王 軍
鐵嶺師范高等專科學(xué)校,遼寧 鐵嶺 112000
巴黎釋意派翻譯理論始于20世紀(jì)60年代末,代表人物為達(dá)尼卡·塞爾思科維奇(Danica Seleskovitch)。釋意理論認(rèn)為翻譯總體上是解釋性,翻譯對象不是語言,而是寄于語言外殼的意義,翻譯的目的是為交流,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義。所以在翻譯中譯員不應(yīng)拘泥于原文語言形式,它強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,更注意意義的對等,而不是苛求詞語的對等,所譯的是意義,而不是語法,不是單個的字詞句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者那里產(chǎn)生與原文一致的效果。因此,不能以詞句,而應(yīng)以交際意義作為翻譯的基本單位。釋意理論首先把語法同語義分開,指出翻譯是釋意,認(rèn)為翻譯過程是由理解源語意義(Understanding)、脫離源語外殼(Deverbalization)、重新表達(dá)(Re-expression)三個步驟組成。Seleskovitch認(rèn)為,理解和表達(dá)之間,存在著一個意義與語言分離階段,即“脫離源語言外殼”階段,“脫離源語言外殼”是釋意理論的核心概念。從這個角度譯出的文章符合目的語的行文習(xí)慣和譯文讀者的思維方式,讓譯文讀者讀起來自然,沒有翻譯腔。它要求翻譯者擺脫源語言形式上的限制,深入思考源語言所傳達(dá)的意義,并把它用目標(biāo)語言傳達(dá)出來。具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意義,也就是交際意義,用譯文中最切近而又最自然的目標(biāo)語言將這個交際意義表達(dá)出來。……