“給力”讀音為ɡěi lì,中國北方的土話,表示“給勁、帶勁”的意思。“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎?不給力啊,老濕!”
所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般
理解為有幫助、有作用、給面子。
在2010年世界杯期間,由于“給力網”的網友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網絡熱門詞匯。
一個比較權威的翻譯——
“給力”是geliveable,“不給力”是ungelivable。國外的網絡俚語詞典Urban Dictionary也收錄了此單詞,并作出了解釋:
Gelivable: A Chinglish word, be able to excite,make someone feel Cheerful.ge-in Chinese means give,li-means power,strength or energy.
Ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“—able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在于——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三:“哈哈,這單詞實在太gelivable了。”“這簡直是太gelivable了。”你學會此單詞了嗎?
有一個小男孩,名字叫黑皮。一天,他認識了一個古怪的詞語“hot dog”(熱狗)。他通過上網查詢得知“hot dog”一詞來源于一張漫畫。
原來在1906年,美國有一種香腸,形狀很像體長腿短、毛為棕色的德西臣狗,很受人們的歡迎。人們叫它“德西臣狗香腸”,也有人叫它“維也納香腸”、“小紅腸”……
有一年夏天,漫畫家塔德畫了一幅漫畫:一個小圓面包里夾了一節“德西臣狗”香腸,上邊抹了一些芥末。但在寫說明時,他不會拼寫“dachshund(德西臣)”這個單詞,只好寫了個“狗”字,結果漫畫中小販的喊聲就被寫成了“快來買熱狗”。更有趣的是,這種叫法立刻被傳開了。“hot dog”一詞也成了風靡世界的明星級名詞。
同學們,你們說“hot dog”算不算世界明星呢?