摘 要: 當今,跨文化交際能力越來越重要,而在英語教學中,詞匯教學又是提高學生跨文化能力的重要方面。本文提出了幾種可以提高學生跨文化交際能力的方法:直接解釋法、對比法和詞源分析法,并詳述如何運用這些方法提高學生的跨文化能力。
關鍵詞: 跨文化交際 詞匯教學 直接解釋法 對比法 詞源分析法
1.引言
跨文化交際(crossculture communication)指本族語言者與非本族語言者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際涉及不同的文化背景、宗教信仰、社會環境及由此所形成的不同的語言習慣、社會文化和風土人情。R Lado在Linguistics Across Cultures(1957)一書中指出:“我們把生活經驗變成語言,并給語言加上意義,是受了文化的約束和影響的,而各種語言則由于文化的不同而互為區別。有的語義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在。”
2.詞匯教學與跨文化交際
在英語詞匯教學中,我們應特別注意抓住一些能夠集中反映英美國家文化和社會特征的文化詞匯進行講解與分析。“文化詞匯”作為文化在語言中的濃縮和生動體現,已成為外語教學和跨文化交際所共同關注的焦點之一。以下詳述了三種常用方法:直接解釋法、對比法和詞源分析法。
(1)直接解釋法
教師在準備過程中,多列舉一些相關的例子,講這個詞匯時,一并講出其來源,這樣有助于激發學生的興趣,集中他們的注意力。例如,英語中“-gate”詞匯,從“watergate”(尼克松時期),“Irangate”(里根時期)到“zippergate”(克林頓時期)及“9·11”之后的“intelligencegate”(小布什政府),每一個“-gate”詞匯之后都有著強烈的政治文化因素。教師通過播放相關錄像和多媒體報道,展示整個事件及媒體的評論,,讓學生直接接觸這些詞匯的背景知識,真實地感知它們的來龍去脈,從而認識到“-gate”詞匯具有“與丑聞有關的”文化內容。
(2)異同比較法
教師將語言教學與文化教學緊密結合,通過文化對比分析兩種文化的共性與個性。
①具有相同意義的不同表達
在英漢兩種語言中,有些詞匯的指稱對象一致,但文化內涵截然相反。比如以“lion”為例,教師可以通過圖片或者動畫展示西方國家中lion的地位,將中西方對lion的不同理解生動地展現在學生面前。在西方神話中,lion是百獸之王,是威武雄壯的象征。“the British Lion”是英國的別稱。在英語中,有關lion的諺語有很多,as bold as a lion(勇猛如虎),to beard the lion(老虎屁股摸不得),the lion’s skin(狐假虎威)。而在中國最強大的動物不是lion,而為老虎,老虎象征勇敢、兇猛、威嚴,在中文中,關于虎的成語比比皆是,如“龍騰虎躍、如虎添翼”等等。另外,在西方,馬是最勤勞、最任勞任怨的動物,有俚語為“work like a horse,as strong as horse”。而在中國,勤勤懇懇,任勞任怨被比喻為老黃牛精神,魯迅先生就曾有“俯首甘為孺子牛”的名句。
②相同表達的不同意義。
在英漢語言中,同一個表達,同一個詞匯卻有不同的意義。在中文里,狗被人們視為不好的動物,人們常用“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗腿子”等貶義詞來表達對狗憎惡的情感。而在西方國家,狗卻以它的忠實贏得了人們的信任。英語里關于dog的習語幾乎都具有積極的意義,人們常用狗來比喻普通人的生活和行為,習語“a lucky dog”意為“幸運兒”,top dog(重要的人),my old dog(我的老朋友),love me,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day(每個人都有自己的好時候)。除了狗這個例子,龍的形象在中西方也不一樣。在中國,龍被喻為真命天子,享有無上的榮譽與權力,同時龍也能給人間帶來甘露,相關的俚語有“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍馬精神”、“龍的傳人”等。而在英語中,dragon被認為是邪惡的東西。Dragon揮舞著兩個超大的翅膀,在天空中翱翔,鼻子和口中可以嘖出代表憤怒的火焰。Serpent/Evil/Snake是這種生物的真實寫照,類似的俗語有sow(the)dragon’s teeth(挑起糾紛或引起爭端),the old dragon(魔鬼)。另外一個例子,daffodil(黃水仙)是春天、歡樂的象征。莎士比亞在《冬之歌》之六中就曾寫道:“/When daffodils begin to peer/With heigh,the doxy over the dale!/Why,then comes in the sweet o’the year.”詩人以daffodils來描寫春天及春天所帶來的歡愉的心情。然而,漢語里的/黃水仙,僅僅是一種花而已。教師在教授相關詞匯時,多補充些相關例子,從而極大地吸引學生的注意力,提高他們學習詞匯的興趣,提高他們的跨文化交際能力。
(3)詞源分析法
詞源分析法非常適于一些特殊的英語詞匯——典故。幾乎所有的人在說話和寫作時都可能引用歷史、傳說、文學或宗教中的人物或事件。比如Trojan Horse,Achilles’heel等。教師在講授這類典故時,要詳細介紹典故背景,涉及人物的典故還可以組織學生分成小組討論,并進行人物點評甚至角色扮演,活躍課堂氣氛,這樣更能調動學習者的積極性,有助于培養學生的文化意識。又如Shylock,指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財奴——這是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物。教師在講這個戲劇時,可以讓學生先分析小說的人物,再讓學生扮演不同的角色,這樣有助于提高學生的興趣,同時提高他們的跨文化交際能力。
3.結語
本文主要探討了如何通過詞匯教學來提升學生的跨文化交際能力,提到了三種常用的方法:直接解釋法、異同比較法和詞源分析法。直接解釋法是指直接通過多媒體、電視等親身感受詞匯的背景知識,從而讓詞匯記憶得更牢固。異同比較法是通過比較中英文同一意思的不同表達、同一表達的不同意思,讓學生在學習詞匯的過程中,對中西文化有一定的了解。詞源法是通過學習詞匯的起源來了解單詞,從而了解詞匯承載的文化。在詞匯教學中,堅持這三種教學方法,逐漸地,學生的詞匯能力、跨文化交際能力都會得到不斷提高。
參考文獻:
[1]陳莉.淺析跨文化交際視野下的英語詞匯教學[J].教學研究,2011(7):82-83.
[2]賈婷.詞語文化與詞匯教學[J].西南民族大學學報(人文社科版),2003(10):351-353.
[3]王華,劉洋.跨文化交際與大學英語詞匯教學[J].中國電力教育,2008(120):241-242.
[4]吳丹.談跨文化交際在大學英語詞匯教學中的體現[J].語文學刊,2009(9):162-163.
[5]王西巧,薄銳利.外語詞匯教學中的跨文化交際[J].洛陽大學學報,2006(1):92-92.