制訂1996年刑事訴訟法時,立法者將外國人犯罪的刑事案件交由中級人民法院負責一審,主要是考慮到這么做不但能夠保證案件的審判質量,而且不會給中級人民法院帶來太大的工作量。然而此后十多年,我國的社會發展和法制狀況均發生了重大變化,不但基層公、檢、法機關的專業技能和法律素養得到了很大提高,而且隨著改革開放的深入,越來越多的外國人來到中國,外國人犯罪案件的數量也逐年大幅度上升。在這種情況下,當時立法者制定所考慮的因素已不復存在,故繼續保留該規定已不合時宜。2013年1月1日起正式實施的修訂后的《刑事訴訟法》對審判程序進行了多方面的修改、補充和完善,適當調整了法院管轄分工,改變了涉外案件級別管轄規定。賦予基層公、檢、法機關對外國人的立案、強制措施決定權及審理權,提高司法管轄效能。解決了公、檢、法機關,特別是公安機關直接受理涉外刑事案件的權限問題。[1]為了嚴格執行新刑事訴訟法關于級別管轄的規定,確保外國人犯罪案件的偵查、檢察和審判質量效果,根據《中華人民共和國刑事訴訟法》、《人民檢察院刑事訴訟規則(試行)》及天津市指定管轄的相關規定,[2]結合工作實際,河西區人民檢察院的公訴、監所等部門積極探索,在涉外刑事訴訟程序的工作機制層面大膽創新,取得不錯的效果。本文將從保護在押外籍人員權利和完善翻譯人員聘請機制兩個方面加以介紹。
一、維護外籍在押人員的合法權益
時下,河西區看守所共關押了4名蒙古國籍犯罪嫌疑人和1名韓國籍犯罪嫌疑人。為確保看守所羈押外籍人員各項工作的依法開展,河西區人民檢察院主動走訪調研、分析形勢,梳理出羈押外籍犯罪嫌疑人工作中存在的有關問題,有針對性地制定了7項舉措,進一步維護在押外籍人員合法權益,維護監管秩序的安全與穩定,確保刑事訴訟程序順利進行。
第一,對看守所內公開宣傳的文字和標識進行改造提升。對看守所內凡外籍在押人員涉及到的公共設施標牌加注英文,對監房內上墻的管理規定、檢察監督工作規定、訴訟時效等警務公開、檢務公開內容,專門印制外文版的小冊子發到外籍人員手中。
第二,確定2名英語能力強的干警作為專門的涉外檢察官。為提高涉外工作和日常應對能力,專門指派2名英語能力強的干警進駐看守所,從事涉外檢察業務,同時邀請外辦、市監管總隊業務專家對看守所干警和駐所檢察干警進行外事工作培訓和涉外監管培訓。
第三,確定2名英語能力強的干警作為專門的涉外檢察官。為提高涉外工作和日常應對能力,專門指派2名英語能力強的干警進駐看守所,從事涉外檢察業務,同時邀請外辦、市公安監管總隊業務專家對看守所干警和駐所檢察干警進行外事工作培訓和涉外監管培訓。
第四,注重及時與外籍在押人員溝通情況。每一名外籍人員入所后,外事檢察官在24小時內與其進行一次面談,進行入所權利義務告知并發放外文版《在押人員的權力和義務保障卡》,同時制作入所24小時談話筆錄。檢察干警在外籍人員羈押期間加強巡視,對于外籍人員約見檢察官的,及時聯系翻譯人員與其進行談話,了解相關情況。
第五,督促看守所制定完整的外籍人員醫療保障預案。與看守所聯合做好醫療保障預案工作,外籍人員入所前,由指定醫院出具體檢報告,看守所根據需要做好應急處置準備;同時,每一個關押外籍人員的監房內,都有一個表述病情的中外文對照卡片,上面列舉了一般病情的表述短語,外籍在押人員感到身體不適,在語言不通的情況下,可以從表述卡中找到相應的短語打勾,方便聯系醫生救治。
第六,為外籍人員提供外文版法律書籍和收看英語電視新聞時間。駐所檢察室購置了英文版《中華人民共和國刑法》、《中華人民共和國刑事訴訟法》等法律法規和英文版《訴訟時效一覽表》等指導性資料,供外籍在押人員免費使用。同時對關押外籍人員的監房,每晚提供一個小時的英語電視新聞節目。對看守所是否尊重外籍在押人員的宗教信仰自由進行監督,強調外籍在押人員有宗教信仰的,一律按照國家有關宗教問題的規定予以尊重。
第七,嚴格執行外籍在押人員的會見、探視、通信等特殊規定。對外籍在押人員會見、探視、通信等合理要求,根據《中華人民共和國刑事訴訟法》和《中華人民共和國看守所條例》的相關規定,及時督促辦案單位通過正常渠道予以落實。
二、完善翻譯人員聘請機制
(一)問題梳理
首先,翻譯人員的資格水平認證缺少統一標準。刑事訴訟法和相關司法解釋對翻譯人員資格水平未做具體規定,在司法實踐中對翻譯人員的資格水平則無從衡量,一些翻譯人員未參與過刑事訴訟活動,缺乏法律專業知識,難以很好地適應刑事訴訟活動的要求。如今年4月河西區人民檢察院受理的涉及四名蒙古犯罪嫌疑人的案件,由于蒙古語翻譯過于缺乏,承辦人只聯系到天津某高校的一名蒙古語老師作為翻譯,由于對法律及刑事訴訟缺乏基本了解,翻譯水平難以保證。
其次,對翻譯人員在刑事訴訟中的權利、義務規定不明確。作為訴訟參與人的翻譯人員在參與刑事訴訟過程中應享有哪些權利、義務,法律和相關司法解釋并未做明確規定。司法實踐中翻譯人員為了正確地進行翻譯,是否事先有權了解同翻譯內容有關的案件情況,是否有權查閱相關案卷材料缺少法律依據,這就在某種程度上不利于翻譯人員進行正常的翻譯工作,也不利于翻譯人員在刑事訴訟中正確行使訴訟權利、履行訴訟義務。
再次,司法機關聘請翻譯人員的程序缺少規范。辦案人員在聘請翻譯人員時往往缺乏資格審查和權利義務告知程序,更不會向翻譯人員頒發聘任書等等,只是找來翻譯人員完成訊問、詢問程序,而翻譯人員也多是純粹以“付出勞務,獲得報酬”的心態參與刑事訴訟活動,使司法機關聘請翻譯人員的程序極不規范,而這種狀況在某種程度上會影響刑事訴訟的順利進行。
此外,對翻譯人員在刑事訴訟過程中是否能夠做到客觀、公正缺乏有效監督。由于對英語以外的其他國家語言鮮有掌握者,使得辦案人員對翻譯人員的翻譯過程無法監督,對翻譯人員的翻譯是否客觀、準確也無從鑒別,對于翻譯人員翻譯的起訴書等法律文書也無法校對。特別是由于翻譯人員短缺現象嚴重,往往會出現一名翻譯人員參與一個案件偵查、起訴、審判的全部環節的現象,以至于會出現即使翻譯人員由于水平所限出現失誤或者翻譯人員故意違背事實、徇私枉法,辦案人員都難于發現的情況。
最后,翻譯人員缺乏統一管理,有償收費標準不一,給司法機關財務支出帶來一定的負擔。在司法實踐中,翻譯人員均是以個人身份接受聘請參與刑事訴訟活動,沒有統一機構進行管理,而絕大多數翻譯人員也都是有償接受聘請,但翻譯人員的收費標準并不統一,有的以案件數作為收費標準,有的以犯罪嫌疑人數作為收費標準,有的則以時間作為收費標準。如河西區人民檢察院受理的案件中,維吾爾語翻譯收費標準為每人二百元;蒙古語翻譯收費標準為每小時一百元、法律文書每千字五百元;韓國語翻譯收費標準為每小時六百元、法律文書每千字六百元。且由于翻譯人員均是個人身份無法出具收據、發票等憑據,雙方往往以白條結賬。而對從其它地區聘請來的翻譯人員,司法機關除支付翻譯費用以外,還要負擔翻譯人員的吃、住、行等費用,給司法機關財務支出帶來一定的難題和負擔。
(二)機制創新
盡管上述矛盾有的來源于立法環節的空白、不周延,但是我們依然可以從完善工作機制的角度去最大限度地克服其所引起的結構性障礙。為此,經過充分的論證、調研,河西區人民檢察院與轄區內的天津市外國語法學翻譯中心于2013年6月共同簽署了《關于辦理涉外刑事案件合作機制的議定書》。雙方約定河西區人民檢察院在管轄外國人犯罪案件時,統一聘請由天津外國語大學翻譯中心指派的翻譯人員為刑事訴訟提供翻譯服務,并向其頒發了牌匾和聘書。翻譯中心應當根據學校教學工作特點和涉外刑事案件的訴訟需要,遴選、聯系優秀師生補充并儲備多支能夠滿足快速反應需要的多語種翻譯人員團隊,并通過定期的選拔和培訓機制,確保翻譯人員的高質業務水平。
就具體辦案程序來說,翻譯中心在接到河西區院的明確通知后,除特殊情況外,應當在三日以內指派翻譯人員為刑事訴訟提供翻譯服務,并按照商定的標準出具統一票據、收取翻譯經費。而翻譯人員則憑翻譯中心出具的統一派遣函、公民身份證(或護照)原件,為刑事訴訟提供翻譯服務,并有權提前了解外國籍犯罪嫌疑人的基本情況,所涉及的刑事罪名以及偵查機關認定的簡要案件事實。翻譯人員應當本著實事求是、尊重原意的原則,根據訴訟參與人的口述以及案件證據、訴訟文書的文字原意,為刑事訴訟提供翻譯服務。此外,河西區院與翻譯中心在確定具體翻譯人員后、提供翻譯服務前,應當明確告知其有關保守案卷秘密等注意事項。翻譯人員應當在認真閱讀《翻譯人員須知》并簽字確認后,為刑事訴訟提供翻譯服務。因出現回避、訴訟參與人有充分理由要求更換翻譯人員等情形的,翻譯中心在接到河西區院的明確通知后,應當盡快另行指派其他翻譯人員,為刑事訴訟提供翻譯服務。除特殊情況外,翻譯中心應當針對同一案件在不同的刑事訴訟階段,指派不同的翻譯人員為刑事訴訟提供口譯服務。一般情況下,翻譯中心應當指派曾經為同一案件提供口譯服務以外的其他翻譯人員,為該案件的證據、訴訟文書提供筆譯服務。同時,翻譯中心應當指派曾經為同一案件提供翻譯服務以外的其他翻譯人員,在該案件的犯罪嫌疑人、被告人接受探視、會見時,為刑事訴訟提供翻譯服務。
(三)完善建議
翻譯人員看似在刑事訴訟程序中無足輕重,其實是能夠左右訴訟結果、衡量程序公正與否的重要因子。通過上面提及的合作機制,河西區人民檢察院借助了社會資源,以彌補專業技能的“盲點”,有助于進一步捋順涉外訴訟關系。而通過工作機制的大膽創新,也為體制層面的完善創造了經驗。對此,可以歸納為以下幾點。
第一,以司法行政管理部門為主導設立翻譯人員統一管理機構,建立和完善工作機制,進一步規范我國刑事訴訟翻譯制度。建立翻譯人員資格認證制度。規定翻譯人員應具備的條件,同時會同相關專業部門制定翻譯人員的資格認證標準,并統一進行考核,經考核合格后由司法行政管理部門和相關專業部門統一頒發翻譯人員資格認證證書,以保證翻譯人員的水平和刑事訴訟活動的順利進行。建立翻譯人員備案制度。將通過資格認證人員的基本信息資料進行備案,并通過相關媒介向司法機關公開發布,供司法機關隨機選任,同時在不同地區之間實行資源共享,實現翻譯人員的交流使用。建立翻譯人員定期培訓、考核制度。定期組織翻譯人員進行培訓和考核,對翻譯人員的翻譯水平、法律知識、如何正確履行義務等進行培訓,確保翻譯人員適應刑事訴訟的需要。
第二,規范翻譯人員統一收費標準。制定翻譯人員統一收費標準和異地翻譯的差旅費標準,并由管理機構與聘請翻譯人員的司法機關結算相關費用,同時給司法機關開具相應的憑據,翻譯人員憑借司法機關出具的相關證明,到翻譯人員統一管理機構領取相關報酬,這樣既可規范翻譯人員的相關收費問題,又可解決給司法機關財務支出帶來的難題和負擔。
第三,規范司法機關翻譯人員的聘請程序。實行翻譯人員選任制,即司法機關聘請翻譯人員時,一般應從翻譯人員統一管理機構備案的人員中隨機選取,特殊或緊急情況下也可從其他人員中選取,以確保翻譯人員的水平和能力;實行翻譯人員書面聘請制度,即司法機關聘請翻譯人員應向翻譯人員發出書面的翻譯人員聘請書,并存卷備查;實行翻譯人員權利、義務、責任追究告知制度,即司法機關應將翻譯人員應履行的義務、享有的權利、責任追究等制成書面告知書,告知翻譯人員,以便翻譯人員正確履行職責和義務。
第四,加強對翻譯人員在刑事訴訟活動中的監督,確保司法公正。對部分重點案件采取全程錄音、錄像,以防止翻譯人員不正確履行職責;實行不同訴訟階段換人翻譯制度,即在偵查、審查起訴和審判階段由不同的翻譯人員擔任翻譯,以便及時發現翻譯人員在履行職責過程中的重大失誤和徇私舞弊行為;對于起訴書等法律文書的翻譯文本,再聘請其他翻譯進行校對,以及時發現、糾正翻譯文本中的錯誤;在關鍵的審判階段實行雙人翻譯制度,即在審判階段聘請兩名翻譯人員,其中一名為執行翻譯,履行刑事訴訟活動中的翻譯職責,而另一名為翻譯監督,對執行翻譯的翻譯過程進行全程監督,及時糾正執行翻譯的失誤和過錯,以確保公正。
注釋:
[1]參見吳新明:《新刑訴法實施:外國人管理工作如何跟進》,載《人民公安報》2012年9月24日。
[2]根據我市兩院兩局的具體規定,我院依法受理犯罪地在河西區、河東區、東麗區、津南區的外國人犯罪案件。