摘要:針對翻譯界不同的一些翻譯原則及爭議,為了強調直譯在翻譯中的重要性,追溯了直譯存在的歷史背景,探悉了其存在的條件、所適用的范圍,并列舉了大量的實例,充分展示并分析了直譯的優點及巧妙之處,以及使用直譯時應注意的方面,更加深刻地證明了直譯的優點及其存在的必要性。
關鍵詞:直譯 直譯的重要性 歷史背景 直譯的優點 直譯的必要性
0 引言
翻譯是指在語言準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。按照英語翻譯的規則將翻譯分為直譯和意譯。直譯是指在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達語言的內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式的翻譯方式[1]。在翻譯中,我們應把握的原則是:能直譯就直譯,不能直譯再意譯。
1 直譯的歷史背景
中國真正的語際翻譯始于西漢袁帝時期的佛經翻譯,古月支人翻譯了十來部佛經,但譯筆生硬,基本上是字字翻譯、句句翻譯,中國讀者大多看不懂[2]。中國翻譯界的直譯和意譯之爭大概就是從這個時候開始的。到了符秦時代,佛經翻譯的主要組織者是釋道安,由于他不懂梵文,翻譯時惟恐譯文失真,因此,他主張翻譯時嚴格地字對字、詞對詞(word for word,line for line)地翻譯,也就是直譯。當時的佛經《鞞婆沙》就是按此方法翻譯而成的。在近現代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則。傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說集》被視為直譯的代表[3]。迄今為止,直譯仍是最忠實于原文的人們廣為沿用的翻譯方式。
2 直譯所適用的范圍
原語和譯語之間仍存在著內容和形式一致的可能性,這是直譯存在的依據和理由。直譯強調譯文必須忠實于原文,只有這樣,譯文才能實現我們翻譯界所遵循的原則“信”、“達”和“雅”[4]。但直譯并不是機械地逐字翻譯。它既要求譯者全面準確地闡明原作的含義,又不能使譯文失真,也不能隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至不能忽視原文的情緒或情感,如喜悅、興奮、憤怒、窘迫、挖苦或諷刺都應展現地淋漓盡致。一般來說,如果原文的句型與譯文的句法結構較接近,詞序相同,句意明了的情況下就可以用直譯。它所適用的翻譯內容如下:
2.1 術語、詞匯和成語。例如如下的術語和詞匯:dark horse“黑馬”,software“軟件”,hardware“硬件”,cold war“冷戰”,to fight to the last man“戰斗到最后一個人”,to break the record“打破記錄”,armed to the teeth“武裝到牙齒”,等等。
有如下的成語:
A cat has nine lives.貓有九命。
Blood is thicker than water.血濃于水。
Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。
2.2 簡單句。如以下例句:Mr.Li didn’t meet the famous American professor.李先生沒遇見那位著名的美國教授。
She wanted to know him. 她想認識他。
Don’t be afraid of making mistakes.不要害怕犯錯誤。
She finally found a good job.她最終找到了一份好工作。
2.3 科技術語。如以下科技短語:A gentleman’s agreement “君子協定”,the Trojan horse “特洛伊木馬”,the open-door policy“門戶開放政策”,the most-favored-nation clause“最惠國條款”,the hot war“熱戰”,等等。
以下列舉一些科技術語的句子:
The Internet was first established in 1960s.互聯網建于20世紀60年代。
If one of the computers broke down,the whole networks would be unable to work.如果其中一臺機器出現故障,整個網絡就不能運行。
Each country has its own customs.各國有各國的風俗。
Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.能量既不能被創造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規律。
Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.陽光射入了它所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
2.4 含有修辭的句子。My heart is singing. 我的心在歌唱。
My love’s like a red,red rose.我的愛人像一朵紅紅的玫瑰。
Childhood is like a swiftly passing dream.童年就像一場疾逝的夢。
The world is a stage.世界是一個大舞臺。
He is the Newton of this century.他是這個世紀的牛頓。
以上術語及句子只能采用直譯的方式來翻譯,這樣,譯文既忠實于原文,又全面準確地闡明了原文所表達的含義,體現了原文作者所要表達的思想情感,并達到了翻譯界所強調的“信”、“達”、“雅”的標準,直譯應用在此,使譯者輕松自如就能翻譯出絕妙完美的內容,這正體現出了適當運用直譯的巧妙之處[5][6]。
3 使用直譯的優點及巧妙之處
當然,比起意譯來說,直譯還有以下所列舉的許多優點及巧妙之處。
①直譯需要的技術程度更簡單便捷。例句如:Six years ago,we ever met there.六年前,我們曾經在那相遇過。此句的翻譯就不需要任何技術手段就能表達得非常清楚。②它能盡可能地忠實于原文。它不改變原文的意義、詞序及風格,完全忠實于原文,使譯文與原文更貼切、達意。例如:Mike,why don’t we go and visit the flower show? 邁克,我們為什么不去看看花展呢?③直譯不僅能保持原作的特點,而且還可使讀者逐步接受原作的文學風格。它能使讀者更容易了解原作的思想和風格。例如:Hitler was armed to the teeth,but in a few years,he was completely defeated.西特勒是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。此句中,“armed to the teeth”運用直譯翻譯成“武裝到牙齒”,保留了原作的思想風格。④直譯有助于我們了解西方文化,同時,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。例如:To kill two birds with one stone,“一石兩鳥”;To shed crocodile tears,“掉鱷魚眼淚”;Chain reaction,“連鎖反應”,就是英語直譯過來的典型例子,這樣翻譯,既保存了原詞的格調,即“異國情調”或“洋氣”,又引進外國的一些新鮮、生動的詞語、句法結構和表達方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密。
4 使用直譯時必須要注意的問題
美國翻譯理論家奈達認為,譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式[7]。因此,直譯時,譯者必須要注意許多問題:①在直譯中,忠實于原作的內容應放在第一位,其次是忠實于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性。②當我們進行翻譯時,必須掌握原作的思想和風格,同時也必須把原作的思想和風格當作譯語的思想和風格。③原作的理論、事實和邏輯也應當作譯語的理論、事實和邏輯。我們不能用個人的思想、風格、事實、理論與邏輯代替原作的這些特征。④在翻譯過程中,譯語不要求等同于原語的數量和表現形式,但在內容方面要保持與原語一致,增減文字或意思要取決于表達方式和語言的特征,我們不能隨便增減原作的文字、意義和表達思想。⑤直譯時,我們應該竭力擺脫僵硬的模式并且嚴格堅持翻譯準則,在此基礎上,設法靈活運用。⑥直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,并且也不違反表達方式。以上都是我們運用直譯時應把握的一些原則,它們就像一把把尺子,使我們在翻譯時能夠準確把握尺度,使譯文準確、形象、貼切、完美,又不失原文的風格。
5 小結
直譯僅僅是譯者在翻譯過程中采取的翻譯手段之一,在翻譯工作中,直譯和意譯是合作伙伴,緊密相連的,直譯的存在必須有其存在的依據和理由,也就是原語和譯語之間仍存在著內容和形式一致統一的可能性時,才能用直譯,否則,譯文就會表達不出原有的含義而失真。因此,在翻譯中,不能一意孤行地強調直譯而忽略意譯,在直譯不能表達清楚原意的情況下,就要采用意譯,要在實踐中不斷總結經驗,靈活機動地運用適合原語的翻譯方式。
參考文獻:
[1]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983,3:161-161.
[2]郭建中.文化與翻澤[J].北京:中國對外翻譯出版公司,1999(5):18-20.
[3]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學院學報,1998(2):123-125.
[4]李國南.科技語言中的隱喻[J].中國科技翻譯,2003(04):74-76.
[5]孫曉囡,劉著妍.“雙域”模式指導下隱喻性新造復合詞的英譯[J].空中英語教室,2011(3):52-56.
[6]王樹槐.論漢英翻譯教材的編寫原則[J].外語教學理論與實踐,2011(2):62-64.
[7]鄧育丹.認知語言學在大學英語詞匯教學中的應用研究[J].青年文學家,2011(23):78-80.
作者簡介:
周茜(1975-),女,陜西城固人,碩士,講師,陜西工業職業技術學院,研究方向:英語教育。