【摘 要】反邏各斯中心的解構主義的觸角已深入翻譯研究領域,并對其造成全方位的巨大沖擊,徹底顛覆了傳統譯論中的翻譯原則、原作者權威及原作與譯作二元對立關系等沿襲已久的觀念,進一步開闊了翻譯研究的視野。但解構主義也有其不足之處,我們應該以批判的眼光看待。
【關鍵詞】解構主義 傳統翻譯理論 挑戰
傳統翻譯理論研究者們一味強調以原作為中心,將文本的原創價值視為不可動搖的權威,而將翻譯活動視為第二性的東西,于是在傳統的翻譯理論中,文本與譯本的近似性、等值性便成為探討問題的基本出發點。他們很少注意在影響翻譯活動的外部因素,而是武斷地假定語言是一個封閉的符號系統,原文試圖表達的意義可以通過譯者的解讀得到完全的等值的再現——他們總是在不斷追求一種等值、忠實、對等的理想化標準,而這種理想化的標準,用解構主義的觀點來看卻是一個永遠也無法實現的夢。
解構主義者們借助德里達所創造的一套消解語言及其意義確定性的策略,如延異、替補、互文性等概念,有效消解了傳統翻譯理論賴以存在的基礎,從而發掘出文本中的隱藏意義,使得翻譯理論家們對文本分析有了新的理解,也促使他們對現存的翻譯研究方法進行深刻的反思。
一、解構主義挑戰傳統譯論的“忠實”“通順”原則
傳統翻譯思想都是以源語文本為依托,歷來強調一個“信”字,強調“忠實”,譯文應該完全復寫原作思想。而解構主義否認文本的中心,否認文本有終極意義,使意義四處游移不定,從而從根本上動搖了“忠實”原則的基礎。既然“忠實”原則的基礎——文本的意義已經散播在互文的海洋里,散播在符號的游戲中,那么,“忠實”“準確”“等值”又何從說起?同時,解構主義強調的翻譯思想不是“求同”而是“存異”,也對傳統譯論所提倡的“通順的翻譯”和“歸化”翻譯原則提出了挑戰。
二、解構主義挑戰傳統翻譯理論里原作者的權威性
在傳統的翻譯觀里,譯者卻只能嚴格傳達原作所要表達的意義,既不能更改原作者的意思,又不能增加哪怕是一點點自己的觀點——一句話,他們必須無條件的服從原作者。對此,德里達提出了他的互文性觀念:一篇作品既不屬于某一個作家,也不屬于某個時代,它的文本貫穿了各個時代,帶有不同作家的文本痕跡。所以,針對一個文本的解釋和閱讀也只能是開放型的,而且千差萬別。任何一個新文本,都與以前的文本、語言、代碼互為文本,而過去文本的痕跡,則通過作者的揚棄而滲入他的作品。從這個意義上來說,根本不存在所謂的原作,也就無所謂原作者,因而讀者可以根據自己的理解對文本意義進行無限的再創造,“作為外語文本第一讀者的譯者更是因此獲得了空前的自主權……建立了譯者自己的權威性”(李紅滿,2001:78)。
三、解構主義挑戰傳統譯論作者與譯者,原作與譯作的二元對立關系
傳統翻譯理論是以“原文—譯文”相對應為結構框架,是一種“模式一復制”關系,作者與譯者,原文與譯文始終處于一種二元對立狀態。而解構主義否認“原文”與“譯文”的區分,也否認“語言”與“意義”的區分,它們之間的關系是一種平等互補的關系,按德里達的說法是一種“共生”的關系,一切文本都有“互文性”,因此就否定了原作的權威性。 由于“互文性”,每個譯者的理解方式以及對文本內容的理解就會出現不同之處,這也是為什么好的作品都有兩三個或者更多的譯本,有的每隔二三十年就要重譯一遍,因為時代變化了,譯者對原著的解讀也會有新的領悟,翻譯作品也要適合新的時代。“解構主義把譯文從屈從于原文的處境中解放出米,從嶄新的闡視角度,把譯文當作獨立的文本閱讀,從而消解了傳統翻譯理論里長期存在的二元對立關系。”(同上)
綜上所述,解構主義以其獨特的視角,懷疑的精神,消除了長期占據人們思想頭腦的邏各斯中心論,打破了等級森嚴的二元對立,并提出概念之間“并無等級和中心,僅有差異”的觀點,并發現了能指之間的互指、多義和無限延異的關系,充分認識到文本的開放性。這種思想投射到翻譯領域表現為翻譯研究者們以多元的角度來拆解傳統翻譯。由此,翻譯研究呈現出一種多元發展的趨勢,從原來只有語言學與文藝學的參與,發展到有美學、歷史、文化、哲學、思想史、意識形態等多學科參與的討論,在西方翻譯理論界長期占統治與中心地位的語言學派翻譯研究讓位給了以多元取向為特征的諸多翻譯研究學派,“這不能不說是解構主義的結果。”(方燦,2002:40)
但是我們也應該看到,解構主義本身也存在著嚴重的不足:它以無中心論反對中心論,這就好比要鋸斷與自己一脈相連的歷史主干。同時,形而上學的悖反邏輯也并未導致解構思想的成功,反而使它陷入另一種歷史困境,這便是真理虛妄、意義不定以及漫無邊際的任意解釋。如果我們一味盲從解構的觀點,處處用解構的眼光去對文本意義進行無窮盡的闡釋,那只能導致翻譯活動的混亂,把翻譯研究帶入另一種歧途,因此我們應該批判地借鑒解構思想中合理的成分,而擯棄那些矯枉過正的東西。“其實解構主義始終不是建構性質的,它是懷疑主義的,是具有破壞性的。解構并不是目的,解構主義只是給人們提供一種新的思維方式,一種反思的方式,抱著懷疑的態度拆解舊的結構或系統,向人們展示其結構要素以便發現其不合理的因素,并提供與外部因素重新自由組合的可能性,打破封閉,走向開放,打破一元的規定走向多元化。”(呂俊,2001:25)解構之后,如何以此為契機,重建一種新的合理的翻譯理論體系,才是我們面臨的當務之急。
【參考文獻】
[1]李紅滿.解構主義對傳統翻譯理論的沖擊[J].解放軍外國語學報,2001(5).
[2]方燦. 走出封閉 邁向多元—談解構主義及其對翻譯研究的影響[J],2002(5).
[3]呂俊.翻譯研究: 走過解構通向交往——哈貝馬斯普遍語用學對翻譯學的建構意義 [J],2001(11).