999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《道德經(jīng)》英譯過程中的誤譯及其對策研究

2013-08-15 00:52:14徐雪塵
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵

徐雪塵,陳 煉

(湖北經(jīng)濟學院 外國語學院,湖北 武漢430205)

一、引言

老子是中國偉大的思想家,其創(chuàng)建的道家思想是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,意蘊深邃,影響深遠,對中華民族的民族精神、民族凝聚力的形成與發(fā)展引起了極其重要的作用。然而,由于中西方文化背景不同,《道德經(jīng)》的英譯常常出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,造成西方讀者的誤讀和中國傳統(tǒng)文化輸出的障礙。因此,要解決這種問題,就必須認識到翻譯過程中的誤譯現(xiàn)象,并且在熟練掌握雙語基礎(chǔ)之上,靈活運用多種翻譯技巧。

二、虛詞的誤譯

虛詞,是一般不作句子成分,不表示實在的意義的詞,主要作用是組合語言單位。文言虛詞可分為七類:副詞、連詞、助詞、介詞、嘆詞、象聲詞和代詞。虛詞的概念意義十分抽象,所以翻譯起來也有一定難度。然而,《道德經(jīng)》里有大量虛詞存在,如“生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德”中的“而”字,等等。所以譯者在解讀不當?shù)那闆r之下很容易會有誤譯現(xiàn)象。例如,Arthur Waley關(guān)于原文中數(shù)字的翻譯(第四十二章“道生一,一生二,二生三,三生萬物”),就沒有考慮其內(nèi)涵,而直接進行了字面翻譯,把“一”、“二”、“三”簡單地翻譯成相應(yīng)的數(shù)字,無法體現(xiàn)出任何事物的兩面性,以及事物總是向著其相反面轉(zhuǎn)化的哲學內(nèi)涵。譯文是:Tao gave birth to the One;the One gave birth successively to two things,three things,up to ten thousand.顯然此處沒有將原文的隱喻意義翻譯出來。

三、通假字的誤譯

通假字,又稱借字,是中國古書的用字現(xiàn)象之一。“通假”就是“通用、借代”,即用讀音相同或相近的字代替本字。通假字的內(nèi)涵豐富多樣,外延交叉復(fù)雜,是漢語言文字的一大難點,同時也是造成中國古書難讀難譯的重要原因。然而,通假字在《道德經(jīng)》里出現(xiàn)的頻率非常高,所以給譯者造成很大困難。如《道德經(jīng)》第四十九章:“圣人常無心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。”此處,普遍認為“德善”、“德信”的“德”均與“得”通假,因為該字在很多古書里都有此用法,如《魚我所欲也》中“為宮室之美,妻妾之奉,所識窮乏者得我歟”,“得”就通“德”,恩惠,這里是感激的意思。但“德善”和“得善”的理解仍存在很大區(qū)別,從語音上講,兩字并無區(qū)別,但意義卻相差很大:作為通假字,“得”是動詞,意為“得到”;而作為正字,“德”的詞性為名詞,意為“美德、道德、品行”。但由于翻譯者對該字理解的選擇不同,所呈現(xiàn)出來的譯文也各不相同。如,D.C.Lau 譯為:In doing so I gain in goodness. Arthur Waley 譯為:And thus he gets goodness. Stephen Mitchell譯為:This is true goodness.從譯文可以看出,不同譯者對原文的解讀是不同的。

四、多義詞的誤譯

一詞多義不是漢語的獨有現(xiàn)象,它廣泛存在于所有的語言中。比如,英語中l(wèi)ove、help、live等詞,不僅可以用作名詞,同時還可以用作動詞,而且意思十分豐富多樣。漢語中同樣有很多類似的詞匯。《道德經(jīng)》中的基本概念“道”就是一個典型的例子。當名詞時,它可以指“道路、水流通過的途徑、方法、方向、道理、道德、技藝、學術(shù)或宗教的思想體系、線條等”,而作動詞用的時候,指“說”。譯者根據(jù)不同的理解把它翻譯成不同的譯文:the reason (John Chalmers)、the providence (E.H.Parker)、the principle(Derek Bryce)、the way(Arthur Waley)、the road(Bram den Hond)、the spirit(Andre Gauthier),還 有的 直 接 翻 譯 為 God、Path、Infinity、the great way、the way of Heaven等等。可見對于譯者來說,《道德經(jīng)》的翻譯最大困難往往并不是語言本身,而是語言所承載的幾千年的文化意蘊。語言是不斷變化發(fā)展的,而詞義的演變只有在明確的上下文里才會有體現(xiàn)。

五、《道德經(jīng)》誤譯的主要原因

誤譯的原因有很多,例如:譯者因相關(guān)技術(shù)知識欠缺而造成誤譯,譯者對于語義的誤解造成誤譯,以及由于中西方存在的文化差異而引起的誤譯。此外還有一些其他原因,例如政治、宗教等。20世紀以前,西方對于《道德經(jīng)》的翻譯和接受,主要是基于一種實用主義的角度。這種處于功利主義的對中國文化的關(guān)注,是對中國經(jīng)典《道德經(jīng)》的一種誤讀,也會對于接受這一經(jīng)典的西方人造成誤導(dǎo)。雖然當時譯者對《道德經(jīng)》的翻譯常常表現(xiàn)為個人實踐,但譯本中所固定的話語層面的選擇更主要的是服從于主流意識形態(tài),以從屬于所在國的政治文化為主調(diào),具有明顯的消極色彩。Alexander的《道德經(jīng)》譯本是19世紀末西方世界最流行的版本,書名譯為Lao—Tsze,The Great Thinker with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of God (引自王劍凡,2010:3)。 Alexander把“道”翻譯為“God”,將蘊含著豐富內(nèi)涵與智慧、充滿著對生命關(guān)懷和對宇宙思考的道家哲學體系偷換成關(guān)于上帝的宗教哲學,顯然是譯者對于自己信仰和民族優(yōu)越感的體現(xiàn)。老子所指的“道”是中國人天道觀中的非位格性的擬人神,并不是西方人眼中的有意志和位格的造物主。《道德經(jīng)》第二十三章:“故從事于道者,同于道;德者,同于德;失者,同于失。同于道者,道亦樂得之;同于德者,德亦樂得之;同于失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。”Alexander的譯為:Remember however that the man who regulates all his actions by a belief in God,will become like unto God;just as he who walks in the path of virtue will become virtuous;and he who pursues a course of vice will become vicious.But he who has become like unto God will be a servant of God,whilst he who has become virtuous will obey the dictates of virtue,and he who has become virtuous will continue to be a slave to vice.To have a weak faith is to have no faith. 此段譯文中 God、faith、servant等字眼頻繁出現(xiàn),讓人仍不住聯(lián)想到《新約》。又如賓納(Witter Bynner)翻譯的《道德經(jīng)》第一章:Existence is beyond the power of Words∕To define∕Terms may be used∕But are none of them absolute∕In the beginning of heaven and earth there were no words∕Words came out of the womb of matter 中,“Words”、“In the beginning of heaven and earth there were no words”等等,都巧妙地把中國的“道”西方化、基督教化了。然而,從20世紀中后期開始,隨著中國經(jīng)濟政治地位和綜合實力的提升,以及西方對東方態(tài)度的轉(zhuǎn)變,很少再有譯者出于宗教比附目的而歪曲老子的本意。宗教文本比較典型的版本是出自John R.Marby的God,as Nature Sees God:A Christian Reading of the Tao Te Ching。譯者雖然仍將“道”譯為Godhead,但明確指出Godhead與God是極為不同的,前者是有所不為,后者是有所為。而且也從語源上將二者區(qū)分開來了:前者屬于陰性,后者屬于陽性。

六、解決方法

綜上三類誤譯現(xiàn)象,我們可以總結(jié)出以下解決策略:

針對一些虛詞的翻譯,由于其內(nèi)涵豐富,常常有所隱喻,所以一般多采用加注、增詞、歸化和異化的翻譯技巧。例如,前文Arthur Waley的譯文顯然沒將內(nèi)涵翻譯出來,如果能將數(shù)字譯為虛詞或者對所譯的實詞冠以注釋使其具有更豐富內(nèi)涵,讀者就會更好理解該段文本的原文內(nèi)涵,所以這句不妨可以譯為:Tao gave birth to the One—the source of everything in the world;the One gave birth successively to two things—yin and yang,then another new things,up to ten thousand.通假字的翻譯,就需要譯者有扎實的漢語尤其是古漢語功底,只有這樣才能準確理解該字的通假字以及所承載的意義,然后采用直譯或意譯的翻譯方法準確翻譯出原文所要表達的意思。又如第二章中,“有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨”,是說高與下在對待關(guān)系中呈現(xiàn)出來。“浧”通“盈”,是呈現(xiàn)的意思。D.C.Lau譯為:The high and the low incline towards each other.Arthur Waley譯為:High and low determine one another.Stephen Mitchell譯為:High and low depend on each other.類似的例子還有很多,要克服通假字的翻譯難題,不僅要有扎實的漢語功底,還要求譯者廣泛閱讀大量權(quán)威的相關(guān)資料,這樣才能準確理解并且傳達出語義。而對于多義詞的翻譯,則必須學會轉(zhuǎn)換、歸化和異化的翻譯技巧,尤其是對于如“道”等一些概念性多義詞。而對于這種多義詞,更多譯者的處理方法是音譯,把“道”翻譯“tao”,比如 James Legge、Herrymon Maurer、Stephen Mitchell、Lin Yutang 等。總之,翻譯方法和技巧有很多,譯者只有在不斷提高自身漢語和英語水平的基礎(chǔ)上不斷實踐,才能譯出更準確達意的文本。在文化多元化的語境下,不斷弘揚民族文化。

[1]何曉花.《道德經(jīng)》的語言模糊現(xiàn)象分析譯者的翻譯策略[J].洛陽師范學院學報,2011.

[2]Learion.通假字[EB∕OL][2011-07-17].http://baike.baidu.com/view/67812.htm.

[3]孫建光.論阿瑟·威利《道德經(jīng)》英譯本中的誤譯[J].海外英語,2010.

[4]王劍凡.中心與邊緣—初探《道德經(jīng)》早期英譯概況[J].中外文學,2001.

[5]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語世界:文本行旅與世界想象[M].上海譯文出版社,2008.

猜你喜歡
內(nèi)涵
豐收節(jié),讀懂“糧穩(wěn)天下安”的思想內(nèi)涵
華人時刊(2022年19期)2022-02-15 03:27:22
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
爭鳴與思辨:“一般應(yīng)當”內(nèi)涵的理性認知
研究生法學(2020年6期)2020-04-13 07:59:38
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
挖掘習題的內(nèi)涵
內(nèi)涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
自選動作拓展改革內(nèi)涵
由“文化內(nèi)涵”說開去
學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:40
主站蜘蛛池模板: 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲色图狠狠干| 夜夜操狠狠操| 欧美中文字幕无线码视频| 国产又粗又爽视频| 999精品色在线观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 久久青草热| 国产精品lululu在线观看| 久久男人视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 成人在线亚洲| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 日本爱爱精品一区二区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 91久久国产综合精品| 日韩不卡免费视频| 丁香六月综合网| 99久久精品国产麻豆婷婷| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲三级电影在线播放| 她的性爱视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 香港一级毛片免费看| 久久精品嫩草研究院| 中文字幕一区二区人妻电影| 成年免费在线观看| 国产亚洲视频播放9000| igao国产精品| 91视频区| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美综合在线观看| 福利国产在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 伊人AV天堂| 在线观看亚洲国产| 亚洲手机在线| 青青草国产在线视频| 在线观看亚洲天堂| 国产主播在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产精品自在线天天看片| 精品无码人妻一区二区| 在线播放精品一区二区啪视频| 天堂在线www网亚洲| 国产内射一区亚洲| 中文字幕免费在线视频| 国产免费人成视频网| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲成人精品久久| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲国产高清精品线久久| 婷婷六月色| 一区二区三区四区在线| jizz在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲成人高清在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲第一中文字幕| 精品自拍视频在线观看| 亚洲天堂网在线视频| 欧美有码在线| 国产aaaaa一级毛片| 伊人久久婷婷| 日韩欧美中文在线| 国产va欧美va在线观看| 女同久久精品国产99国| 亚洲欧美日韩另类| 国禁国产you女视频网站| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲最大福利网站| 亚洲精品动漫| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品制服| 亚洲天堂久久新| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产xx在线观看| 99热这里只有精品在线观看|