樸實
在閱讀日文書報雜志的時候,首先需要翻譯的是文章的標題。日文報刊的新聞標題和其他國家的報紙一樣。由其共同的特點和要求:簡明扼要、生動醒目。為了達到此目的,常常使用成語、比喻、縮略語、外來語等。還時而會用到日語文語,已達到言簡意賅、生動貼切之效果。然而,這就給日語學習者閱讀日文報紙增加了難度。為了克服這些困難,可以從以下幾方面入手。
1 注意成語
成語(慣用句)在新聞標題中是屢見不鮮的,因為它可以使句子簡化,生動活潑。
例1 ME時代への対策に本腰を
(認真研究走向微電子時代的對策)
這是一篇社論的標題,沒有謂語動詞,初看會令人費解。學習者如果熟悉“本腰”這個成語就會比較好翻譯。它是「態度を改め、まじめになって本格的に物事に取りかかる」的意思。標題譯文里譯成了“認真研究”。
從上可以看出,日本報紙標題不僅大量引用成語,而且有時還把成語又做了省略。
2 補充被省略的成分
新聞報道的題目構造與普通文章不同。為了簡練醒目,標題中常有大量省略的現象。
有時以助詞結局,省去謂語,有時以漢字結局,省去助動詞等語尾。
例1 目立つ現実主義路線 経済回復へ方策探る
(引人注目的現實主義路線 為恢復經濟,探索方法和政策)
該例的意思是:「目だっている現実主義路線、経済の回復への方策を探る」。其中省略了接續助詞「て」、補助動詞「いる」和助詞「の」、「を」等。
例2 ひっそり東京 塾だけ過熱
這篇文章寫的是,一到盛夏,住在東京市區的人們紛紛到山里、海邊避暑,所以東京便顯得清凈了,而這時,為了對付升學考試而開辦的「塾(補習班)」卻爆滿。因此,這個標題應該理解為:ひっそりした東京で、塾だけは過熱している(在清靜了的東京,只有補習班是熱門)
3 認真推敲用詞,深刻理解標題
例1 終身雇用制改める 契約労働制徐々に推進
(改變終身雇傭制 逐步推行勞動合同制)
例2 行革シナリオ 理事會にバトン
(行政改革方案下一步看董事會的了)
報紙標題常常會出現口語中少見的詞匯,如例1里的「徐々」等?!感臁箯墓艥h語角度還比較好理解,但有許多標題使用外來語。在日本,外來語已大量出現在日常用語中了,但是對中國人來說可能是生疏的。因此對外來語詞匯必須認真推敲。例2是關于一次“行政調查會”最后答辯內容報道的通欄大標題,在四個獨立詞中兩個是外來語,很簡短,但譯起來不太容易。如理解不到「シナリオ」有“方案”、“計劃”的含義,「バトン」可以引申為“后繼者連續工作”,且后者在這里有動詞性質,那么所譯成的漢語可能不太通順。所以,只能在認真推敲每一個詞匯的基礎上加深對全標題的理解之后再譯。例2的譯文正是如此。
日本報紙的標題還經常會用到一些比喻。采用比喻手法之后,標題顯得生動簡明,但有時難于找出貼切的漢語詞匯與其相對應。遇到這種情況只好在理解標題前后句之間的內在聯系之后進行意譯了。
例3 カメラ商戦 熱い春 去年は不振「今年こそ」新製品で 各社シノギ
(相機商戰 今春熾熱 去年不旺 今年可要暢銷 各公司拿出新產品競爭激烈)
上例中的「シノギ」是比喻。如把例3化成口語,在「シノギ」的后邊應有「を削る」,因「しのぎを削る」即「激しく爭う」的比喻說法,譯文里譯為“競爭激烈”。
從以上各例可以看出,為使譯文確切,做到既重視與于原文,又具有中國語言風格。推敲每個詞匯,加深對全標題的理解是使譯文成功必不可少的步驟。
4 為使譯文無誤,認真閱讀正文
日本報紙標題在表達上有時還比較含蓄,在評論中常常會出現這種情況。即只看標題
不能明確了解所報道的事物的主要內容和本質。因此為了譯好標題,就要仔細閱讀正文。
總而言之,報紙標題是正文的“窗口”,譯好標題可以更準確地抓住正文的信息內容。不僅如此,它對學習日語語法的現代用法很有幫助,對電影、戲劇等名稱的譯法也有一定參考價值。
參考文獻
[1]陳巖 新編日譯漢教程 大連理工大學出版社 2000年
[2]高寧、周星、張真 日語翻譯考試津指 華東師范大學出版社 2002年
[3]曹云章、靳懷建 現代日語翻譯技巧 海洋出版社 1983年
[4]李統漢 日語翻譯例解 黑龍江人民出版社 1983年