◎費云舒
(北京大學新聞與傳播學院,北京 100871)
改革開放后,從上個世紀八十年代至今英語學習浪潮一直魅力不減,三十年來中國經濟發展國力上升,又帶來了一股漢語熱,海外商人、學者、游客來到中國,文化首先通過語言不斷交流、碰撞。在全球化背景下,傳統單語播音主持節目不再能夠滿足國人邁出國門的激動和外國人了解中國的興奮。這便是雙語播音主持節目產生、發展的時代大背景,對國人而言是一扇管窺世界的窗口,對熱衷漢語文化的外國人而言則提供了良好的學習素材和平臺。在跨文化傳播的社會背景下,對雙語主播主持的素質和能力提出了嚴峻的挑戰。
跨文化傳播一詞誕生于1959年美國人類學家愛德華·霍爾的著作《沉默的語言》。盡管學界對其內容、外延、方法研究還沒有完全共識,基本上它指來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的交流活動。雙語播音主持節目毫無疑問是一項跨文化傳播活動,雙語播音主持人往往受到更多的文化沖擊,要通過自己跨文化的創作與表達來搭建國際傳播的橋梁,把本土信息國際化,國際信息本土化。主持人肯定需要具有高度的文化敏感性,瞬間意識到交流雙方的文化差異,善于制造、引導并解決文化沖突,達到文化融合。
除了跨文化傳播給雙語播音主持人帶來挑戰外,我們還要正視國際傳播中地位不平等現象。西方發達國家長期占據著國際輿論的主導地位,發展中國家形象被誤讀,對中國的報道有時不全面不客觀。雙語播音主持人可以憑借語言優勢,構建媒介話語權,借著英語的通用性,增強漢語的生命與影響,積極重建全球語境下的中國形象。
雙語播音主持人要有良好的綜合素質,而不僅僅靠優秀的外語水平。主持人要通過不斷學習和積累,巧妙地將專業詞匯和語言轉化成受訪者、受眾容易接受和理解的語言。還需要不斷建立與這個節目相關的知識積累,注意培養自己的本土意識,既將本土信息傳遞給外國受眾,又將外國信息內化自然妥帖地傳遞給國內受眾。
對雙語節目的制作以及主持來說,全盤的照搬和模仿、不假思索地粗略轉化可能產生水土不服的情況。這時候就需要節目制作人和主持人把關。既要放眼全球,緊跟時代潮流、獲取全球智慧,又要以一種求同存異的立場、批判的態度,開拓進取的精神。細節上要把握好雙語比例。無論哪種類型雙語節目主持人都要盡量減少翻譯的語句,在一個雙語節目中必然存在次要用語和主要用語。
學界基本都同意雙語播音主持節目按其信息功能的分類法,有基本的五大類——教學、旅游、訪談、晚會、音樂。
我國雙語節目開始于教學類節目,主持人常常兼任教學者和主持人兩種角色。在文獻查找時了解到早在1982年,央視播出了英語教學節目《跟我學》。它主要講述英語的一般基本句型,以口語為主,由原汁原味的英國人擔任片中的主持人和角色扮演。在這類節里,主持人首先要盡力做到知識性與趣味性相結合,服務性與教學性相結合,注重與觀眾的互動和交流。以《希望英語》為例,它每天有固定的主題。周一“朋友會”主要講述在影視、體育、音樂、文化等領域有杰出貢獻的名人與在英語學習過程中的故事。周二“娛樂秀”通過播出流行音樂和經典的影片,讓觀眾在試聽刺激中學習流行詞匯。
媒體具有議程設置的功能,從《希望英語》節目單中我們可以看見,它很重視趣味性,力圖讓英語學習不枯燥。現有的主持人,如趙音奇、朱華、楊舒,都畢業于國內優秀高校,且多有海外留學的經歷。教學類雙語節目與其他節目類型不同,比較輕松娛樂互動性強,因此對主持人的親和力、幽默感、趣味性要求比較高。并且在這類節目中外國“中國通”主持人的角色也很獨特,比如《希望英語》中的愛爾蘭人董默涵(Risteard Deorian)。他們以英語為母語,具有天生的語言優勢,地道的發音和接地氣的口語表達在教學類節目中是十分重要的。同時他們又精通中文,相對于本土主持人幽默感強,表達能力更加夸張,加之中文相對于英文更難掌握,因此他們更了解雙語學習的文化沖擊,能在舞臺上把這些有趣的沖擊和碰撞表現出來,有時候甚至用“主動出洋相”的方式,吸引觀眾興趣。
在高速緊張的現代生活中,有錢有閑的旅游者畢竟是少數,尤其是海外旅游常常是青年們有心無力的夢想,于是旅游類節目迎合了這片廣大市場。雙語旅游類節目更有獨特吸引力,因為外語把外國景點介紹出來,比用中文介紹,對觀眾而言似乎更有身臨其境之感。這要求主持人除了精準的外語水平外,還必須要靈活應變、親和力強、有強烈好奇心和充沛的精力。
以《正大綜藝》“世界真奇妙”的臺灣主持人李秀媛為例。她外景主持二十年間親歷了六十多個國家和地區,長期野外作業對主持人而言是巨大的生理、心理挑戰。在李秀媛的采訪記錄中她坦言,“滋味有甘有苦,你沒有辦法跟正常人一樣上下班,太陽光出來你要搶拍,日落西山你拍要拍夜景,回去之后看看今天拍的理想不理想,不理想的話還要明天再去補,一天睡覺不超過4個小時。” 被稱為“李大膽”的她必須面對文化、語言、環境多個維度的挑戰,有時候不得不吞下墨西哥螞蟻蛋、響尾蛇肉、新吉利亞木薯酒等等“珍饈”。以及在土耳其被庫爾德人襲擊、澳洲高空彈跳失誤等等風險,都超過了僅僅具有語言優勢的普通雙語播音主持人的想象。
廣播電視文獻研究定義中,電視訪談節目又可以分為談話和專訪,主要差別是存不存在現場觀眾,有沒有與現場觀眾直接對話。在雙語談話類節目中,主持人運用漢英雙語和中外嘉賓以及現場中外觀眾進行討論,這個話題往往國際性比較強。這類節目平等開放,有很強的互動性,觀眾能夠在節目中傾聽不同意見,也能適當表達自己的心聲,深受英語愛好者的歡迎。而專訪類節目主要是主持人與嘉賓的互動討論,吳郁老師對主持人專訪還進行過分類,“如果按內容分,大約有三種類型:事實性專訪、意見性專訪和人物專訪”。事實性雙語專訪節目一般是主持人在特定場景下,針對國際事件專訪國際政要或者外國權威人士,這類雙語專訪有很強的時效性和知識性。意見性雙語專訪,重點在于設置一些意見性的問題,重在向受眾展現被訪者對一些問題的看法。人物專訪則側重被訪者的成長歷程、內心世界、個人經歷等等。當然雙語專訪中,吳郁老師總結的三種類型往往混合、交叉,呈現立體的節目形態,但是在討論主持人素質時我傾向于分類型敘述。
總體來說,雙語訪談類節目中主持人尤其要做到語言表達的規范和傳統,減少與節目形式不相符合的過于隨意的口語化英語,還要防止一些娛樂、音樂節目中出現的英漢混搭的句子。在吐字發音方面,主持人應該力求標準、地道,因為在這一大類節目中,主持人的形象是嚴肅的、代表國際傳播形象的。在節目策劃上,兩國間的文化地位的平等顯得尤為重要。有一期楊瀾訪談錄,楊瀾對話了希拉里,她在對話開始時建立了平等簡單的關系,以平等的心態來思考問題。同為職業女性和母親身份,她詢問了希拉里在職業女性如何面對挑戰、教育子女有何要求,這些問題是能激發希拉里回答欲望的。接下來,她順利地問到了非洲之行、中美關系、從政歷程,甚至是與克林頓婚姻生活的問題。
接下來結合實例仔細分析雙語談話、訪談節目以及訪談節目的三種不同小類型,盡管真實的一臺節目往往是這些類型的大綜合。
(1)雙語談話類節目雙語談話節目強調臺上臺下,主持人與嘉賓的互動,以央視《對話》節目2005年12月23日對話貝瑞特為例。主持人劉持金先用英文和貝瑞特進行交流,主要圍繞英特爾公司投入大筆資金進行公益事業一事,討論了企業的社會責任。但是到場來賓卞先生向主持人提出質疑,“英特爾你可以這樣做,但是你不能要求所有的企業,都像它那樣做”,接著主持人與中外其他企業家討論什么是企業社會責任、為何、如何實現企業社會責任。當雙方觀點出現交鋒時,主持人用雙語進行協調;當王先生與貝瑞特達成統一共識時,主持人顧及到其他嘉賓沒有發言,而主動向他們提問,這個過程也是雙語的。以此為例做雙語談話類節目主持,需要有良好的協調和控場意識。
(2)雙語訪談類節目
a.事實性專訪
事實性專訪比較注重時效性,由于穿插在一檔新聞中間,實例遍布于國際新聞中,總的來說要求主持人應變靈活、反應敏捷。
b.意見性專訪
意見性專訪強調主持人與嘉賓觀點想法的互動,以鳳凰衛視《風云對話》2010年7月25日阮次山對話卡扎菲為例。前四分鐘用中文介紹了卡扎菲撲朔迷離的兩面,以及利比亞基本自然人文地理、政治局勢。在對話中,阮次山問道:“世界上有許多領導人都會考慮在離任后將他們的理念傳遞給他們的接班人。您是否也會為傳遞您的理念而尋找一位接班人?”卡扎菲認為自己不是國王、總統,沒有王權,因此不會考慮接班人問題,“在利比亞政權屬于人民,人民自己管自己,接替人要干什么,我也沒有權利去管,因為時代是人民的,人民執政,人民接任,填補空白”。顯然阮次山對這個答案并不滿意,他繼續追問“但貴國并沒有選舉制度,那么這些領導人要如何就職?”阮次山不斷與卡扎菲在觀點上互動,引導卡扎菲在回答完美國在阿富汗、伊拉克、巴勒斯坦爭端中應該有的角色問題后,馬上回答美國應當在巴以沖突中的作用,接著卡扎菲主動談到“建立非洲聯盟有助于世界的和平”。除了用英文訪談卡扎菲,在節目中阮次山還用中文解說相關時政背景,并發表自己的看法,如“我個人覺得他所提出來的有很多看法,我們國內的人有可能有人聽了不太舒服,看了不太舒服,可是我覺得我們必須要從他的觀點來了解部分非洲國家對我們的看法到底怎么樣,有則改之,無則勉之”。我們看到,阮次山在平衡觀點、中英溝通和承轉話題上都做得十分出色。
c.人物專訪
人物專訪需要關注人物的成長歷程、內心世界,以楊瀾專訪妮可·基德曼為例。節目開頭楊瀾用中文拋出她關心的問題——妮可在與湯姆·克魯斯分手后,面對謠言和緋聞,“在離婚后的那些艱難歲月里,她又是如何度過的呢?”“妮可是否像影片中一樣繼續等待真愛嗎?”楊瀾接下來專訪妮可時搜集了許多妮可曾說過的話,如“湯姆克魯斯對我的影響比演藝事業要大”,并用一種安慰的祥和的語氣幫助妮可回憶湯姆。楊瀾問道一個細節,奧斯卡得獎后妮可主動打電話給湯姆,“這有什么特殊的含義嗎?”妮可認為這個問題太私人了,琬笑不語,楊瀾馬上微笑道歉,表達對采訪者的尊重。整個訪談溫暖而平靜,楊瀾很好地利用了同為女性、惺惺相惜的特點,讓妮可緩緩道出她拍完《冷山》后的心得。盡管背景音樂悠揚哀傷,楊瀾溫和地鼓勵和引導妮可,最后妮可吐露希望“不,我可能(對感情)會更投入”。我們看到,楊瀾在激發共鳴、溝通情感和挖掘內心世界上都值得雙語主持人學習。
我們發現雙語播音主持人不僅需要有扎實的雙語工作能力,更為重要的是他們的跨文化交流能力。除此之外,雙語播音主持人還應達到不同節目類型對其主持風格、能力提出的不同要求,從宏觀層面來看就是如何在國際化同時兼顧本土化。
[1].雙語播音主持按信息功能的分類,劉志紅,[J]新聞傳播,2010年4月
[2].主持人的語言藝術,吳郁,[M]北京:北京廣播學院出版社
[3].論雙語播音與主持人才的培養,蔡榮壽,[J]現代傳播,2010年第8期
[4].楊瀾訪談錄——妮可·基德曼,優酷網,http://hr.pku.edu.cn/rczp/yjbys/33197.htm
[5].風云對話——對話卡扎菲,土豆網,http://www.tudou.com/programs/view/aT9f3A6SrMQ/
[7].貝瑞特:公民企業,網易,http://v.tech.163.com/video/2009/5/4/R/V58MB4F4R.html