曹桂花
(湖北工程學院 外國語學院,湖北 孝感432000)
人類共同的思維能力和思維規律使世界上不同民族的人民對相同的事物存在共同的反映。英漢兩種語言屬于兩個不同的語系。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。盡管她們在語言、詞匯、語法、結構等方面截然不同,但都在利用概念、判斷、推理等相同的思維形式來認識和描述客觀世界。這是人類思維的共性,也是翻譯賴以生存的基礎和條件。翻譯之所以可以進行是因為人類的思維是具有普遍的共性。當然,思維不僅具有共性,更具有區別于其他語言的個性,即民族性。這種思維的個性,突出表現在不同的語言表達形式上。思維個性所形成的語言形式上的差別不僅構成了各民族之間交流的障礙,也成為語言間翻譯的難點。語態是動詞表示主語和謂語關系的一種形式,分為主動語態和被動語態。被動語態是兩種語言中存在的語言現象。由于中英兩國語言文化的差異及思維方式的不同,造就了主動和被動句在兩種語言中的應用情況和頻率的差異。從英漢語言對比的角度講,英語中被動語態使用范圍比漢語廣,數量比漢語多。[1](陳胥華1981:211)英國著名語言學家倫道夫·夸克(Randolph Quirk)也曾指出,被動語態在英語中的廣泛應用,是英語區別于漢語的一大特點。[2](1985:70)
由于兩種語言思維方式、表達習慣等方面的不同,英語被動句比漢語被動句的使用頻率要高得多。只有首先了解兩種語言中被動語態的異同點,掌握規律,才能在翻譯中和教學中根據具體情況對被動句進行適當的處理和轉換。
本文從分析英漢思維方式的差異入手,探討了漢語被動句翻譯為英文的不同方法。
以英語為本土語言的人習慣于客體思維方式,他們常把重點或觀察的視角放在行為動作的承受者上,因此英語中存在大量的被動句,用事物代替人,以加重語氣的間接性、客觀性。有許多語言學家曾指出,英語被動語態的頻繁使用已經成為了一種表達習慣,特別是在科技文獻、新聞報道、政府和商貿文件及論述文體中??萍嘉捏w注重事實和活動的客觀論述,力戒主觀臆斷,為表明文章的客觀公正性故常用被動語態。而且在許多情況下被動結構比主動結構更簡潔。
與英語相比, 漢語被動句的使用受到限制。[3](連淑能,1993:90)“被字句”曾被稱為“不幸語態”(inflictive voice)。[4]因它常與對動作的承受者有不利影響的動詞連用,因而主要用于表達不期望,不如意和不幸的事。中國人習慣于主體思維模式,往往從自我出發來理解、解釋、描寫客觀世界中的事物,因此,漢語中常用人來做主語,而不會用無生命的物做主語。當人稱是不言自明時,就用“人們”、“有人”、“大家”等泛指人稱代詞或省略主語的無主句。
英語受古希臘哲學的影響,推崇嚴密的形式邏輯。在思維形式上表現為重理性、重分析、重形式完備,在語言上則表現為重形合。英語語言符號間有較強的邏輯關系,常會用連詞、介詞、關系詞來連接句子成分。為了使上下文銜接緊密,及句子結構一致而采用被動句。
漢語因長期受儒、道、玄、佛思想的影響,重意合而輕言傳。在思維方式上表現為從全局對事物進行分析、研究,在語言上,則表現為重意合。句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection),通過語義來實現文章的完整性,在漢語里很少用連詞來實現句與句之間的銜接緊密。表面上看,漢語結構松弛,但實際上句與句之間的邏輯關系多以句序加以暗示。
抽象思維和形象思維是人類思維的兩種基本形式。抽象思維即邏輯思維,是人們在認識過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式反映客觀的過程。英語重抽象思維,在英語中句子多注重句與句之間的銜接,以此來表現邏輯嚴密。而漢語重形象思維,常用具體形象來表達抽象內容。
漢語習慣于順向思維,順序描述事件的前因后果,先假設后論證等,而英文則重逆向思維,敘述時間常與漢語相反。
思維上的不同導致了兩種語言在表達方式上的不同。
被動語態絕對不是主動語態的一種簡單變體,盡管他可以取代主動語態而不使句義發生變化。使用主動語態還是被動語態主要取決于我們所要強調的對象,在主動語態中,句子的主語、動作的發出者是使人感興趣的重點,而在被動語態中,句子的主語、動作的承受者才是這一重點。
英語中被動句主要靠使用被動語態來實現。被動語態是動詞的一種變化形式,主要由be+動詞過去分詞構成,表示句子謂語動詞與其主語之間在邏輯上是動賓關系。被動句的主語實際上是謂語動詞動作的受動者,而施動者常有by短語引出。漢語是主題突出型語言,而英語是主語突出型語言,因此英語被動句把所要說明的人或者事物放在了主語的位置,突出了行為對象,減少了說話人的主觀色彩。特別是在科技類文章和新聞報道里受到廣泛應用。英語的被動語態可以分為兩種,結構被動語態和自然被動語態。結構被動語態由be+動詞-ed的形式構成,有時在口語中可以由get來代替 be。自然被動即無任何標識的被動,由主動表示被動。
英語中被動語態使用范圍很廣,尤其在科技說明類的英語文章中,被動語態幾乎隨處可見,凡是在不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等等場合,往往用被動語態。英語中常在以下情況下使用被動語態:1.不知道施動者是誰;2.不必提及施動者;3.因故避免提及施動者;4.為了強調受動者;5.上下文已經明顯提及施動者;6.避免由于頻繁更換主語而造成理解上的困難;7.結構需要(如當表施動者的名詞詞組過長時,放在句尾可避免句子頭重腳輕的問題);8.為了問題或修辭需要(科技英語或新聞報道中常見多用被動語態)。
漢語雖然有被動語態,但使用范圍狹窄得多,也不像英語那樣有固定和統一的構成形式。特別是在科技類文章和新聞報道里。更少主觀色彩,更能突出主要論證,而且在許多情況下比主動結構更簡潔。而漢語的被動句也分為兩種,有標識被動句和無標識被動句。有標識被動句除了由“被”標識外,還常用“受,讓,遭,給,叫,由,靠,加以,予以,得到,由……所,為……所,被……所”等來表示。雖然英漢被動句有很多不同之處,但就其表現形式而言,英漢被動句都有一個共同點,即都可以用主動來表示被動。以主動形式表達被動意義是漢語長期使用形成的語言習慣。這類不帶被字,形式與主動語態沒有區別,但在意義上,卻是被動,且主語是謂語動詞的受動者?,F代漢語里即使邏輯上應該用,但在語感上不適宜用被、受等字,傾向于省略,成為形式主動,邏輯意義上的被動。漢語中最常見的還是無標識的被動句,即沒有上述所給出的標識,但句意為被動。從英漢語言對比的角度講,英語中被動語態的使用范圍比漢語廣,數量比漢語多。[5]
被動句的應用能更突出結果和狀態而少強調是誰造成的,減少了主觀色彩,能突出主要論證,使論證更客觀更具有說服力,而且在許多情況下被動結構比主動結構更簡潔。英語語言的作者強調推理關系,注重主賓關系,強調結果,所以,英文的重心常在后面。所以可以說,英語語言民族的思維習慣決定了被動語態的使用。而在漢語中,被動句的使用卻較少。
由以上的對比可以看出,漢語的和英文的思維方式和表達方式都是不同的。在被動句的英譯過程中,要充分考慮到思維方式和語言特點,用適當的方法將被動句由漢語翻譯成英語。
被動句在英文中是十分普遍的,而漢語被動句則遠不如英文中用得那么廣泛。基于語言的特點和思維方式的不同,對漢語被動句可采取以下方法:
由于英語中的被動句比漢語被動句廣泛得多,中文被動是受限制的,因而,翻譯時,可將漢語的被動直接翻譯為英語結構被動,這樣是合乎英語表達習慣的。
他表現不好被老師懲罰了。
He was punished by the teacher because of bad behavior.
那個淘氣的孩子被父親打了。
The naught child is hit by his father.
對于那些無標識被動句,他們形式為主動,但意義是被動,因而,首先要細心辨認主語和謂語的關系,確定為無標識被動句后,使用結構被動加以翻譯。
房子正在擴修。
The house is being broadened.
現代化工業耗用大量燃料。
Large quantities of fuel are used by modern industry.
自從采用新技術以來,生產力大大提高了。
Since new technology was employed,the productivity has been raised greatly.
此方法僅限于英語中用主動表示被動的詞,如:sell,wash,write,cook,wear,open,drive,begin,adjourn,及表感官的動詞如:feel,taste,sound,appear,look,smell等。
這些菜聞起來很香。
These dishes smell good.
這支筆很好寫。
The pen writes well.
這種布料很好洗。
The cloth washes well.
漢語中常出現沒有主語的句子用來陳述一種客觀事件或狀態,有時則是用表示要求、號召、命令等的祈使句,這類句子??勺g為英語的結構被動句。
已籌集了3000元為山區的孩子建一所學校。
Three thousand Yuan has been raised for the children in mountainous areas to build a school.
墻上掛著我的照片。
My photo is hung on the wall.
必須停止爭吵。
The quarrel must be put an end to.
參觀者請保持肅靜。
The visitors are required to keep silent.
有人看見那男孩從樹上摘了蘋果了。
The boy was seen to pick apples form the tree.
大家認為他一定會成功的。
It is thought that he can succeed.
據報道,失蹤的小孩已經找到了。
It is reported that the missing child has been found.眾所周知,地球是圓的。
It is well known that the earth is round.
衣服是我媽媽洗的。
The clothes are washed by my mother.
那座大房子是一位偉大的建筑師建造的。
This huge building is built by a great architect.
當表示“屬于”講時,不屬于我們所談到的情況,所以不適應這種方法,而應翻譯為“擁有,屬于”。例如:筆是我的。The pen belongs to me.
利用發電機可以將機械能轉化為電能。
Mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.
英、美和其他一些國家講英語。
English is spoken in Britain,the U.S.A and some other countries.
在世界各地,今天比任何時候都更加感覺到中國的存在,她在世界政治形式中占有歷史性的重要地位。
Her presence is felt,more than ever all over the world,assuming historic dimensions in the world political situation.
因為兩個民族的思維方式不一樣,被動句在兩種語言中的出現頻率也不一樣。被動句在英文中十分普遍,而在漢語中則是受到限制的。根據各自的語言特點,在很多情況下,漢語的主動句都可以由英語被動句來翻譯。當然,這必須是在對漢語句子進行仔細分析的基礎上做出的判斷。
總而言之,我們必須根據語言習慣及上下文來選擇恰當的譯法,使譯文不僅忠實于原文,而且要符合英語的思維習慣和語言表達習慣。
[1]陳胥華.英漢對譯指導[M].武漢:湖北人民出版社,1981.211.
[2]Quirk,Randolph et al A Comprehensive Grammar of the English Language[Z].Longman Group Limited,1985.70.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]王力.中國語法理論,王力文集(第一卷)[Z].濟南:山東教育出版社,1984.
[5]陳胥華.英漢對譯指導[M].武漢:湖北人民出版社,1981.
[6]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7]劉宓慶.現代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[8]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]馮慶華.問題翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2004年第2次.
[10]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[11]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.