999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信用證英語的語言特點與翻譯

2013-08-15 00:52:14邵玉鳳
關鍵詞:英語

邵玉鳳

(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島266100)

一、引言

在國際貿易中,由于交易的雙方位于兩個不同的國家或地區,在交易中,尤其是初次交易無法完全信任對方,因此保障進口方能得到貨物,出口方能獲得付款的工作十分重要。信用證正是為解決這一問題,由銀行出面向出口方提供的信用保障。信用證具有法律效力,是開證行與受益人之間的契約,對雙發都具有法律效力。信用證的語言具有法律英語的特點,結構嚴謹,用詞準確,術語性、專業性很強,無歧義。如何把握其語言特點,正確理解和翻譯,對于進出口業務的審證工作至關重要。隨著信用證的發展,一些不法分子利用信用證進行詐騙,給進出口商人帶來不少損失。因此,總結信用證的詞匯句法特點,使譯者牢牢把握十分有必要。本文從詞匯和句法兩個方面對信用證的特點加以總結,并舉例進行解析。

二、信用證詞匯特點及翻譯

對于國際貿易術語的使用,國際上用《國際貿易術語解釋通則》進行規范,以避免因各國不同解釋而出現的不確定性,或至少在相當程度上減少這種不確定性。信用證術語是國際貿易術語的一部分,具有國際通用性,意義明確嚴謹,不帶任何感情色彩。

(一)信用證中的古體詞

為體現其正式性和莊重性,古體詞常出現在信用證中,且大多為復合詞。例如:here/there/where三個詞后面分別加上after/at/by/from/in/of/to/under/upon/with。使用此類詞語可避免重述先前內容,使文章更加簡潔。例如:

1.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.

此處簽發的匯票必須注明本跟單信用證的編號和日期。

2.Accompanied against to documents hereinafter.

隨附下列單據。

(二)信用證中的正式用語

信用證屬于法律文書中的一種,規定了交易雙方的權利與義務以及行為準則,其措辭用語必須十分準確規范,不得帶有個人感情色彩,因此一般用書面正式用語來代替口語化的詞語,以彰顯其正式、莊重性。對于這些正式英語詞語的翻譯也需找出對應的漢語詞。例如:

1.在表示將來時使用will/shall/to be而不使用be going to/be about to,后者相對來說較為口語化,不適合出現在書面用語,尤其是信用證一類正式法律文本當中。

(1)Package:to be packed in 50kg new white strong pp bags.

包裝:裝于50公斤新白色聚丙烯編織袋中。

2.使用as per來代替according to。雖然兩個詞都是“根據,依據”的意思,“as per”卻比“according to”正式。

(1)Regarding Squid Liver Powder we have revised the PI as per your customers’desire.

關于魷魚肝粉,我方已按照貴方客戶要求修改了形式發票。

(三)信用證中的一詞多義

在翻譯信用證的過程當中,我們常會遇到一些多義詞,它們在信用證中的意義與我們所熟知的完全不同。這類詞出現頻率很高,譯者需要牢牢把握,避免因熟詞生意現象導致翻譯失誤。下面是兩個例子:

1.Confirm的多義現象

We have added our confirmation(保兌)on the credit and engage that documents presented to us in full compliance with the terms and conditions of the credit will be duly honored.

在這個句子中,“confirmation”一詞跟我們平常閱讀時遇見的詞義截然不同,以前我們只了解這個詞的基本含義:確定,確立;證實 確認,批準 證據,確證,證明。而在這個句子中,“confirmation”是保兌的意思,因為confirmed L/C是保兌信用證。

2.Against的一詞多義現象

“Against”的一般意義是:“反對,違反;靠;倚;防備”。在信用證中出現的“against”可以根據情況不同有不同的含義。例如:

(1)The strength of the euro against the dollar makes programs in Europe more costly than those in Argentina.

歐元對美元兌換率的提高使在歐洲的費用比在阿根廷要高。

本句中,“against”指“用……兌換、交換”。

(2)This credit valid until September 17,2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents.

本信用證在2001年9月17日在瑞土到期前,憑提交以下單據付款。

本句中的“against”一詞指“憑……”“以……”。

(四)信用證中外來詞的使用

英語中由于歷史原因,有很多外來詞,在書面用語中使用這些外來詞能使語言顯得正式而莊重。信用證中使用的商務類專業術語有不少源于拉丁語或法語,意義比較穩定,利于精確地表達概念。[1]例如:

1.“Bona fide holders”實際指的是外貿業務中匯票或提單等票據的合法持有者或受讓人,即指“善意持票人”?!癇ona fide”本是拉丁語詞,意為“真正的,真誠的”。

This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders.

本跟單信用證對出票人或善意持票人不限制議付。

2.“Force majeure”(法語)指不可抗力,在我國《民法通則》民法通則上是指“不能預見、不能避免和不能克服的客觀情況”。

The Seller shall not be held in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure as stipulated below.

賣方不應對下述規定的不可抗力原因導致的貨物延遲或未能交付承擔責任。

三、信用證句法特點

信用證中的語言是格式化的語言,其特色主要體現在信用證的特別條款部分,也就是單證條款之外的附加部分。其總體特點是表述復雜,有較多的長句,要理解句意就需要反復斟酌推敲。

(一)使用非完整句

信用證英語有其不同于其它領域英語的特點:句子的助動詞或系動詞經常被故意省略掉,構成非完整句。使用非完整句能夠將句子中作為中心詞的名詞加以突出,引起讀者重視。在信用證英語中,名詞的出現頻率非常高。例如:

Documents evidencing shipment prior to L/C date not acceptable.

貨運單據中的開船日期不得早于信用證的開立日期。

本句是信用證中的附加條款,寫明了一種信用證中不允許的情況。句子缺少系動詞,屬于非完整句,須在主語之后加上“are”才能構成完整的句子。但正是由于使用了非完整句型,句子中作為主語的名詞才能得以突出。

(二)使用平行結構

在英語中,結構相同或相似,意義密切相關的句子或句子成分的排列方式稱為平行結構。[2]成平行的方式多為單詞和短語,有時候也有句子的并列。信用證中會逐一列舉平行成分,顯得井井有條,十分醒目。例如:

Partial shipment not allowed.Transshipment not allowed.不允許分批裝運。不允許轉運。

(三)使用被動語態

被動語態可以用來突出強調一個動作的對象,而忽視動作的完成者。信用證的文體和語言環境決定了它需要強調客觀事實,因此,被動語態的出現頻率相當的高。[3]使用被動語態的句子,結構可以有較大的調節余地,比主動語態的主觀色彩更少,適合在嚴肅和莊重性的文章中出現。[4]然而,翻譯的時候并不一定要把被動語態翻譯出來。例如:

Drafts and documents are to be couriered one lot to Bank of China,Shanghai Branch.

匯票和單據一次寄單至中國銀行上海行。

(四)使用條件句

在信用證中,引導條件句的詞有很多,例如:In case of,only if,only after,provided,unless,If,in view of,on condition that,providing that。使用條件句可以明確表明該信用證中所列的限制性條件,規范相關方的行為。例如:

In case of transfer,document No.(K)is no more required provided that the bank of China,Lianyungang certifies it has transferred the credit.

如果要轉讓,只要連云港中國銀行證明已將信用證轉讓,就不需要提交K號單據。

(五)使用長句

作為一種法律文體,信用證中經常使用長句,以求結構嚴謹,邏輯明晰。但是眾所周知,長句十分復雜,需要仔細研究其句式結構,分清主謂,才能著手翻譯。例如:

Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating “Original” and“Duplicate” plus one nonnegotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft,covering institute cargo clauses (all risks)and institute war clauses (cargo).

保險單兩份分別注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背書;投保金額為110%發票金額,表明索賠地在曼谷,索賠幣種為匯票幣種;投保險別:倫敦協會貨物保險條款的戰爭險和一切險。

四、結語

國際信用證的開證語言是英文,因此中國商人需要翻譯人員將其準確翻譯,才能保證交易順利進行。這就要求譯員牢牢掌握信用證用語的特點,保證翻譯不能出現絲毫錯誤。由于信用證與結算、支付緊密相關,翻譯稍有不慎就會引起不必要甚至難以挽回的損失。譯者有責任學習、總結信用證的用詞匯和句法特點,加強聯系,靈活運用英語和商務知識,保證翻譯信用證工作順利進行。

[1]林景英.商務信用證英語的語言特色及其翻譯[J].中國商貿,2012,(3):237.

[2]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].外語教學與研究出版社,2000.328.

[3]劉霽.國際信用證的詞匯語法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(5):31.

[4]翟步習.外貿信用證的語言特點和翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(5):37-38.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲成a人片| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 狠狠色丁香婷婷| 在线免费a视频| 成人免费午间影院在线观看| 在线观看精品自拍视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美亚洲欧美| 99视频在线观看免费| 四虎精品国产永久在线观看| 看看一级毛片| 亚洲国产一区在线观看| 国产精品99一区不卡| 一级黄色欧美| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品国产主播在线观看| 2020国产免费久久精品99| 99ri精品视频在线观看播放| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 九九精品在线观看| 国产91小视频| 亚洲成人在线免费| 激情视频综合网| 国产网站免费看| 在线观看免费人成视频色快速| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲精品无码抽插日韩| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产日产欧美精品| 欧美区一区| 国产91熟女高潮一区二区| 99er这里只有精品| 亚洲视频免费在线看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲二区视频| 狠狠操夜夜爽| 欧美中文字幕在线二区| 国产在线八区| 免费人成视网站在线不卡 | 亚洲精品视频免费观看| 一级毛片在线播放免费| 毛片在线看网站| 中文天堂在线视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产成人乱无码视频| 亚洲无限乱码| 91小视频在线观看免费版高清| 奇米影视狠狠精品7777| 午夜精品久久久久久久99热下载| 高清色本在线www| 极品私人尤物在线精品首页 | 久久久久青草大香线综合精品| 色播五月婷婷| 久久人午夜亚洲精品无码区| 97色伦色在线综合视频| 日本高清免费一本在线观看| 黄色三级网站免费| 国产精品久久久久久搜索| 国产二级毛片| 色综合手机在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 粉嫩国产白浆在线观看| h网址在线观看| 91亚洲精选| 欧美精品高清| 欧美国产菊爆免费观看| 免费国产高清精品一区在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产福利影院在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 五月天久久婷婷| 日韩欧美高清视频| 在线另类稀缺国产呦| 毛片手机在线看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 午夜精品久久久久久久2023| 国产黄色免费看| 国产a v无码专区亚洲av| 青青青草国产| 中国丰满人妻无码束缚啪啪|