999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達“逆轉換理論”在《傷寒論》心系疾病條文翻譯中的應用

2013-08-24 05:55:28江楠吳偉
環球中醫藥 2013年7期
關鍵詞:理論功能分析

江楠 吳偉

美國著名語言學家、圣經研究及翻譯家尤金·奈達(1914-2011)(Eugene A.Nida)是西方當代翻譯交際理論學派的開拓者,他提出的“翻譯科學說”、“等值理論”對中國翻譯產生了深遠影響。《傷寒論》由東漢醫家張仲景所著,首創六經辨證,是中國第一部理法方藥完備的臨床著作,被譽為“方書之祖”。本文選用明·趙開美摹宋刻本《傷寒論》,以原著心系疾病條文為例,闡釋奈達“逆轉換理論”對中醫古籍的譯法。

1 尤金·奈達的“逆轉換理論”及其應用于《傷寒論》翻譯的理論基礎

尤金·奈達將翻譯定義為:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style[1].即“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息”。“用最切近而又最自然對等語”,即實現“動態對等”、“功能對等”。它是奈達翻譯理論的核心,翻譯要為接受者服務(receptor orientation),并使譯文接受者最大程度且準確無誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合譯語表達規范的言語形式[2]。為了取得這一對等,奈達提出“逆轉換翻譯理論”。“逆轉換翻譯理論”又稱“四步模式說”,指翻譯過程包括四個階段:分析(analysis)、轉換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(test)。對原文(source language)進行語法語義分析的基礎上,將其從表層結構逆轉換為深層結構,然后傳譯到譯文(receptor language)深層結構,最后再從譯文深層結構轉換為譯文表層結構,最后對譯文進行比較和檢驗,見圖1。

圖1 尤金·奈達的“逆轉換理論”

為推廣基督教,讓上帝的子民更好地聆聽圣經,奈達最初將“逆轉換理論”用于《圣經》的翻譯,取得了很好的效果。將普世大眾《圣經》譯本的翻譯方法用于《傷寒論》,可以使譯文接受者最大程度地理解這部中醫經典。此外,為了文本信息傳遞的有效和迅速,譯者需要重視臨床醫籍內容本身敘述的準確性和表達的流暢得體,無需考慮雙關、夸張等修辭,這樣的文體適合奈達“功能對等”的翻譯理論。

2 “逆轉換理論”應用于《傷寒論》翻譯的理論介紹

“逆轉換理論”翻譯《傷寒論》分為四個階段:分析(analysis)、深層轉換(deep transfer)、重組(restructuring)和表層檢驗(surface test),見圖2。

圖2 奈達理論應用于《傷寒論》

2.1 分析階段

將古文各成分間的關系用最清晰的形式表達出來。“如果一個譯本還是不能具有與原文等同的質量,(通常)不是因為這種目的語本身的句法或詞匯存儲量不夠,而是因為譯者篇章分析的能力有限”[3]。包括分析詞語功能、語句邏輯關系和語篇文體風格。分析詞語功能是按詞語在文中的作用歸類,分為事物詞、活動詞、抽象詞和關系詞。事物詞表人、事件活動的主體,由名詞或代詞表示,如“喘家”“少氣者”等。活動詞表事物詞參與的行動或過程,由動詞表示,如“叉手自冒心”“心動悸”“心中懊憹”等。抽象詞表事物詞或活動詞的質或量、時空或加強語義等,由形容詞、副詞或虛詞來表示,如“(發汗)過多”“仍(發熱)”“(二三日)以上”。關系詞表上述三類詞的關系,如“……則……”“若……”。接著,按功能劃分語句意群,分析邏輯關系,如“……者也”(表判斷)。最后,分析文體風格,《傷寒論》為臨床醫著,翻譯重心在于內容本身,無需添加任何修辭。劃分出表層結構后將其轉換為包含意群、語法和邏輯關系的現代漢語譯文,即深層結構。

2.2 深層轉換階段

根據醫理將譯文按意群(meaning group)轉換成深層結構的英語譯文,譯文是逐個意群的組合,是散亂而不連貫的英語。“轉換過程中由于種種原因,意義的丟失和變形在所難免。當形式與內容發生矛盾時,形式讓位于內容。譯者就要充分利用譯語的優勢對這一意義的丟失進行有效的補充,在很多時候,需要改變譯文的形式來忠實地傳達原語信息”[2],從最大程度上使譯文讀者在閱讀譯語文本時獲得和原文讀者相同的感受。

2.3 重組階段

深層結構按語法、句法重新排序組成表層結構,包括功能和文體風格的重組。前者是將意群按語法、句法調整語序,注意名詞人稱、數的變化,動詞的時態和語態等。后者指譯語的文體要與原文的文體相對應,兩種形式互為動態對等。原文是傳達臨床診療方法的醫古文,以客觀診療過程為內容、以闡述醫理治法為依托,譯語應保留其原貌。

2.4 表層檢驗階段

比照原文和譯文在譯意層面是否取得功能對等,即“值”的對等。將中國傳統文化考慮在內,對成文進行回譯、校對及改正以形成最終譯本。這樣可以彌補“言必稱奈達理論之缺陷”[4],即缺乏對翻譯文化交流功能的重視,使譯本在最大程度上引起譯文讀者的共鳴。

3 《傷寒論》心系疾病條文譯法舉例

例句1:發汗過多,其人叉手自冒心,心下悸,欲得按者,桂枝甘草湯主之。

分析詞語功能(表1)和邏輯關系,“……者”表判斷。文體風格強調內容,無需添加修辭。清·尤在涇注解:“心為陽臟,而汗為心之液,發汗過多,心陽則傷。其人叉手自冒心者,里虛欲為外護也。悸,心動也;欲得按者,心中筑筑不寧,欲得按而止之也,是宜補助心陽為主”[5]。深層轉換階段,將原文轉換為現代漢語,用//間隔。句(1)為病因,句(2)為結果,句(3)為結論:(1)(太陽病服了發汗藥)汗出的量過多(造成心陽虛)//(2)(因而)病人兩手交叉覆蓋在自己的胸部,心悸不寧,須要按捺保護(方感舒服)//(3)可用桂枝甘草湯主治。重組階段句首加after。表層檢驗階段需考慮中國傳統文化。在翻譯中,譯者既要力求保持原有的文化傳統,又要在此文化傳統所歸約的社會、文化體系內引入相異性;譯者需要采用種種變通翻譯策略,將文化的相異性轉化為本土文化能容納的因素,即在不同文化間將一種異域文化的相異性植入到本民族“身份認同”中來[6]。為保持中醫內涵,湯劑名譯為Guizhigancao Decoction。

例句2:傷寒脈結代,心動悸,炙甘草湯主之。

譯文:Febrile disease caused by Cold:palpitations,bound pulse and intermittent pulse,can be effectively treated with Zhigancao Decoction.

羅希文譯為(以下簡稱羅譯)[7]:Febrile disease caused by Cold:Decoction of Radix Glycymhizae Praeparata suits a severe case of palpitation with a slow-uneven and interval pulse.

本句邏輯詞雖未明確寫出,但關系已暗含于句中。深層轉換后:(1)外感病,脈象結代,心中悸動不寧的//(2)用炙甘草湯主治。為保持連貫性及體現內在邏輯,加the one who is marked by和 can be effectively。羅版譯文“Decoction of……suits a case of……”的結構打亂了原文語序,而且用拉丁語翻譯“炙甘草湯”。“拉丁語是一種死亡的語言。全世界目前只有彈丸之地的梵蒂岡人使用它。在西方現在很少有人使用拉丁語閱讀或寫作”[8],難免晦澀難懂,大多數讀者不易接受。而前者語序更加尊重原著藍本,湯劑名稱也保留了中醫特色。例句3:太陽病發汗,汗出不解,其人仍發熱,心下悸,頭眩,身瞤動,振振欲擗地者,真武湯主之。

表1 分析例句1的詞語功能

表2 分析例句2的詞語功能

表3 分析例句3的詞語功能

表4 分析例句4的詞語功能

清·錢天來《傷寒溯源集》中有言:“此所謂心下悸者,非心悸也,蓋心之下,胃脘之上,鳩尾之間,氣海之中……[9]”故“心下悸”保留原文直譯。句(1)、(2)表原因,句(3)表結果:(1)太陽病已經用過發汗法,汗出之后而病不解除//(2)病人仍然發熱,心下部悸動不安,眩暈,全身肌肉跳動,身體振顫搖晃,站立不穩,像要跌倒//(3)(這是腎陽虛衰,水氣泛濫所致)用真武湯主治。加After使分句更連貫。金·成無己:“真武,北方水神也,而屬腎,用以治水焉……少陰腎水也,此湯可以和之,真武之名得矣。[10]”用Zhenwu Decoction翻譯“真武湯”,保留中國傳統文化韻味。

例句4:少陰病,四逆,其人或咳,或悸,或小便不利,或腹中痛,或泄利下重,四逆散主之。

羅譯[7]:Lesser Yin syndrome:Sini Powder is a curative for the syndrome with the following symptoms and signs:Coldness on the extremities and with a cough,palpitation,dysuria,abdominal pain,diarrhea with a descending feeling at the anus.

句(1)表原因,句(2)表結果:(1)少陰病,(證見)四肢厥冷,病人或有咳嗽,或見心悸,或見小便不通暢,或見腹中疼痛、腹瀉、下痢兼里急后重的//(2)(是肝郁氣滯所致,)用四逆散主治。羅版譯文用了兩次冒號,按“少陰病:四逆散主治:臨床表現”打亂了原文句序。而前者保留宋本原貌,且以“When in”開頭,行文更加流暢、自然。

4 結語

奈達認為“翻譯學是一門科學。對不同語言里相應信息間的關系進行任何描寫和分析,都必須是語言學的描寫和分析”[11]即采取一種語言學的、描寫的方法來解釋翻譯過程。將這種嚴謹、科學的理念用于《傷寒論》的翻譯,按分析、深層轉換、重組和表層檢驗四個步驟,參考古代名醫注釋,使譯文讀者在閱讀譯語文本時最大程度上獲得和原文讀者相同的感受。這種譯法不但彌補了奈達原理論的不足,而且為中國傳統醫籍的翻譯開創出一種全新的“句法翻譯研究范式”。在今后的翻譯實踐中,可以將其逐步推廣到其他醫籍、醫案及論著的翻譯,為更好地傳播中醫文化提供一種全新的途徑。

[1]Nida Eugene A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Bill,1969:11-13.

[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004:115-120.

[3]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag Tubingon,1982:47-50.

[4]楊曉榮.翻譯理論研究的調整期[J].北京:中國翻譯,1996(6):8-11.

[5]陳亦人.傷寒論譯釋(上冊)[M].3版.上海:上海科學技術出版社,1992:459-462.

[6]孟華.翻譯中的“相異性”與“相似性”之辨——對翻譯與文化交流關系的思考與再思考.北京大學比較文學與比較文化研究所多邊文化研究[M].北京:新世界出版社,2001:99-114.

[7]Luo Xiwen.Treatise on Febrile Disease caused by Cold[M].Beijing:New World Press,2007:127-128,197-198.

[8]李永安,李經蘊.奈達的翻譯理論在中醫翻譯中的應用[J].中國中西醫結合雜志,2006,26(9):857-859.

[9]清·錢潢著∥周憲賓,陳居偉校注.傷寒溯源集(十卷)[M].北京:學苑出版社,2009:28-29.

[10]劉渡舟.傷寒論辭典[M].北京:解放軍出版社,1988:411-414.

[11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004:231-234.

猜你喜歡
理論功能分析
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
相關于撓理論的Baer模
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
關于非首都功能疏解的幾點思考
電力系統及其自動化發展趨勢分析
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产凹凸一区在线观看视频| 凹凸国产分类在线观看| 91视频99| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产精品尤物铁牛tv| 欧美国产在线看| 国产SUV精品一区二区6| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 91啪在线| 国产精品主播| 国产黄网站在线观看| 视频二区欧美| 国产波多野结衣中文在线播放| 全午夜免费一级毛片| 无码福利视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 久久久久人妻一区精品| 欧美三级自拍| 国产欧美精品一区二区 | 日本精品中文字幕在线不卡| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美国产精品不卡在线观看| 国内自拍久第一页| 日韩黄色大片免费看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 精品久久久久久成人AV| 国产麻豆va精品视频| 国产香蕉在线视频| 久久中文无码精品| 国产又粗又爽视频| 9啪在线视频| 国产区网址| 日韩欧美高清视频| 国产浮力第一页永久地址| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产成人你懂的在线观看| 欧美福利在线播放| 日韩麻豆小视频| 欧美成人综合视频| 成人亚洲视频| 成人精品亚洲| 伊人激情综合网| 91成人在线观看视频| 国产区在线观看视频| 国产在线自乱拍播放| 97国产精品视频自在拍| 国产流白浆视频| 久久久久青草线综合超碰| 欧美国产综合色视频| 欧美a√在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 成年人午夜免费视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产网站免费看| 国产黄在线观看| 国产第一福利影院| 国产男女免费视频| 中文字幕 日韩 欧美| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲三级视频在线观看| 国产免费怡红院视频| 日韩高清一区 | 欧美曰批视频免费播放免费| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲一级毛片在线播放| 九九热精品在线视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 在线看免费无码av天堂的| 无码久看视频| 欧美一级爱操视频| 亚洲视频免费播放| 中文成人在线视频| 国产精品9| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产清纯在线一区二区WWW| 久久精品免费看一| 午夜高清国产拍精品| 久久婷婷五月综合97色|