"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《楓橋夜泊》三譯本評析——基于“三美論”的視角

2013-08-15 00:52:10戴麗娟
邵陽學院學報(社會科學版) 2013年5期

戴麗娟

(湖南工業(yè)大學 外國語學院,湖南 株洲 412008)

一、引言

翻譯批評需參照一定的標準,以便對翻譯過程及其譯作質量與價值進行全面的評價。如嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,劉重德的“信、達、切”;西方西塞羅的“演說員式”和“解說員式”翻譯,泰特勒的“翻譯三原則”,奈達的“動態(tài)對等”等。這些傳統(tǒng)的翻譯批評方法主要以傳統(tǒng)文論和古典美學的理論為依據(jù),強調經驗,講求藝術性。但這些特征無法涵蓋詩歌翻譯,尤其無法適用于漢語古詩翻譯。對此,許淵沖先生做了大量的研究,并在翻譯理論研究與實踐基礎上形成了自己獨到的翻譯見解:好的譯文應該達意、通順、傳神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(許淵沖,2006),由此提出詩歌翻譯的標準——“三美論”,即意美,音美,形美。

唐代詩人張繼的詩歌言語樸實,情深意濃,對后世影響頗深,其中最著名的一首詩當屬《楓橋夜泊》。雖然許多學者研究過《楓橋夜泊》,但是少有從“三美論”角度對其譯本來做比較分析。因此,本文將運用許淵沖的“三美論”,對比分析《楓橋夜泊》三個譯本,旨在幫助讀者從不同的角度欣賞古詩之美,增強讀者對《楓橋夜泊》的認識及理解。

二、許淵沖的“三美論”

在中國文學批判史上,魯迅首先提出漢語的“三美”,聞一多也提出詩歌的結構美、意美、音美,而許淵沖也認為好的譯文應該“達意、通順、傳神、表形”,且在此基礎上創(chuàng)立了詩歌翻譯的“三美論”,即意美、音美、形美,并成功地將“三美論”應用于中國古典詩歌翻譯領域。詩歌翻譯中譯者不僅要考慮到原詩的意美,而且要傳達原詩的音美和形美。但是三者重要性不一,首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求三者和諧統(tǒng)一。

(一)意美

意美是詩歌美的最高境界。許淵沖認為:“傳達了原詩意美而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了。”(許淵沖,2006)所以,意美是詩歌翻譯的首要原則,傳達原詩的意美事關重要。而意美講究措辭及意象,故翻譯古詩時需注意兩者的運用。

(二)音美

詩歌翻譯的第二原則是“內在音韻”或稱其為“音美”。許淵沖認為音美中最重要的一部分是韻律,其包含頭韻、尾韻、諧韻等。翻譯詩歌時,譯者可以選擇目標語的韻律模式以及其他方法,例如:押頭韻,尾韻等,使其重現(xiàn)原語言的內在音韻,重現(xiàn)古詩的“音美”。

(三)形美

形美是詩歌翻譯的第三個原則,其要求保留原作的形式之美,即詩行整齊、形式對等,主要包含詩行長短、結構平行、詩句對仗、詞語重復等。許淵沖認為,為了更好地展現(xiàn)形式美,譯者應該選擇相應的英譯詩歌形式,以便譯文能夠呈現(xiàn)原文的相似形式。

“三美論”是漢詩英譯的最高標準。詩歌翻譯中,意美要求譯者抓住原詩的內涵,傳達原詩的神韻;音美要求譯文保留原文的優(yōu)美旋律;形美要求譯者思考原文的布局和結構,講究詩行工整、形式對等。總而言之,意美是根本,音美和形美是前提,譯者在翻譯漢語古詩過程中應該追求三者和諧統(tǒng)一。“三美論”是詩歌翻譯史上的基石,對詩歌翻譯理論與實踐有重要意義。

三、《楓橋夜泊》以及三譯本欣賞

(一)張繼及《楓橋夜泊》

張繼,襄縣人(如今襄陽),生活在唐明皇統(tǒng)治時期,后被任命為洪州地區(qū)(現(xiàn)南昌地區(qū))官員,主管財政。安祿山和史思明叛亂后,張繼在途徑寒山寺時,用壯麗的詩篇來記錄他的所見所聞所想。詩文如下:

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,

江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,

夜半鐘聲到客船。

標題“楓橋夜泊”四字簡單準確地概括了全詩內容,交代給讀者時間、地點、人物、觀點。詩人午夜靜坐泊在楓橋旁的船中,描述了他在船中的所見所聞所想。第一行詩句描述了動態(tài)的場景。月落夜深,棲烏啼鳴,繁霜暗凝。“霜滿天”描寫當時天空“下霜”的過程和景色,用“霜色”來比喻天空,完全切合詩人的心境感受:深夜侵肌砭骨的寒意,從四面八方圍向詩人夜泊的小舟,使他感到身外的茫茫夜氣中正彌漫著滿天霜華。整個一句,月落寫所見,烏啼寫所聞,霜滿天寫所感,層次分明地體現(xiàn)出一個先后承接的時間和感覺過程。這種意象對于讀者而言是如此熟悉,即遠景意象。第二句詩人描述的是近景,與第一句形成對比,呈現(xiàn)靜態(tài)的場景。“江楓”這個意象給讀者以秋色秋意和離情羈思的暗示。透過霧氣茫茫的江面,可以看到那點點“漁火”,由于周圍昏暗迷蒙背景的襯托,顯得特別引人注目,動人遐想。“江楓”與“漁火”,一靜一動,一暗一明,一江邊,一江上,景物的配搭組合頗見用心。“對愁眠”表達了孤孑的旅人面對霜夜江楓漁火時縈繞的縷縷憂愁。此景加深了詩歌中悲涼的心情。兩種意象似乎表明萬事萬物都陷入了絕望和沉寂中。一個“愁”字更是全詩的詩眼,統(tǒng)領全詩。第三行和第四行是全詩的亮點,描寫的是詩人聽到姑蘇城外的寒山寺傳來的陣陣鐘聲。這“夜半鐘聲”不但襯托出了夜的靜謐,而且揭示了夜的深沉,此時此刻詩人所思所想留給讀者無盡的想象。

(二)《楓橋夜泊》三個譯本

從19世紀末期,許多翻譯家已經開始著手于古詩英譯。《楓橋夜泊》享譽中外,譯文也是不計其數(shù)。本文挑選許淵沖、唐一鶴、孫大雨的譯本試做比較,譯文如下:

譯文1:

Mooring by Maple Bridge at Night

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie.

Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

——Translated by Xu Yuanchong

譯文2:

Mooring by Maple Bridge in the Night

Crows were cawing

As the moon was setting across the frosty sky.

The sorrowful traveller was sleeping

Opposite river maples and fishing lights.

Bells ringing from the Cold Hill Temple

Outside the city of Suzhou

Was heard by the sleepless stranger on the boat

At dead of night.

——Translated by Tang Yihe

譯文3:

Night Mooring at Fengqiao Village

The moon is sinking;a crow croaks a-dreaming;

Neath the night sky the frost casts a haze;

Few fishing-boat lights of th'river side village

Are dozing off in their mutual sad gaze.

From the Cold Hill Bonzary outside

The city wall of Gusu town,

The resounding bell is tolling its clangour

At midnight to the passenger ship down.

——Translated by Sun Dayu

四、從“三美論”視角評析《楓橋夜泊》三譯本

(一)意美評析

許淵沖先生認為“意美”是“三美論”的首要原則,指的是詩歌翻譯不僅要傳達原詩的內涵,而且要表達原詩的意境。而傳達原詩的內涵需要忠于原詩的措辭,表達原詩的意境需要注意原詩的意象,故本文從措辭,意象兩方面對比意美。

1.措辭。譯者應該努力傳達原詩的內涵,忠實于原詩的含義。為此,需要對詞匯含義以及風格特征有著全方位的理解,避免誤譯。

例1:楓橋夜泊

許淵沖譯文:Mooring by Maple Bridge at Night

唐一鶴譯文:Mooring by Maple Bridge in the Night

孫大雨譯文:Night Mooring at Fengqiao Village

標題中“楓橋”的翻譯,在譯文1、2中被譯為“Maple Bridge”,而譯文3將其譯為“Fengqiao Village”。由此看出,許淵沖和唐一鶴達成共識,而孫大雨將其視作村莊的名稱。據(jù)考證,“楓橋”是江蘇省的一村莊名稱而非橋名,對于地名一般選擇音譯,故孫將“楓橋”譯為“Fengqiao Village”更為恰當。

例2:姑蘇城外寒山寺

許淵沖譯文:Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,

唐一鶴譯文:Bells ringing from the Cold Hill Temple

Outside the city of Suzhou

孫大雨譯文:From the Cold Hill Bonzary outside

The city wall of Gusu town,

詩中“姑蘇城外”中“姑蘇”一詞許譯為“city”,唐用“Gusu”直譯,而孫使用“Suzhou”,從原詩看“姑蘇”古城歷史悠久,與現(xiàn)今的城市大不相同。故譯為“Gusu”比“Suzhou”或“city”更加忠實傳達原詩內容,唐的翻譯更為恰當。

2.意象。《辭海》中“意象”有兩種解釋。

(1)表象的一種。即由記憶表象或現(xiàn)有知覺形象改造而成的想像性表象。文藝創(chuàng)作過程中意象亦稱“審美意象”,是想像力對實際生活所提供的經驗材料進行加工生發(fā),而在作者頭腦中形成了形象顯現(xiàn)。

(2)中國古代文論術語。指主觀情意和外在物象相融合的心象。南朝梁劉勰《文心雕龍·神思》“積學以儲寶,酌理以富才,研閱以窮照,馴致以懌(繹)辭;然后使之宰,尋聲律而定墨;獨具之匠,窺意象而運斤:此蓋馭文之首術,謀篇尤端。”明清后專指借助具體外物,用比興手法所表達的作者情思。而古詩意象適用于后者,指借助客觀物象表達主觀情感,也就是我們所說的“借景抒情”或“托物言志”。

詩歌意象通常附著在詞或短語上,寄托詩人豐富的情感,暗含深刻的哲理。

例3:月落烏啼霜滿天

許淵沖譯文:The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

唐一鶴譯文:Crows were cawing

As the moon was setting across the frosty sky.

孫大雨譯文:The moon is sinking;a crow croaks a-dreaming;

Neath the night sky the frost casts a haze;

此句詩作者采用對比的手法描繪詩人所見(月落)、所聞(烏啼)、所感(霜滿天),動靜結合,這種意象襯托了月夜寂靜,又為詩人深夜難眠埋下伏筆。例如“啼”的翻譯,唐一鶴和孫大雨將“啼”譯為“caw”和“croak”都僅僅描述了烏鴉的叫聲。而許淵沖譯為“cry”更直接地表達原詩的意象,創(chuàng)造了一種悲涼的氛圍,表達詩人內心的苦楚。孫大雨對于“霜滿天”的譯文加入了自己的理解,不忠實于原文表達,表現(xiàn)的是夜空下霜華形成朦朧的陰霾之景;而許淵沖和唐一鶴將“霜滿天”譯為“the frosty sky”,雖省略了“滿”,但刺激了讀者的想象,仿佛將其帶入了虛構的荒涼世界,看到滿天冰霜,感到寒氣襲人。故此處意象使用得非常精妙,襯托出詩人“獨在異鄉(xiāng)為異客”的愁苦和孤獨。

例4:夜半鐘聲到客船

許淵沖譯文:Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

唐一鶴譯文:Bells was heard by the sleepless stranger on the boat

At dead of night.

孫大雨譯文:The resounding bell is tolling its clangour

At midnight to the passenger ship down.

此句詩是全詩意境的靈魂和升華,由遠而近、由淺至深地描繪了“陣陣鐘聲打破午夜的寧靜”,暗示鐘聲化解詩人心中的無盡愁思。許和唐將“鐘聲”譯為“bells”,用復數(shù)形式表達鐘聲的連綿和回蕩。而譯者對“到客船”的翻譯各持不同觀點,許譯為“break the ship-borne roamer's dream”,唐譯為“was heard by the sleepless stranger on the boat”,孫譯為“to the passenger ship down”。縱觀三種譯文,孫的譯文直譯原詩內容,而許和唐的譯文加入了自己的理解。唐的譯文使用被動語態(tài),表達的是船中未眠的異鄉(xiāng)人聽到陣陣鐘聲;許的譯文表達的是鐘聲打破了泊船中游子的夢,直接提示鐘聲到客船的結果是打破游子之夢,用結果代替過程,譯為“break”既表明鐘聲打破了江面的寂靜,又暗含了在游子的心中鐘聲所帶來的震撼。相比之下,孫和唐的譯文雖然比較忠實于原文的表達,但是沒有較好地傳達原詩的意境,而許的譯文不僅忠實于原文,還描寫的生動形象,且更為恰當?shù)乇磉_了原詩的意象。故作者認為許淵沖的譯文在原詩意象的傳達上更勝一籌。

總而言之,三種譯文基本做到忠實于原文,但在原詩的意象傳達方面,許淵沖更忠實表達原詩的意境,譯文更勝一籌。

(二)音美評析

不同語言之間有不同的音律。漢英的語音和語調有區(qū)別,漢語是聲調語調,而英語是重音語言。這就導致英譯古詩難以保持原詩的“音美”。英譯《楓橋夜泊》,譯者需要從韻律上再現(xiàn)原詩的“音美”。漢語古詩講究押韻,其包含頭韻和尾韻。

1.頭韻。頭韻指的是2個到多個單詞首字母的重復,通常是輔音字母重復。三位譯者在譯詩過程中都使用到押韻。例如,許淵沖譯文首行的“cry”和“crow”押頭韻/kr/,第四行的“bell”,“break”和“borne”押頭韻/b/;孫大雨譯文中“crow”和“croak”包含相同的輔音串“cro”,第二行的“neath”和“night”押頭韻/n/,“few”和“fishing”都押頭韻/f/;唐一鶴譯文中“sleepless”和“stranger”押頭韻/s/。

2.尾韻。押尾韻是指音節(jié)的核心和結尾部分押韻,與頭韻相反。原詩為四行詩,每行七個字,發(fā)/an/的尾韻。如“天”、“眠”、“船”依次分布在第一、二和四句,韻律是 aaba。許淵沖譯文中“sky”和“l(fā)ie”押/ai/ 韻,“hill”、“still”押/il/韻。譯文韻律是aabb,與原詩相似,讀者可以從譯文中感覺到音樂性,呈現(xiàn)出音美。孫大雨也在譯文中使用尾韻,如“haze”和“gaze”押/eiz/韻,“town”和“down”押/aun/韻等。唐一鶴譯文中“maples”和“l(fā)ights”押/s/韻,“boat”和“night”也押/t/韻,體現(xiàn)譯文的音美。

總而言之,三位譯者都注意到譯文的押韻。但是相比之下,唐一鶴的譯文的韻律不夠整齊,孫大雨的譯文格律比較整齊,而許淵沖的譯文音韻和諧、格律工整,譯詩與原詩音韻效果相似,讀起來朗朗上口,頗有音樂感,動人心弦,在韻律上表現(xiàn)的美感可以與原詩“音美”相媲美。

(三)形美評析

“三美論”最后一個準則是形美。譯詩的形美是保持詩歌的整齊、對仗之美。許淵沖先生提出要保留原詩的形美,要求譯者注意詩行的長短、詩節(jié)的行數(shù)以及對仗。

1.行長。詩歌最顯著的特質是以行為單位書寫。嚴格的韻律詩有著全押韻或半押韻的特征,這導致詩歌的行長相等。事實上,譯詩時譯者應考慮譯文的行數(shù)與行長,做到與原詩形式對等或近似對等。

比較三個譯文可以得出:許淵沖的譯文為四行詩,每行九個字。他的譯文的行數(shù)與原文行數(shù)相同,每句音節(jié)相當,結構整齊,展現(xiàn)譯文的整齊美。但是孫大雨和唐一鶴的譯作每行詩句都超過十一個詞語,且長短不一致,從而致使譯文閱讀起來欠缺美感,故許淵沖在體現(xiàn)譯詩的“形美”上略勝一籌。

2.對仗。對仗是漢語古詩的另一重要特征,尤其體現(xiàn)在韻律詩中,成對的詩句詞義相對、句法平行。

例5:孫大雨譯文:The moon is sinking;a crow croaks a-dreaming.

例6:唐一鶴譯文:Crows were cawing

As the moon was setting across the frosty sky.

The sorrowful traveller was sleeping

Opposite river maples and fishing lights.

例5和例6都做到詞性對等,對仗工整。而許淵沖先生的譯文沒有體現(xiàn)對仗這一特點。故孫大雨和唐一鶴的譯文在對仗方面?zhèn)鬟_的較好。

總而言之,在表達原詩的“形美”時,三位譯者都有所欠缺。許淵沖的譯文遵循“形美”的原則,音節(jié)相當,譯文整齊,但忽略對仗。而唐一鶴和孫大雨的譯文都講究對仗,但不忠實于原詩的形式。

五、結語

通過對《楓橋夜泊》三種譯文進行分析比較,我們可以得出:孫大雨的譯文用詞生動,表述詳細,格律工整,但放棄了聯(lián)想所產生的意境美,且沒有忠實于原詩的形式對等。唐一鶴的譯文雖然較好的傳達了原詩的概念意義,但沒有保留原詩的形式結構以及音韻。對比之下,許淵沖的譯文既傳達原詩的豐富內涵,又保留了原詩的風格,內容連貫,音律和諧,形式對等,將《楓橋夜泊》的意美、音美、形美展現(xiàn)得淋漓盡致,帶給譯文讀者與原文讀者同樣的審美感悟,故許淵沖的譯文略勝一籌。

[1]Cuddon J.A.A Dictionary of Literary Terms on Literary Theory.4t'edition.1988.

[2]Leech Geoffery N.A Lingustic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4]Raffel Burton.How to Read a Poem[M].New York:New American Library,1984.

[5]陳至立,夏征農.辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1997.

[6]辜正坤.中西詩鑒賞與翻譯[M].長沙:湖南人民出版社,1998.

[7]顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究[M].上海:上海大學出版社,2006.

[8]廖紅.解讀詩歌翻譯的“意美、音美和形美”——許淵沖英譯唐詩〈楓橋夜泊〉賞析[J].四川:攀枝花學院學報,2006,(2):78 -85.

[9]孫大雨.英譯唐詩選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[10]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2006.

[11]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[12]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[13]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,1997.

[14]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自在线拍| 在线免费不卡视频| 午夜影院a级片| 色爽网免费视频| 乱色熟女综合一区二区| 日韩在线视频网| 一级片一区| a天堂视频| 91探花在线观看国产最新| 欧美成人h精品网站| 亚洲V日韩V无码一区二区| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产在线视频自拍| lhav亚洲精品| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产欧美视频在线| 91青青视频| 色精品视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 久久一日本道色综合久久| 制服丝袜无码每日更新| 国产成人资源| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91网站国产| 亚洲精品无码高潮喷水A| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 无码精品一区二区久久久| 青草午夜精品视频在线观看| 亚洲国产清纯| 久久女人网| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久久久夜色精品波多野结衣 | www.亚洲色图.com| 亚洲欧美日韩另类| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲第一黄色网| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 91精品国产一区自在线拍| 91无码人妻精品一区| 在线亚洲小视频| 成人欧美日韩| 亚洲高清日韩heyzo| 九色综合伊人久久富二代| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 成人福利在线视频| 无码 在线 在线| 香蕉视频国产精品人| 国产在线自乱拍播放| 国产区免费| 天堂av综合网| 国产精品尤物铁牛tv| 国产美女精品在线| 色婷婷在线影院| 无码高潮喷水在线观看| 99视频在线精品免费观看6| 美女毛片在线| 精品视频一区在线观看| 久热re国产手机在线观看| 亚洲动漫h| JIZZ亚洲国产| 亚洲欧美人成人让影院| 色婷婷亚洲综合五月| 国产精品开放后亚洲| 亚洲人成在线精品| 欧美日韩国产成人在线观看| 久久99国产综合精品女同| 日a本亚洲中文在线观看| 午夜综合网| 国产精品第| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲中文在线视频| 久久精品亚洲专区| 2021无码专区人妻系列日韩| lhav亚洲精品| 国产无码性爱一区二区三区| 久久精品中文字幕少妇|