【摘 要】翻譯是一種深層的文化交流活動,明清時期是我國科技翻譯的初始階段,在受到本民族文化影響的情況下,科技翻譯要達到清晰、準確、精煉的目的要注重語言民族性在翻譯中的作用和影響,本文通過對明清時期科技翻譯的探討,對民族性在科技翻譯中的應用進行研究。
【關鍵詞】明清 科技翻譯 民族性
一、明清時期科技翻譯的成就及影響
1. 明清時期科技翻譯的主要成就
明清時期西方科學著作開始傳入中國,此時基督教傳教士作為第一批翻譯者除了翻譯宗教作品之外,也翻譯了部分天文數理著作,利瑪竇、湯若望、羅雅各、南懷仁共翻譯了此時中國的120種西方科學書籍中的75部,利瑪竇翻譯的《乾坤體義》被譽為西學傳入中國之始。我國明清時期的一些科學家也加入了科技翻譯者的隊伍,如徐光啟翻譯的《幾何學》《崇禎歷書》分別是幾何學、歷法翻譯中的重要譯作;李之藻翻譯的《天學初函》《堪輿萬國全圖》《算指》等都介紹了中國所無的科技。此外,楊廷筠的《職方外紀》、王徵的《遠西奇器說錄最》、鄧玉函的《泰西人身說概》、孫璋的《華拉字典》、楊之華的《堪輿格致》、孫華元的《西法神機》等都是此時科技翻譯的主要成就。
這些出于科技啟蒙、宗教啟蒙的科技翻譯先驅者為我國的科技翻譯作出了巨大的貢獻,為我國日后的科學技術發展和科技翻譯奠定了堅實的基礎,尤其是諸多翻譯大家所設立的科技翻譯規則仍沿用至今。
2. 明清時期的翻譯思想理論
明清時期的科技翻譯以基督傳教士為先,此時的翻譯者以科學技術作為吸引民眾和統治者的工具,主要的翻譯策略是實用為主,隨著中國科學家加入科技翻譯的領域,翻譯者“西學通中學”的翻譯思想開始出現,翻譯者在翻譯西方科技著作時以促進中國科技的發展為己任,目的是開啟民智。
著名翻譯家徐光啟提出了“欲求超勝,必須會同;會同之前,先須翻譯”的翻譯思想,強調了翻譯者開放兼容的文化態度和翻譯思想。此時的翻譯者認識到西方科技的領先性,注重西方科技的引入,以形成中國的科學精神、發展中國科學技術,以徐光啟、李之藻、楊廷筠為首的翻譯者將翻譯理論、翻譯活動當中的愛國情懷融入翻譯思想理論中,如魏源的“師夷長技以治夷”的翻譯思想等,該時期的科技翻譯帶有很重的啟蒙意味,具備著文化翻譯的翻譯思想理論。
二、民族性在明清時期科技翻譯中的體現
1. 語言民族性與翻譯的關系
文化具有鮮明的民族性,各民族又把自己的文化投入到語言中,語言的民族性使得語言的神韻、氣質很難甚至是不可翻譯的,在翻譯過程中,語言民族性往往為翻譯者帶來了巨大的困難。洪堡特認為“民族的語言即民族的精神,應該把民族的精神力量看作真實的解釋原則,看做決定著語言差異的實際原因”,言語在詞匯上、句法形式乃至內容表達上都體現著獨特的民族精神的內核,翻譯者不能簡單地將內容翻譯出來,又不能加入過多語言的民族性,這使得翻譯者要憑借不同的民族文化性,尋找翻譯的解決途徑,深刻了解各民族的獨特文化,避免翻譯過程中的疏漏。
2. 明清時期科技翻譯中的語言民族性
明清時期的科技翻譯開創了我國科技翻譯的先河,翻譯者所遇到的特殊名詞和特殊概念,需要在徹底理解領悟后才能用另一種語言表達出來,語言民族性正是從翻譯的理論和實踐出發,在科技翻譯的實踐中體現著文化之間互相補充的文化態度。不同的民族在價值觀念、文化理念上存在著不同的詞匯和詞義聯想,在科技翻譯中,詞匯的選擇尤其要注意其特定含義,要清晰、準確、精煉,特殊詞匯的譯名要準確地反映科學含義,還要能夠驅使讀者在頭腦中相應的形成特殊的聯想,如徐光啟的《幾何學》中首次使用的直角、銳角、鈍角等由于其語言的精準不但沿用至今,甚至還流傳到了日本、朝鮮等國。
三、對民族性在科技翻譯中應用的思考
翻譯是多種文化的碰撞過程,是促進人類文化發展的重要途徑,在翻譯的過程中體現了文化之間、民族之間的互相承認、互相尊重、互相補充,我國對西方科技著作的翻譯始于明清時期,從我國科技翻譯傳統中對文化翻譯的傳承而非文學翻譯傳統,可以看到語言民族性在科技翻譯中的應用。
翻譯不僅是兩種語言間的轉換,而是兩種文化的轉換,尤其是科技翻譯,由于各民族、各文化之間對相同的科技的理解方式和理解過程存在特殊性,將科學技術精確地從一個特定的文化背景再現于一個文化背景之中,存在著詞匯空缺、語義聯想、詞義沖突等等問題,在進行科技翻譯中要注意一下原則:第一,準確性原則,科技翻譯一定要注意信息的準確性,要恰如其分地體現出事物的本質特征,術語翻譯、特定詞匯翻譯是科技翻譯的歸宿,術語翻譯的不準確,將導致翻譯的失敗;第二,統一性原則,科技翻譯從明清時代開始到現在已經具備了一定的翻譯規則,在后期的科技翻譯中要注意符合約定俗成的規范化標準,達到科技翻譯的統一性、連貫性,科技翻譯在現代的科學技術交流中起到橋梁的中介作用,如果術語翻譯或概念翻譯中存在一義多詞或一詞多義就會大大降低信息的傳遞效率;第三,學術性原則,在科技翻譯中,學術性原則是經常被忽略的原則,翻譯中要選擇相對應的專業性術語,選擇中性、不含主觀評價成分和感情色彩的詞義,避免采用口語化或普通的生活用詞。
【參考文獻】
[1]李書倉. 試論明末清初科技翻譯的基本特征[J]. 山東女子學院學報,2012(01).
[2]劉慶元. 明末清初科技翻譯“誤讀”現象解析[J]. 嘉興學院學報,2011(02).
[3]黎難秋. 明清科技翻譯大家的譯德[J]. 中國科技翻譯,1994(02).