摘 要:翻譯是文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一種跨文化的交際過(guò)程。譯者必須了解目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間的文化差異,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)所要表達(dá)的文化信息,才能譯出保持原文風(fēng)格,保留原文文化的譯文。本文從地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等方面分析了不同民族的文化差異,進(jìn)一步分析了這種文化差異對(duì)翻譯的影響,譯者應(yīng)在翻譯中注重跨文化因素,體會(huì)原文的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息。
關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化;文化習(xí)俗
0 引言
翻譯是文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一種跨文化的交際過(guò)程。翻譯可認(rèn)為是通過(guò)一種語(yǔ)言傳達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息,因此翻譯離不開(kāi)文化。翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解。要真正掌握語(yǔ)言,必需要了解語(yǔ)言中的背景文化。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比知識(shí),就不能對(duì)語(yǔ)言文字正確理解與表達(dá)。因此,譯者必須了解所要交流的民族語(yǔ)言與文化,透徹理解翻譯中的文化差異,才能譯出既保持異國(guó)情調(diào),又能為讀者所接受的最自然、最接近原文的譯文。
各民族語(yǔ)言在各自漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,受到地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)歷史、文化背景、宗教信仰等因素的影響,形成了具有各自民族特色的詞匯體系。詞匯中能反映出民族的文化意義,并呈現(xiàn)出差異性。
1 地理環(huán)境
環(huán)境文化指的是基于所處地域,自然環(huán)境和地理環(huán)境所形成的文化。地理環(huán)境對(duì)民族文化有著深遠(yuǎn)的影響。不同民族對(duì)一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。跨文化交際學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使處于此環(huán)境下的人們養(yǎng)成了特定的思維定勢(shì)。
中國(guó)文化的發(fā)祥地是黃河流域,中華民族發(fā)展以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì),并逐漸形成與之相適應(yīng)的生活習(xí)慣。中國(guó)古代有本末之別,“本”指農(nóng)業(yè),“末”指商業(yè),“重本輕末”根深蒂固。尚農(nóng)輕商,靠土為生,導(dǎo)致國(guó)家家庭化,從而形成了森嚴(yán)的身份等級(jí)制度,產(chǎn)生了制約人們行為的價(jià)值觀念、禮制、禮儀等社會(huì)規(guī)范和獨(dú)特的思維方式。西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個(gè)島國(guó),在海洋國(guó)家中最早發(fā)展商品經(jīng)濟(jì)。商人居住在城區(qū),形成了與其相適應(yīng)的與家庭式截然相反的社會(huì)組織。他們活動(dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也形成了獨(dú)立的民族性格和與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念以及制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。
了解中西方環(huán)境文化差異,在翻譯中要注意措辭和表達(dá)方式。例如,中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng),認(rèn)為“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,它使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,給人“寒冷,令人不愉快”之感,因此英國(guó)人不喜東風(fēng),而“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。中國(guó)自古以來(lái)就有南為尊,北為卑的傳統(tǒng),所以人們常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”。“南”的方位在說(shuō)法上常前置,而西方文化恰恰相反,西方人常把“從南到北”翻譯成“from north to south”。如“西北,西南,東南”之類(lèi)的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)的說(shuō)法也與漢語(yǔ)不同,分別是“northwest,southwest,southeast”。
2 風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗文化是指日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中基于各民族的風(fēng)俗習(xí)慣所形成的文化。以個(gè)人主義為取向的西方人崇尚自由、個(gè)性獨(dú)立。他們習(xí)慣按自己的意志安排生活,無(wú)需他人干涉,甚至父母。然而屬于西方文化隱私范疇的事情,在中國(guó)卻在不同程度上具有“公眾性”,往往受到社會(huì)及他人的關(guān)切,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表現(xiàn)。例如,“多大歲數(shù)了?”“工資多少?”“有幾個(gè)孩子?”等。這些言語(yǔ)對(duì)西方人來(lái)說(shuō),是侵犯了隱私。西方人打招呼常說(shuō)“Hello”,“Hi”,英國(guó)人見(jiàn)面喜歡談?wù)撎鞖?,如“It’s a lovely day,isn’t it?”,而中國(guó)人見(jiàn)面常說(shuō)“你吃飯了嗎?”西方人會(huì)誤解:“難道是要請(qǐng)我吃飯嗎?”中國(guó)人見(jiàn)面常問(wèn):“你要去那里?”西方人認(rèn)為這是私事。西方人告別時(shí)常說(shuō)“Good-bye”,“see you”,“see you later”。而中國(guó)人常說(shuō):“慢走”、“好走”、“請(qǐng)留步”。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)具體情況具體對(duì)待,將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)。
3 宗教文化
宗教文化指民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化。表現(xiàn)出不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,漢族受宗教影響在習(xí)語(yǔ)上的反映是顯而易見(jiàn)的。比如“三教九流”、“道高一尺,魔高一丈”等都帶有宗教色彩。受外來(lái)宗教尤其是佛教影響而形成的習(xí)語(yǔ)有“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”、“做一天和尚撞一天鐘”等。而歐洲人多信仰基督教,認(rèn)為世界的一切都是上帝的安排。反映到習(xí)語(yǔ)上例如,“God”意思是“上帝”,英語(yǔ)中有許多關(guān)于“God”的習(xí)語(yǔ),如“God sends fortune to fools”(蠢人有蠢福),“God helps those who help themselves”(自助者天助),“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天。),“act of God”(天災(zāi),天意)等。
4 歷史文化
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀形成的文化。不同的歷史淵源使各民族形成了不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。西方文化主要源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個(gè)國(guó)家的歷史都會(huì)給后人帶來(lái)無(wú)盡的回憶和啟示,這也體現(xiàn)在語(yǔ)言文化中。如一些諺語(yǔ)具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,譯者只有掌握其豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。漢語(yǔ)中的一些諺語(yǔ)或俗語(yǔ)也能再英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的句子。
如:兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃—— Two is company,but three is none;隔墻有耳——Walls have ear;孤掌難鳴—— Two can play the game;說(shuō)曹操,曹操到——Speak of the devil,and he appears.
5 結(jié)語(yǔ)
翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一種跨文化交際的過(guò)程,翻譯與文化密不可分。翻譯不但要跨越語(yǔ)言障礙,而且要逾越文化鴻溝。從某種意義上說(shuō),譯者是作者與讀者的橋梁,又是兩種文化的橋梁。翻譯工作者不但要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,而且要學(xué)習(xí)語(yǔ)言文化,譯者不能刻意追求詞語(yǔ)等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層含義與文化的真正涵義傳達(dá)出來(lái)。因此,譯者應(yīng)從文化內(nèi)涵來(lái)分析作品,理解原文,明了作者思想,領(lǐng)會(huì)原作,融入原作,體會(huì)原作風(fēng)格,這樣才能增強(qiáng)欣賞與鑒別能力,提高翻譯技能。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3] 譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5] 羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京出版社.
[6] 蔣堅(jiān)松,黃振定.語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
作者簡(jiǎn)介: 高欣(1983—),女,陜西寶雞人,碩士研究生,寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。