摘 要:順應(yīng)論在語用學(xué)中具有重要地位,對(duì)解釋英漢口譯具有重要的指導(dǎo)意義,從三個(gè)方面解釋口譯場(chǎng)合中譯語的選擇,即譯語要順應(yīng)語境因素,源語結(jié)構(gòu)成分,以及順應(yīng)口譯動(dòng)態(tài)過程。2013年李克強(qiáng)總理在記者招待會(huì)上,答記者問中口譯員的翻譯非常精彩,這不僅是總理答問有力,而且也離不開譯員過硬的翻譯能力,因此,有必要說明在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,口譯場(chǎng)合的翻譯該如何把握。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;口譯會(huì)議;語言;應(yīng)用
1 順應(yīng)論與記者招待會(huì)
國際語用學(xué)會(huì)秘書長維索爾倫(1999:55-59)指出語言使用的過程是一個(gè)經(jīng)常不斷的,有意無意的,受語言內(nèi)部和外部因素左右的語言選擇過程,因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,故人類能夠在語言使用過程中不斷地做出選擇。語言順應(yīng)包括:(1)語境關(guān)系順應(yīng);(2)語言結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng);(3)動(dòng)態(tài)順應(yīng)。記者招待會(huì)的目的就是讓更多的外國人通過中國政府對(duì)世界各國的態(tài)度,對(duì)外交的政策,回答各個(gè)國家新聞界朋友對(duì)中國存在的疑慮,了解中國,不斷促進(jìn)相互發(fā)展。漢語記者招待會(huì)英譯,其過程必然涉及英漢文本,而兩種文本之間卻存在著文化背景,思維方式和審美習(xí)慣等多方面的差異。記者招待會(huì)英譯是以國外讀者為中心,因此譯者在翻譯中應(yīng)在各個(gè)方面不斷作出順應(yīng),而且是雙向多維順應(yīng)。
2 語境因素的順應(yīng)
(1)交際語境的順應(yīng)。維氏認(rèn)為:“語言與語境之間的順應(yīng)關(guān)系是雙向的,在語言使用過程中,語言不僅要順應(yīng)語境,同時(shí)語言也改變和重塑語境。”詞語的選用直接影響到語言所反映的語境,而不同的語境又決定了詞語的不同意義。英語一詞多義的現(xiàn)象很多,“生活中的語言充滿了歧義(ambiguity)和省略,怎樣消除歧義,怎樣補(bǔ)充被省略了的信息在很大程度上依賴語境。”在政治翻譯中,政治語言的最大特點(diǎn)就是明確曉暢,但是由于詞義的引申,概念的內(nèi)涵與外延的變化,政治語言也會(huì)出現(xiàn)語義的模糊,因此,政治譯文詞語意義的選擇在某種程度上同樣也受到了語境關(guān)系順應(yīng)的制約。例如:Now the floor is open for questions.傳統(tǒng)意義上的floor是地板的意思,但是放在這個(gè)語境下,“地板”很明顯不符合現(xiàn)在的語境,floor還有發(fā)言權(quán)的意思,此時(shí)的floor就沒有用最常見的意思,而是根據(jù)語境,譯為“發(fā)言權(quán)”。李克強(qiáng)在中外記者招待會(huì)上回答記者問時(shí),回答的問題不僅是李克強(qiáng)個(gè)人的回答,尤其在處理國際關(guān)系上的問題,回答更加代表了中國的態(tài)度。在本次記者招待會(huì)中,美國記者問到:“中國是否會(huì)停止對(duì)美國的黑客攻擊,美國記者的問題暗含了對(duì)中國的批評(píng)態(tài)度,指責(zé)中國對(duì)美國進(jìn)行黑客攻擊因?yàn)檫@一問題現(xiàn)已引起對(duì)美國國家安全的關(guān)注。如果直接表明,會(huì)讓美國記者難堪,也會(huì)有損國家的顏面。總理答:“你說到的黑客攻擊問題,這可以說是一個(gè)世界性的問題,中國本身就是主要的被黑客攻擊的受害者,中方不僅不支持,而且反對(duì)黑客攻擊行為。剛才你說的話我怎么有有罪推定的感覺啊?我想我們還是少一些沒有根據(jù)的相互指責(zé),多做一些維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全的實(shí)事。謝謝。You also asked about hacker attacks.This is a worldwide problem.And in fact, China itself is a major target of such attacks.China does not support, indeed, we strongly oppose to such activities.In your question, I sensed the presumption of guilt, I think we should not make groundless accusations against each other and spend more time doing practical things to cyber security.THANK YOU.”美國記者指責(zé)中國對(duì)美國的黑客攻擊,但是總理順應(yīng)情景,并沒有直接回答,而是說中國本身也是受害者,我們不應(yīng)該相互猜測(cè),相互指責(zé),而應(yīng)該多做實(shí)事。既澄清了中國沒有做過黑客攻擊,而且中國也是受害者,也表明我們不應(yīng)該做無根據(jù)的推測(cè),間接的批評(píng)了美國記者,卻也保留了美國記者的面子,我們要做的事就是多做實(shí)事。我國的方針、政策、立場(chǎng)、態(tài)度既得到了有效傳遞,又不失大國風(fēng)范。
(2)語言語境順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)論,“語境”是語言交際的環(huán)境,包括語言環(huán)境語境和交際語境。語言語境對(duì)語言選擇的影響也是多方面的,如銜接手段的選擇、話語序列的安排等。1)銜接手段的選擇。漢語并不需要過多的銜接詞,但是對(duì)應(yīng)的英語卻應(yīng)該表明邏輯關(guān)系。例如:“一是建設(shè)創(chuàng)新政府,依靠改革開放使經(jīng)濟(jì)社會(huì)充滿活力。First,we need to build an innovative government so that we can further the issue of vitality of economic society through reform and opening-up.”譯文中的so that 表明后面的是目的。2)話語序列的安排。在政府工作報(bào)告中,漢語和英語的表達(dá)也不相同。漢語和英語不會(huì)做到字字對(duì)應(yīng)。例如:我們還要用簡樸的政府來取信于民,造福人民,要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子。And we need to win the trust of the people and bring benefit to them by practicing frugality in government affairs.這句話的“用簡樸的政府”以介詞方式狀語的形式放在句子的末尾,雖然英語漢語沒有字字對(duì)應(yīng),但是這樣用英語翻譯更加簡潔,如果強(qiáng)行按照字字對(duì)應(yīng),就顯得不地道,翻譯也比較麻煩。
3 順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程
動(dòng)態(tài)順應(yīng)是維索爾倫語用學(xué)理論的核心,動(dòng)態(tài)順應(yīng)指語言使用中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程,或“意義的動(dòng)態(tài)生成”(1999:147)。翻譯中勢(shì)必會(huì)遇到一些難以直接譯出的詞或詞組,這時(shí)譯者就要選擇翻譯策略,對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,不僅要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,而且要順應(yīng)于譯文讀者的接受。在李克強(qiáng)記者招待會(huì)中的翻譯中就多次應(yīng)用了增詞,減詞,靈活變通的用法,盡量使譯語自然、通順,符合原文的語義,順應(yīng)譯文讀者的接受,體現(xiàn)出譯語與源語的語言語用等效和社交語用等效。例如:說白了,就是市場(chǎng)能辦的,多放給市場(chǎng)。社會(huì)可以做好的,就交給社會(huì)。To put simply, we need to leave to the market and society what we can do well.這句話中把市場(chǎng)和社會(huì)都放在了同一個(gè)句型里,采取了減譯或者省譯,要是字字對(duì)應(yīng),就顯得句子冗長。在記者招待會(huì)中,靈活處理,轉(zhuǎn)變句型的例子也有很多,因?yàn)橛浾哒写龝?huì)主要是使外國人可以增加對(duì)我國的了解,所以在翻譯的時(shí)候,盡量符合英語的常用說法。例如:但這是發(fā)展的需要,是人民的愿望。this demanded by the development and wanted by the people.漢語中是主動(dòng),而譯文變成了被動(dòng)。主動(dòng)和被動(dòng)從兩個(gè)不同的角度表達(dá)了同一個(gè)事實(shí),其意義差別表現(xiàn)在于:主動(dòng)敘述強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作,被動(dòng)強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作完成了以后所呈現(xiàn)出來的結(jié)果。相比之下,英語常用被動(dòng)句,漢語常用主動(dòng)句。(邵志洪,英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論,229)漢語中多采用四字成語,體現(xiàn)了中國特有的傳統(tǒng)文化,精煉而能達(dá)意。但是在翻譯成英語時(shí),有時(shí)卻不能保持四字成語,或者不明白成語的意思而再要具體解釋,在翻譯的過程中,也是需要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng),才能做到達(dá)意的效果。例如:堅(jiān)守網(wǎng)底不破 We need to work hard to gradually strengthen the weak links in our country’s development.漢語中是“網(wǎng)”而英語就用了“weak links”表明是弱項(xiàng),也是采用了意譯的手法,漢語只有6個(gè)字,就可以表達(dá)意思,但是英語沒有對(duì)應(yīng)的詞,就只能按照意思來表達(dá)。
4 結(jié)論
研究發(fā)現(xiàn),Verschueren的語言順應(yīng)論具有很強(qiáng)的解釋力,尤其在口譯中應(yīng)用及其廣泛,并為分析其中的語言選擇提供了幫助。作為譯者,為在口譯中通過語言順應(yīng)性對(duì)語言進(jìn)行更好的選擇,使得譯語能滿足交際雙方的交際需求,順應(yīng)論不僅指出了方法,并為最終達(dá)到交際目的提供了諸多考量因素。
參考文獻(xiàn):
[1] Verschueren,Jef.Pragmatics as a theory of linguistic adaptation [M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.
[2] Verschueren, Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3] 龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2011.
[4] 楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005(11):47-50.
[5] 楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006(3).
[6] 邵志洪.英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].華東理工大學(xué)出版社,2011.