝爾曼的“抽象翻譯倫理”似乎只適用于確有翻譯價值的的哲學和文學經典著作(Pym,1997:11)。皮姆指出,忠實不足以涵蓋譯者對翻譯這一職業所負有的責任,而對職業的責任正是譯者倫理最為關鍵的一點(Pym,1997:82)。對于翻譯的職業倫理,韋努蒂的異化倫理則明顯偏重于文學翻譯領域,有“大學教授”的“精英主義翻譯觀”之嫌(Robinson,1997:99-101)。皮姆對非文學譯者的重視,使其理論框架涵蓋面更廣泛,譯者倫理的構建因此一定意義上也是整個翻譯職業的倫理構建。譯者倫理實質上是一種翻譯操作倫理,“主要探討譯者在其翻譯活動中應遵守的規范和承擔的責任”(楊潔,曾利沙,2010:76)。對于翻譯倫理的研究國內外都已熱點化,但楊潔,曾利沙根據研究指出:“翻譯倫理和譯者倫理是不同層次的概念,后者只是前者的一個次范疇”,而且認為對于譯者倫理的諸多研究,芬蘭學者切斯特曼在總結過往翻譯研究的基礎上歸納出譯者倫理的五種模式(即表現原文或者原作者的忠實倫理、服務于贊助人的倫理、與其他主體間的交際倫理、文化規約性倫理以及職業承諾性倫理)更為清晰(楊潔,曾利沙,2010:76)。

2.2 辜正坤《道德經》英譯中五種譯者倫理模式的體現

2.2.1 再現倫理

根據切斯特曼的說法,再現倫理模式回歸的是理想忠實譯者和神圣文本,其倫理義務是忠實地再現原作者意圖,準確地再現原文本,毫無增減,毫無更改(Chesterman,2001:138)。自古至今,《道德經》的文本版式不計其數,其中不乏有諸多學者對老子思想的理解和闡釋,常見的現存通行版《道德經》有王弼、河上公、馬王堆帛書老子等版本。與其他《道德經》英譯的學者不同,辜正坤先生參考了包括《郭店楚簡國際學術研討會論文集》在內的百余種文本,并且于2007年再次修訂了1995年的譯文版本,從而最大程度上避免對原文本的偏見和誤解。正如切斯特曼所說:“如果翻譯誤現了‘他者’,結果會造成偏見、偏離、意識形態上遭質疑的版本,從而招致跨文化理解和關系上的不道德后果”(Chesterman,2001:140)。因此,我們有理由認為辜先生的修訂本《道德經》英譯在文本上是相對客觀公正的,而這種以傳統翻譯倫理的“忠實”為基礎的譯者倫理,正是再現倫理忠于原作者意圖,最大限度再現原文文本的良好體現。

2.2.2 服務倫理

《道德經》作為中國獨有的文化典籍,其英譯本勢必要面對英語文化的讀者和客戶。隨著全球化和市場化的發展,這些譯作也難免要考慮目的語讀者和委托人的需求。辜正坤先生在其《道德經》再版續中提到:“一些國外的大學(包括美國耶魯大學)的教員曾經使用過本書作為參考教材”。正因如此,美國莎士比亞協會會長大衛曾致函贊許說,辜先生的譯本是他所讀過的《道德經》譯本中可讀性最強的版本(辜正坤,2007:3)。因此,譯者在考慮到譯作有可能成為實用文本(如教材)時,必須把握好翻譯活動的目的,使用適當的策略(比如注重可讀性)方可滿足客戶或委托人的需求。切斯特曼曾指出,如果譯文符合客戶的指示,能夠達到客戶和譯者共同協調接受的翻譯目標,則譯者的翻譯行為是合乎倫理性的(Chesterman,2001:140)。

2.2.3 交際倫理

按照切斯特曼的解釋,“理解”應為交際倫理的核心價值,視翻譯為既跨文化又跨語言的交際活動。而此時翻譯所強調的不是再現“他者”,而是與“他者”交流(Chesterman,2001:140-141)。因此,在跨文化交際的過程中,譯者必須扮演好文化調停者的角色方可增進不同文化主體間的交流與理解。《道德經》作為中國傳統文化的經典,其中不乏有很多元素構成了文化交流互動的障礙。

例一:“原文:專氣至柔,能如嬰兒乎?(第十章)

辜譯:Though concentrating on breathing exercises(Qigong)to be supple,

Can you finally become as supple as a baby?”(辜正坤,2007:23)。

對于“專氣致柔”一句中的“氣”字,應作動詞“呼氣吸氣調理”解,或者是指中國氣功,而這恰恰是外國讀者所不理解之處。為此辜正坤先生,將此意義譯并加注為“breathing exercises(Qigong)”,此般意義加注,不僅解釋了“氣”的內涵,而且讓國外讀者了解到中國存在著“氣功”文化。

例二:“原文:天門開闔,能為雌乎?(第十章)

辜譯:When the door of Heaven opens or closes,

Can you remain inactive as a female?”(辜正坤,2007:23)。

同樣對這一章中的“天門開闔”中的“天門”的解釋中,辜先生巧妙的選擇了直譯加腳注的策略將其譯作“the door of Heaven”,并于注腳中提醒目的語讀者,憑借自己練習氣功的經驗,此“天門”應為百會穴(此穴連接人體和自然)(辜正坤,2007:23)。如例所示,譯者作為跨文化交際的橋梁,能夠促進不同文化間的交流與碰撞,能夠把“他者”視為平等的主體并與之交流以實現彼此理解。

2.2.4 規范倫理

規范倫理是在圖里的規范理論基礎上提出的,按圖里的定義“規范是科學地研究和描述社會現象和人類行為的中心概念,是某一文化、社會和時代特有的社會文化約束”(Toury,1995)。每種文化往往都有各自的傳統,有些行為之所以與傳統不符,其實并不涉及道德上的錯與對,而是不符合人們的慣有眼光或思維,這樣就需要規范的倫理去做出規約以避免造成目的與讀者的期待落空。

例三:“原文:六親不和,有孝慈。(第十八章)

辜譯:Filiality and benevolence come

Along with the family feud.”(辜正坤,2007:46)

中國文化中“六親”意為“父母、兄弟、夫婦”。如果按此翻譯,譯文行文不僅會冗長而有失精悍,還可能造成目的語讀者的不解與困惑。辜正坤先生,將此處巧妙地譯為“family feud”(即家族宿怨),這種“家族”或“家庭”的概念而不是“六親”似乎更符合目的語讀者的傳統表述,更容易理解原文傳達的含義,從而符合英語文化讀者的期待。正如切斯特曼所指出,規范代表的是目的語讀者的期待,而且主要是針對于目的語文化而言,是對譯作在一定文化一定時間內的規范“Chesterman,2001:141)。

2.2.5 承諾倫理

切斯特曼在《圣哲羅姆誓約之倡議》中提到四種翻譯倫理模式的不足之處,并指出以上四種倫理設計不同范籌,奉行不同的價值觀,在實現不同倫理的過程中難免出現矛盾沖突。因此提出承諾倫理,把倫理的中心從譯者的行動轉向譯者,用譯者道德來調節各種倫理,把譯德提至尤為重要的地位(Chesterman,2001:146)。

例如,對于《道德經》這一書名的翻譯,辜正坤先生將其譯作“The Book of Tao and Teh”,遵循再現的倫理辜先生把原文本的結構也體現在書名中,因為《道德經》本身就是分為《道經》和《德經》兩個部分。而這種譯法相比直接譯為“Dao De Ching”則更能體現原作者老子對“道”、“德”兩鐘理念的區分。這樣以“Tao”和“Teh”兩個新詞譯出,同樣也協調了交際倫理和服務倫理。因為辜先生深知,道家思想的博大精深光靠簡單的英文單詞是不能準確傳達其內在含義的。這樣不僅保留了經典的原始韻味,還使目的語讀者更容易接受其中的文化概念,因此也更好地服務了讀者。不論是文學翻譯還是非文學翻譯,承諾倫理都是譯者職業倫理的一種行之有效的協調模式,因為譯者之所以成為譯者首先要忠于翻譯職業。

3 結語

“譯者的責任不是由外界強制給予的,而應該是內在。譯者選擇了翻譯這行職業也就選擇了社會責任”(方夢之,2012:94)。譯者倫理作為翻譯倫理的核心元素規約著譯者的一言一行,而不論是文化經典的翻譯還是非文學的翻譯,切斯特曼的五種譯者倫理模式都不失為成功翻譯活動的準則與準繩。正如弗米爾所說:“譯者不僅應該忠實于自己的職業身份,也應該忠實于自己的倫理信仰”(Vermeer,1996)。

[1]辜正坤.The Book of Tao and Teh[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007

[2]馮友蘭.中國哲學簡史[M].武漢:湖北教育出版社.2003

[3]王越西.從譯者主體論角度看20世紀《老子》陰柔思想在英語中的譯介[J].當代外語研究,第7期,2011

[4]楊潔,曾利沙.論翻譯倫理學研究范疇的拓展[J].外國語,第33卷,第5期,2010

[5]方夢之.翻譯倫理與翻譯實踐——談我國部分英文版專業期刊的編輯和翻譯質量[J].中國翻譯,第2期,2012

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一级一级a| 亚洲成在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲婷婷丁香| 成人一区专区在线观看| 制服丝袜 91视频| 老色鬼欧美精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 91po国产在线精品免费观看| 中文字幕欧美日韩| 国产精品微拍| 无码一区中文字幕| 91麻豆精品国产高清在线| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲一区二区三区在线视频| 第一区免费在线观看| 久久精品国产国语对白| 无码中文字幕乱码免费2| 热99re99首页精品亚洲五月天| 五月激情综合网| 丁香婷婷激情综合激情| 国产噜噜噜视频在线观看| 久草视频精品| jizz亚洲高清在线观看| 丁香六月激情综合| 国产一级在线播放| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲人在线| 午夜在线不卡| 国产在线视频二区| 亚洲激情99| 免费看一级毛片波多结衣| 香蕉色综合| 91系列在线观看| 麻豆国产精品| 国产香蕉一区二区在线网站| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产高清精品在线91| 一本综合久久| 青青草国产在线视频| 日韩天堂在线观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美精品在线看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 高清无码不卡视频| 91免费片| 国内精自视频品线一二区| 中文字幕亚洲综久久2021| 色呦呦手机在线精品| 国产欧美高清| 99re视频在线| 亚洲天堂精品视频| 久久久久青草线综合超碰| 一级看片免费视频| 爱做久久久久久| 野花国产精品入口| 高潮毛片免费观看| 老司国产精品视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 成人亚洲国产| 国产91小视频| 亚洲第一极品精品无码| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产理论精品| 六月婷婷激情综合| 在线国产91| 国产办公室秘书无码精品| 国产午夜小视频| 在线观看国产小视频| 亚洲黄色片免费看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 黄色网页在线观看| 98超碰在线观看| 国产精品免费p区| 欧美区一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产成人高清精品免费5388| 色久综合在线| 99人体免费视频| 日韩福利视频导航| 色丁丁毛片在线观看|