摘 要:隨著越來越多的外文的涌入,翻譯活動也越來越深入我們的日常生活中,但是就翻譯法則來說,嚴復的“信達雅”之說,已經不能滿足翻譯的全部需求了。越來越多的翻譯家提出了對于翻譯法則的一系列補充和完善,尤其是翻譯求似律說。該文旨在研究翻譯求似律的相關理論。
關鍵詞:翻譯 求似律 變譯 特效
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2013)05(c)-0170-01
隨著社會的發展,越來越多的翻譯活動也隨之增加,翻譯的信達雅已成為翻譯活動的基本原則。但是深層次的翻譯求似律還沒有完全的進入翻譯活動中。
全譯求極似,變譯求特效。“似”在翻譯中擁有自己的內涵和結構。
1 翻譯求極似
1.1 近似
譯文與原文要最大限度的接近而非完全的相同。翻譯是一項在創作的活動。譯者首先要充分理解原文,其次在將原文的表達方式轉成自己本土的語言的表達方式。最后要對文本進行二次加工完善。這樣一來對于原文的忠實度就會有所降低,譯者能否準確的理解原作者的意圖是譯作與原作是否吻合的必要條件。同時這樣的文本更容易被廣大讀者所接受,因為這本譯作是譯者的再創作,更為接近譯者國家的語言表達習慣。其代表學說是紐馬克的交際翻譯學說。
1.2 勝似
譯文遠遠超過了原文。翻譯是一項再創作的過程,創作中要求作者對于原作者的文章,思維,表達意圖等一系列問題進行深入的研究與分析,在分析原作的時候,譯者往往會深入地欣賞和批評原作。并將自己的理解深入融合到譯文中。于是就產生了超過原作的地方。其代表學說為錢鐘書先生的“化境說”。
1.3 意似
與原作內容的似,是似的基礎。在翻譯中,最基本的翻譯單位是詞。翻譯并不是詞與詞,句與句的逐字逐句的翻譯,所以在翻譯活動中,詞和句子的缺失是無法避免的,這就出現了譯文或高于原文,或次于原文。但是譯作與原作的表達意思,題材,主題,人物等要素都是一致的。就出現了翻譯中的意似。
1.4 形似
保持了原文的微觀與宏觀的結構。形似是內容等諸要素統一起來的結構或表現內容的方式,是原作的組織方式和表現手段。包括題材,結構,語言表現手法等要素。翻譯是在原文表現的框架下忠于原文,而又與原文有一定的變化。首先,文章在翻譯時是不能改變其主旨意思。這就保證了文章在翻譯時的宏觀方向不會發生改變。其次,文章在翻譯成為另外一國的語言時,要充分考慮該國的語言表達方式,語言的使用情況。這就是對于原作的在微觀方面的更改。尤其是在音韻結構,句式結構,修辭手法等諸多領域的更改。再次,根據譯入者思維的要求及原文的形式特點,而進行的深度思考,使得譯文更大程度上的和原文保持相似性。
1.5 風格似
風格是作家寫作及創作過程中的特有的藝術特色和創作個性。是內容與形式的高度統一。同時風格似是對于意似和形似的高度的統一。原文的表達方式和譯文的表達方式存在不同之處。而是指原作與譯作的表達風格的相似。要達到翻譯中的風格似問題,我們就要特別注意的有,首先要保證原作與譯作在用詞,句型,修辭手段和藝術手法形成的情調或神韻。再次要注意原作與譯作的內容一致性。
2 變譯求特效
變譯求特效是指變譯產生的特效效果。變譯要求譯者根據“三特”即特定條件,特定讀者,特殊要求,采用變通的手段攝取和原作有關的內容,思維活動和語際活動。“讀者中心論”的理論因其滿足以下三特要求,所以在變譯中得到了充分的彰顯。
2.1 特定條件
交際對象,交際環境時的文化背景的改變,導致翻譯交際行為進入特定的條件。根據翻譯的時間段的不同,對于翻譯時所使用的詞的不同,而導致翻譯過程中的不同。這系列的文章多出現在科學類的翻譯中。對于這樣的文本,我們采用的是紐馬克的語義翻譯學說,同時因為這類文章是信息型文本,有滿足于信息型文本的要求,即在翻譯的時候側重強調事實的地位,忽略作者的地位,這類文本適用于科學、技術、商務、工業、經濟等類型的文本中,文本格式為:教材、報告、論文、文件、備忘錄、紀要等。
2.2 特定讀者
變譯根據特定讀者采取的變通策略,要滿足接受者的文化,社會,地理等客觀條件,以及政治制度,生活習慣,欣賞習慣等主觀因素。對于政府機關的文章的翻譯,因其讀者是從政人員,在翻譯時就要充分考慮其政治因素。對于兒童讀物這類文章的翻譯,就要充分的考慮兒童的語言習慣,接受能力,而斟酌的使用譯入語言。也就是我們常說的翻譯中交際翻譯學說的問題,這類學說中認為,翻譯活動是要將源語通過譯者翻譯成為譯入語,使得讀者在閱讀這類作品時能夠充分理解,并沒有因為語言不通而造成閱讀障礙。這類文本是在強調譯者的作用,突出譯者的地位。
2.3 特殊需求
詩的音樂性源于其自律性,在詩歌的翻譯中我們要保證其對仗性,音律性,尤其是在譯文中要充分體現出其對仗性及音律性是非常不易的。中國的古典文學,離騷在中國人的詩歌中占有重要的地位,但是在翻譯成為他國文字的時候卻又體現不出這種對仗性及音律性了。而廣告,告示等文本是希望能夠通過這類文本喚起讀者的共鳴,吸引讀者的注意力,引起讀者的購買欲望,因此,對于這類文本的翻譯的時候,要充分考慮文本使用的要求和特定條件,以便于使得譯文更好的服務于原文。
因此在翻譯中,我們如果僅僅滿足了嚴復先生提出的“信達雅”說,必定不能滿足現在的翻譯活動。對于翻譯中的進一步的要求,我們需要以變化的角度和眼光看待翻譯活動,看待翻譯理論。對于不同文本的需要我們要注重把握對應的翻譯理念。對于科技類文章,我們更需要注重的是翻譯的形似說,對于文學翻譯中,我們更需要注重的是翻譯的勝似說。
參考文獻
[1]Newmark,P.2001 a Textbook of Translation.Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida,E.A.1998.Translation, Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[3]黃忠廉.翻譯變體研究[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]黃忠廉.翻譯方法論[M].中國社會科學出版社,2009.
[5]何其莘.翻譯研究方法概論[M].外語教學與研究出版社,2011.
[6]何其莘.筆譯理論與技巧[M].外語教學與研究出版社,2012.