999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

航空術(shù)語的翻譯與民航發(fā)展的關(guān)聯(lián)
——兼論術(shù)語發(fā)展中的動態(tài)性演變

2013-10-19 05:10:58陳大亮周其煥
中國科技術(shù)語 2013年5期
關(guān)鍵詞:學科

陳大亮 周其煥

(1.天津外國語大學,天津 300204 ;2.中國民航大學,天津 300300)

術(shù)語是學科的專業(yè)詞匯,專業(yè)術(shù)語與學科領域的發(fā)展演變密切相關(guān)。術(shù)語翻譯則從跨語言與跨文化的視角揭示了外來力量對行業(yè)發(fā)展的推動作用。一個術(shù)語的翻譯可能會隨著時代的發(fā)展而發(fā)生動態(tài)性的演變,其譯名的意義也是動態(tài)變化的,必須不斷修訂才能與時俱進和維持生命力。本文選擇航空術(shù)語的翻譯與民航發(fā)展的關(guān)聯(lián)作為研究個案,探討了兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系,然后結(jié)合一些代表性的航空術(shù)語的翻譯,分析了術(shù)語譯名在穩(wěn)定性和動態(tài)性之間的對立統(tǒng)一。

一 中國民航的發(fā)展與成長

雖然早在1919年國民政府的交通部成立了航空事宜處領導航空公司,但直到1930年才成立了中國航空公司,1931年成立了歐亞航空公司(1943年改組為獨資的中央航空公司)[1]。兩個航空公司都曾經(jīng)管航線飛行,中間還成立了其他航空公司,但維持不久。1949年11月9日,兩航在香港起義回歸中華人民共和國,史稱“兩航起義”。

新中國從1949年以來,先后建立了軍委民航局和國務院民航總局,中途曾幾次改建,隸屬交通部。新中國民航一開始使用螺旋槳飛機,20 世紀60年代引進了大中型噴氣客機。80年代開始關(guān)注到航空帶來的某些消極因素,諸如環(huán)境污染、非法干擾和劫機事件等。1980年在新建跑道和停機坪、登機門的配合完成后,大型寬體噴氣客機(Jumbo)正式加入航班飛行。1983年進一步和國際接軌,當時國際民航組織成立了未來空中航行系統(tǒng)(FANS),以改善全球飛行環(huán)境中的通信、導航、監(jiān)視和空中交通管理。從2008年起我國安全飛行上獲得國際好評,總運轉(zhuǎn)量躍居世界第二。2009年底全行業(yè)擁有運輸機1417 架、民用機場166 個、國內(nèi)航線1235 條、國際航線297 條、航空公司55家[2],并開始從民航大國向民航強國邁進。

二 航空術(shù)語的翻譯與民航演進的關(guān)聯(lián)

1949年以后的新中國建立初期,美國對我國實行經(jīng)濟封鎖,使我國和西方國家隔絕,兩岸三地隔離,再加上國際航空事業(yè)發(fā)展迅猛,我國航空術(shù)語和國際間的差距越來越大。為了縮小這種差距,需要吸收借鑒國外的先進技術(shù),翻譯在其中起了相當關(guān)鍵的作用。從某種程度上可以說航空術(shù)語的翻譯見證了民航業(yè)的發(fā)展歷程。

在翻譯的過程中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)外語中的很多術(shù)語在中文中找不到對等語,行業(yè)發(fā)展的不同步導致翻譯過程中的認知偏差,出現(xiàn)譯名錯誤或不統(tǒng)一。術(shù)語cabin 的譯名就是一個典型的例子。《航空科學技術(shù)名詞》[3]把cabin 譯為“座艙”,《交通大辭典》[4]則譯為“機艙”。這里混淆了“座艙”與“機艙”兩個不同概念。實際上,“座艙”與“機艙”屬并列詞,前者人體綁定在座椅上,適應于高機動高G值飛行,往往對應于小型機;而后者人體有舒適活動空間,對應于大型機,因此cabin 應定名為“機艙”,定義為“供機組人員或旅客坐的艙段的總稱”。出現(xiàn)這個問題,內(nèi)因是民航術(shù)語缺乏行業(yè)上的自我針對性;外因是中國航空工業(yè)早期的發(fā)展以小型飛機和軍機為強項,在飛機艙段上只有“座艙”一詞。此外,航空制造業(yè)與民航不同,航空制造業(yè)長期不接觸大型客機,因而沒有“機艙”概念,所以只見到座艙、座艙蓋、增壓座艙,沒有機艙、增壓機艙。

從體制上說,我國航空科技在改革開放后才開始與國際接軌,很多地方與國外存在一定差距。例如飛機著陸系統(tǒng)上,地面控制進近GCA 制→儀表著陸系統(tǒng)ILS 制,又如高度計量制、雷達管制和通用航空上的體制等,這使得航空術(shù)語的系統(tǒng)化尚有缺陷。民航術(shù)語堅持區(qū)分“進場”與“進近”,認為這是著陸前的兩個飛行接續(xù)階段。早期地面(雷達)控制進場體制下從脫離航路到著陸前的全階段都稱approach,譯為“進場”。民航現(xiàn)用儀表著陸系統(tǒng)下從脫離航路到著陸前劃分為兩個階段:先是切入ILS波束的進場(arrival),截獲ILS波束后是沿跑道中心直線飛行的(approach),因而進場僅是進近的前奏[5]。《航空科學技術(shù)名詞》把landing approach譯為“著陸進場”,又稱“著陸進近”,顯然是兩種體制的混同。

在空中交通(air traffic) 方面,可以從術(shù)語的譯名上看出民航術(shù)語演進的軌跡。以《航空科學技術(shù)名詞》條目07.283 為例加以說明:“無方向性信標nondirectional beacon,又稱全向信標,指能在360 度方位范圍給航空器提供方位信息的一類信標。”這個譯名把兩個先后演進的導航系統(tǒng)“無方向性信標”與“全向信標”混為一談,概念發(fā)生了偏差。“無方向信標”在360 度以內(nèi)只能提供同質(zhì)呼號信息,因此360 度以內(nèi)的信息是nondirectional。而“全向信標”在360 度以內(nèi)提供異質(zhì)方位信息,因而兩者決不能等同。前者只能提供電臺的相對方位,后者才能提供航空器位于電臺的具體方位線,即航空器和電臺方向的絕對方位。維基百科上對這兩個術(shù)語區(qū)別得很清楚:歸航臺,又稱無方向性信標(NDB,non-directional beacon);甚高頻全向信標(VHF omni-directional range,以下簡稱VOR)。NDB 與較新式的VOR、TACAN 等導航臺相比,缺少測距等功能[6]。NDB 是一種最古老的導航設備,國際上在20 世紀40年代就開始使用。20 世紀末航行保障系統(tǒng)在技術(shù)上已有相當進步,陸空通信從落后的高頻電報發(fā)展到甚高頻話音以至衛(wèi)星通信,導航從NDB 發(fā)展到VOR 和測距設備(DME),還有慣性導航和衛(wèi)星導航。國際民航組織(ICAO)1993年采用的新名詞中突出了空中交通管理(ATM),它包括空域管理、流量管理和空中交通服務的所有方面,空中交通管制(ATC) 僅僅是管理工作中的必要部分。這是一個重要轉(zhuǎn)折,預示著未來將從片面的空中交通管制過渡到全面的空中交通管理,或者說從戰(zhàn)術(shù)管制過渡到戰(zhàn)略管理。總之,導航系統(tǒng)從無方向性信標發(fā)展到全向信標,從空中交通管制發(fā)展到空中交通管理,體現(xiàn)了航空術(shù)語的翻譯與民航演進的關(guān)聯(lián)性。

三 術(shù)語譯名的動態(tài)性

不同國家、不同行業(yè)、不同學科、不同譯者在翻譯術(shù)語時存在不統(tǒng)一、不協(xié)調(diào)的情況,一詞多義和一詞多譯現(xiàn)象還很普遍,反映了術(shù)語譯名的動態(tài)性特征,也說明了術(shù)語具有變異的性質(zhì)。孫寰認為,術(shù)語是語言動態(tài)模式的成分,在它的身上體現(xiàn)了穩(wěn)定的符號系統(tǒng)和對它的不斷重新認識的辯證統(tǒng)一[7]。語言不斷在發(fā)展,科技不斷在進步,人們的認識不斷在深入,新舊術(shù)語不斷在更替。因此,術(shù)語是穩(wěn)定性與動態(tài)性的辯證統(tǒng)一。

隨著學科發(fā)展的細化、交叉和不斷深入,語言的歷時性問題需要得到更多的重視,某些術(shù)語具有相當活躍的生命力,且使用廣泛,因而往往導致其多樣性,在使用時難以統(tǒng)一。這里特別注意到分支學科的針對性,因為分支學科概念的對象或方法有限,與其他學科略有不同,其指稱用詞不得不有所差別,從而形成了某些近似概念所對應的近義術(shù)語或變體。如integrity,在數(shù)學、計算機學中都已定名為完整性,這是針對數(shù)據(jù)來說的。但在航空學科和導航專業(yè)中,都譯為完好性(又稱完善性)。顯然“完整性”強調(diào)數(shù)量,“完好性”或“完善性”是數(shù)量和質(zhì)量兼顧,或偏重于數(shù)據(jù)的品質(zhì)。又如drift 在航空領域譯為“偏流”,指由大氣中空氣團的流動(當?shù)卦摳叨壬系娘L)所形成的無動力物體的移動;在航海領域譯為“漂流”,指由海面上由洋流形成的無動力物體的移動。共同之處在于都是無動力物體的移動,不同之處在于航空在大氣中,航海在水面上,這時兩者都屬近義術(shù)語,只允許出現(xiàn)在不同學科間。

在翻譯外來術(shù)語的時候,由于不同譯者理解與表達的不同,使用的翻譯策略不同,歸化或異化的方法和程度不同,一個術(shù)語產(chǎn)生了不同的譯名。外來術(shù)語在語碼轉(zhuǎn)換時,不同譯借方法可能達到同義概念(音譯、意譯或兩者兼顧),必然產(chǎn)生多種譯名現(xiàn)象。例如engine 譯為發(fā)動機或引擎,pitot 譯為皮托管或空速管,total pressure 譯為總壓或全壓等。遣詞搭配或語序不同也會引起多種譯名,例如直升機場或起降坪、起落坪,耐熱限或熱耐限等。選擇義項的寬容或精確程度、雅俗、避諱等不同也會引起多種譯名,例如中低空、毫米波、超聲波、靈敏限、死區(qū)等。派生方法上詞綴的選擇影響著多種譯名,例如“比”或“率”,“性”或“度”等。復合方法中采用了各種造詞法,包括直義說明或轉(zhuǎn)義意合,包括修辭手段在內(nèi)的各種方法不再贅述。

另外,來自不同國家的術(shù)語,其等值術(shù)語各有不同的表述,漢譯時就有不同。例如半羅盤、全羅盤譯自俄語,而方向儀、定向儀和測向儀來自英語。又如“復飛”,英國人叫waive off,美國人叫g(shù)o around,而漢語將再爬升后重復著陸的定義為“復飛”。所以對應于概念學術(shù)義的活譯最容易被正確理解并接受。因此歸化為漢語時,與其糾纏于源詞的字面義的逐字仿譯,不如按概念或其對應學術(shù)義整體活譯更為貼切。如“駕駛艙”,英國人稱flight deck,美國人稱cockpit;“起落架”,英國人稱under carriage,美國人稱landing gear;又如儀表著陸系統(tǒng)決定飛機相對跑道位置和撥正飛行方向的左右引導臺,美國人叫l(wèi)ocaliger,蘇聯(lián)人叫kypc,系不同程序下的表現(xiàn),漢語早期已按俄語譯為“航向臺”,和英語的“定位”意相差甚遠,但早已約定俗成。后來,微波著陸系統(tǒng)的方位臺,美國稱為“azimuth”,漢譯為“方位臺”,盡量統(tǒng)一。

在漢語中,海峽兩岸長期的語言隔離和信息隔離導致術(shù)語指稱遣詞上的差異,較多地出現(xiàn)在有用普通詞語組合形成的偏離,如表1[8]。

表1 兩岸航空術(shù)語不同舉例

導致不同命名的根源,主要有兩個方面:一是學術(shù)上的理解角度不同,各自采用了不同的修飾詞;二是因一些普通語詞和常識性語詞上的差異,由它們衍生出大量不同的復合詞術(shù)語。兩者之中后者影響極大,因而兩岸術(shù)語統(tǒng)一工作要在一些基本詞(包括一些極為普通的語詞和常識性語詞) 上下功夫,相互溝通和探討,求得統(tǒng)一和確切。

以上諸因素有時混淆糾纏在一起,致使短時難于協(xié)調(diào)統(tǒng)一,對此筆者建議:(1) 基于學科(或行業(yè))的特殊性,認同學科術(shù)語的變體或近似術(shù)語而存在;(2)從歷時性上承認某些學科術(shù)語變體的存在,不論其屬于前瞻變體或后顧變體;(3) 允許不同地區(qū)的學科術(shù)語存在差異,建立對照以供查詢,讓時間來擇優(yōu)去劣;(4) 爭取達到共時性術(shù)語的目標,但從術(shù)語的歷時性觀點來看,這只是相對的。

四 術(shù)語譯名的規(guī)范化

術(shù)語的規(guī)范化是一個相當復雜艱巨的任務,涉及很多可變因素,尤其是規(guī)范外來術(shù)語的譯名。正如全國科學技術(shù)名詞審定委員會劉青主任所說:語際詞匯的輸入最能反映語際影響,因為翻譯是一把雙刃劍,既可豐富漢語詞匯也可影響其規(guī)范[9]。從描寫的角度看,術(shù)語實際具有多名性與動態(tài)性特征,從規(guī)定的角度看,術(shù)語應該具有單名性和穩(wěn)定性特征。兩者看似矛盾,但實質(zhì)上是辯證的統(tǒng)一。術(shù)語的多名性與動態(tài)性可以通過規(guī)范化達到單名性和穩(wěn)定性。

術(shù)語選擇應該遵循準確性、單義性、系統(tǒng)性、語言的正確性、簡明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性與能產(chǎn)性等原則[10]。按照這樣的要求,有些術(shù)語的譯名依據(jù)單名單義的原則進行規(guī)范。如total temperature 與total pressure 兩個術(shù)語,民航有時譯為“全溫”“全壓”,后來統(tǒng)一譯為“總溫”“總壓”。統(tǒng)一后,民航就放棄了多譯,這樣在一門學科內(nèi)做到了術(shù)語譯名統(tǒng)一。同樣的道理,pitot tube 由原來的音譯“皮托管”統(tǒng)一為“空 速管”,bourdon tube 由“包端管”“波登管”統(tǒng)一為“彈簧管”。bread board 最初譯為“面包板”,iron bird 譯為“鐵鳥”,后來分別改譯為“試驗座”“試樣飛機”。這樣不僅注重概念義與學術(shù)義,體現(xiàn)了術(shù)語的效用與功能,同時也遵循了術(shù)語的單義性原則。因此,如鄭述譜所述:把術(shù)語劃分成“已規(guī)范術(shù)語”與“未規(guī)范術(shù)語”兩類,這對實際操作更有意義[11]。

譯者應該擁有術(shù)語意識,對于已經(jīng)規(guī)范了的術(shù)語,大家應該統(tǒng)一遵守;對于那些沒有定論的譯名,譯者依照術(shù)語的八項原則選擇合適的譯名。為了維持漢語術(shù)語的單義性單名性,首先在詞語結(jié)構(gòu)上要全面符合漢語結(jié)構(gòu)的形式規(guī)則,而語義層次上在語言和學術(shù)雙方面都需要符合學科系統(tǒng)性和概念針對性(即學術(shù)義) 方面的要求,保證語言正確性和學術(shù)正確性。

新中國民航成立60 多年來,缺乏自上而下的民航術(shù)語的規(guī)范化和標準化,以及有權(quán)威性的編審公布工作,這和民航事業(yè)的發(fā)展與成長極不相稱。雖有民航各部門各分支機構(gòu)對自身名詞陸續(xù)編審并印刷了很多小冊子供內(nèi)部發(fā)行,但這種分散的工作在編審上缺乏整體協(xié)調(diào)與統(tǒng)一,這就要求中國民航在理論工作上完善自己,擁有權(quán)威性的標準典籍,這樣才能使全國科技名詞委的擇詞采納有所依據(jù),才能使不同地區(qū)編審對照本有所依據(jù),使不同國家的等價術(shù)語在語碼轉(zhuǎn)換時有所依據(jù)。

當前對航空學科在制造與應用、軍航與民航中已存在明確分工但尚未形成學科術(shù)語上的分叉,所以在航空學科術(shù)語的內(nèi)部協(xié)調(diào)非常必要。術(shù)語審定工作中的任務既包括各相鄰學科(航海、航天、大氣、通信、計算機等等) 之間的外部協(xié)調(diào),也包括內(nèi)部行業(yè)(設計制造、測試試飛、民航、軍航、國家空中管制辦,等等)之間的內(nèi)部協(xié)調(diào),以便保持航空學科在整體科學技術(shù)中的系統(tǒng)性,和內(nèi)部分叉行業(yè)之間的平衡和針對性。

學科術(shù)語的審定、公布和修訂是一個長期工作,在當前的信息時代,術(shù)語發(fā)展和變化很快,《航空科學技術(shù)名詞》(2003 版) 應再次審定和適當修訂后再予公布,保留確切概念,對學術(shù)義和定義做必要深入的校訂,以及用詞上的仔細推敲,根據(jù)前瞻性補充必要的詞條。必須加深學科外部和內(nèi)部諸方面的交流與協(xié)調(diào),以及審定委員和出版編輯之間的交流與協(xié)調(diào),使其更趨完善,并符合形勢要求。建議及早籌備航空名詞審定工作事宜。

術(shù)語屬于語言范疇內(nèi)反映概念的詞匯,因此必然具有語言系統(tǒng)的某些特征,在審定和公布的同一時段內(nèi)具有學術(shù)交流的相對穩(wěn)定性。從語言發(fā)展的長遠過程來看,語言系統(tǒng)創(chuàng)始期只有少量信息交流的普通詞匯,在其約定中任意性大于強制性;及至后來,科技發(fā)展到相當程度有必要用語言傳達科技信息時,術(shù)語應運而生。術(shù)語作為科技概念的語言約定,實際上屬于普通詞語組合的再約定而已,所以強制性大于任意性。

五 結(jié)語

在歷時性方面,術(shù)語翻譯與學科發(fā)展相互影響,割裂二者聯(lián)系的研究方法不利于術(shù)語翻譯,也不利于學科發(fā)展。術(shù)語的譯名不是一成不變的,其意義也是動態(tài)變化的,必須不斷修訂才能與時俱進和維持生命力。術(shù)語的譯名也符合進化論的原則,優(yōu)勝劣汰,適者生存,經(jīng)得住時間考驗的譯名就是最好的定名。透過術(shù)語翻譯的歷時性維度可以從描寫的視角看到行業(yè)或?qū)W科發(fā)展的實際情況。因此,術(shù)語的審定是把譯名規(guī)范化的過程,規(guī)范的結(jié)果是定名而不是譯名。

[1]姚峻.中國航空史[M].鄭州:大象出版社,1998.

[2]程婕.打破終極分離體系,中國航空呼喚系統(tǒng)立法[N].中國民航報,2010-05-27.

[3]全國科學技術(shù)名詞審定委員會.航空科學技術(shù)名詞[M].北京:科學出版社,2003.

[4]交通大詞典編輯委員會.交通大詞典:航空運輸篇[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[5]周其煥.民航術(shù)語規(guī)范化探索[J].中國民航大學學報,2010(4):41-46.

[6]歸航臺.http://zh.wikipedia.org/wiki/.2013-04-20.

[7]孫寰.論術(shù)語的變異性質(zhì)[J].中國科技術(shù)語,2010(2):16-19.

[8]周其煥.海峽兩岸航空術(shù)語差異分析[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2002(2):8-11.

[9]劉青.關(guān)于科技術(shù)語定義的基本問題[J].科技術(shù)語研究,2004(3):14-18.

[10]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語引論[M].北京:語文出版社,1997:1-3.

[11]鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012(5):102-105.

猜你喜歡
學科
學科新書架
【學科新書導覽】
學科新書導覽
學科新書導覽
【學科新書導覽】
土木工程學科簡介
【學科新書導覽】
學科新書導覽
關(guān)注一流學科
“超學科”來啦
主站蜘蛛池模板: 成年女人a毛片免费视频| 偷拍久久网| 九色视频最新网址 | 国产女人喷水视频| 97成人在线观看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 高清无码不卡视频| 亚洲成人www| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲视频欧美不卡| 国产成人综合在线观看| 欧美成人aⅴ| 99热这里只有免费国产精品| 91久久夜色精品| 亚洲色图综合在线| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久精品无码一区二区国产区| 在线观看国产黄色| 亚国产欧美在线人成| a级毛片网| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品第一区在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频 | a级高清毛片| 国产成人艳妇AA视频在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产激爽爽爽大片在线观看| 久久精品人人做人人爽| 久久精品女人天堂aaa| 中文字幕在线观| 欧美激情第一区| 欧美亚洲国产视频| 麻豆精品在线| 欧美区一区| 亚洲VA中文字幕| 欧美午夜小视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产精品手机视频一区二区| 91亚洲免费| 免费无码网站| 日韩在线观看网站| 91蝌蚪视频在线观看| 一本色道久久88| 好紧太爽了视频免费无码| 色悠久久综合| 精品偷拍一区二区| 国产h视频免费观看| 黄色在线不卡| 国产一区在线视频观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 久操中文在线| 91精品网站| 久久成人18免费| 秋霞国产在线| 久久综合伊人77777| 国产系列在线| 成人亚洲国产| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲视频无码| 国产成熟女人性满足视频| 午夜色综合| 日韩在线播放中文字幕| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲三级片在线看| 全部毛片免费看| 国产精品亚洲一区二区三区z| av尤物免费在线观看| 香蕉在线视频网站| 亚洲黄网视频| 亚洲色大成网站www国产| 91欧美在线| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 免费在线一区| 亚洲一级毛片| 亚洲高清中文字幕| 黄色网站在线观看无码| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲成人福利网站| 91最新精品视频发布页| 中文字幕在线欧美|