摘要:在筆者的英語教學實踐以及翻譯實踐中,一直努力遵從清末著名學者嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯原則。然而,不論是翻譯的教學實踐中,還是社會翻譯實踐中,仍存在不少誤譯和翻譯痕跡明顯的現象,尤其對于沒有多少翻譯技巧和經驗的大學生們更是如此。因此,不妨用翻譯的最低標準“可讀”,來鼓勵大學生及其他的翻譯者們。
關鍵詞:翻譯 標準 可讀 英語教學
隨著不斷深入的大學英語教學的改革,大學生的英語水平較過去都有了較大的進展,學生的聽說能力有了顯著提高,克服了過去聾子英語,啞巴英語的弊端,但是翻譯能力的培養沒有受到重視。多數認為既然懂英語,就應該會翻譯。并且在作為衡量非英語專業學生英語水平的全國大學英語四、六級考試中,翻譯分值比例極低,也使翻譯教學一直不受重視。大學英語四六級考試從2013年12月開始,題型作出調整,翻譯題型的難度提高。由于缺乏翻譯教學的訓練,多數學生的翻譯能力低下,這是事實。在中英互譯時,無論是譯成中文還是英語,都是語無倫次,詞不達意。為了達到“大學英語課程教學要求”對學生翻譯能力的要求,使學生能投身于新時期的經濟發展,翻譯教學是必不可少的環節。所以,不妨用翻譯的最低標準“可讀性”,來鼓勵大學生。
1 我國翻譯實踐的現狀
通常情況下,翻譯是一項艱辛且繁瑣的工作。受語言文化差異的影響,以及譯者自身素養等因素的制約,在一定程度上導致翻譯的目標與實踐結果之間存在較大的差異。中國的翻譯實踐雖然取得了一定的成就,但是,也存在一些不足之處,主要表現為誤譯和翻譯腔。在翻譯過程中,誤譯的現象比較普遍,甚至在名著名譯中也存在誤譯的現象。翻譯要忠實于原文,在翻譯中誤譯是大忌。在翻譯過程中,不管譯者的雙語水平多高,駕馭文化的能力多強,翻譯態度多認真,誤譯總是不可避免,在翻譯中誤譯是客觀存在的。但是,需要指出,承認誤譯存在的合理性與誤譯是對的這是兩種不同的概念。對于譯文來說,如果表達不流暢,翻譯文體不合理,這種翻譯語言被稱為翻譯腔,在翻譯過程中,將原語的語言形式、表達方式、句法結構等不加考慮地復制到移入語中,進而在一定程度上形成不符合譯入語表達習慣的語言混合體。在形式上一味地追求緊隨原文,根本沒有重視譯入語語言結構的特點、習慣等表達方式,進而導致譯文生硬牽強,缺乏可讀性,這種病態的譯文主要表現為:一方面語言不順,違背了漢語的規范,挫傷了讀者的閱讀興趣;另一方面語義不通,使得讀者不知所云,有的讀者甚至被引上歧路。這一點上英語更講究邏輯,對于語言規范來說,“可讀”是其最基本的要求。通常情況下,含義明晰,合乎習慣,合乎語法,合乎文體的需要等這是翻譯可讀性的主要表現。對于譯文來說,首先要具備可讀性,與目標語的語言規范相符合;其次追求傳達原文信息的準確性;最后要忠實于原文和作者,即“信”。因此,在翻譯標準中,將可讀視為最低限度。所謂翻譯就是將一種語言的文字意義通過另一種語言文字進行表達的、創造性的語言活動。在進行英漢翻譯的過程中,我們要忠實于原文,確保譯出句子的通順性、可讀性,閱讀起來不存在障礙,并且不會產生歧義。所謂英譯漢就是將英語所表達的思想,通過運用漢語進行準確而完整地重新表達出來的活動。對于英譯漢的過程來說,就是正確理解英語原文所表達的含義,進而創造性地運用漢語將英語原文的過程進行再現。在進行英譯漢的過程中,需要我們注意的是:第一,漢語所要表述的是英語原文的真實內容,也就是句子或文章所要闡述的內容,而不是簡單的句子結構。第二,通過漢語將英語原文的內容準確而完整地表達出來,而不是簡單地將兩種語言結構進行轉換。由于時代不同,思想不同,以及人的個性不同,導致人們對待翻譯問題存在不同的看法。清末著名學者嚴復曾提出“信”,“達”,“雅”的翻譯原則。我國現代作家魯迅認為:凡是翻譯,必須兼顧力求其易解和保存著原作的風姿兩個方面的內容。對于翻譯的原則和標準,盡管還有很多人提出各自的看法和觀點,但是基本上都可歸納到上述觀點中。在上述觀點中,其中,嚴復的觀點最具代表性,能夠充分地體現翻譯的原則和標準,能夠對翻譯的一般規律進行反映。嚴復提出的翻譯創作標準為“信”,“達”,“雅”。所謂信,就是忠于原文,真實地表達原文的意思不能進行曲解。所謂達,就是確保句子通順,不存在閱讀障礙,不會產生歧義。所謂雅,在信和達的基礎上,對語言進行美化。因此,在英譯漢的過程中,漢語所表達的意義需要與英語原文保持一致性,對于漢語的句子結構來說,通常只是為這一表達服務,而不拘泥于原文。在實際工作中,不同內容的翻譯有不同的要求。要忠實于原文,在翻譯過程中就要遵守適度原則,準確完整地表達出原文的內容,同時不能改變和歪曲原文,更不能增加或刪減原文內容。要做到“可讀”,就要按照漢語規范將英語原文翻譯成漢語,同時確保譯文的通暢性。在翻譯過程中注意翻譯方式的靈活性,不生搬硬套原文結構,在一定程度上使譯文合乎漢語的習慣,進而使人更容易看懂,增強可讀性。然而,不論是在教學過程中還是在實際翻譯過程中,一些人只遵守譯文的“忠實”翻譯標準,沒有遵守“雅”的翻譯標準。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的,自然的合乎漢語習慣的譯文呢?
2 可讀性
翻譯實踐證明,中國的譯著和譯文能夠符合“信”,“達”,“雅”或“功能對等”等最高翻譯標準的實在難得。為什么不提出一個最低標準,進而鼓勵和肯定大學生及其他譯者所謂勞動成果呢?毛榮貴(上海交大外語學院博士生導師)教授倡議:從翻譯教學中常見的不合格譯文出發,通過對減少錯譯,避免漏譯,表達正確,吃透原文等若干翻譯的最低標準進行總結,概括為一條標準,即“可讀”。對于任何文字材料來說,如果不能實現社會交際的目的,哪怕它的文辭已經達到盡善盡美的程度,那么也不能認為其具有可讀性。通常情況下,沒有說清意思,造成語言晦澀的根本原因主要表現在:一是駕馭語言的能力有限,二是思維出現混亂。造成譯文晦澀進而破壞可讀性的原因有:一方面語言結構,所代關系表現不明,進而阻滯了達意。另一方面詞義,詞的含義與上下文之間的要求不符,進而犯了用詞晦澀的毛病。通常情況下,對于可讀性的破壞,語義晦澀或含混通常不是直觀的,但是直接影響了語言效果,這是因為語言的職能就是達意傳情。“信”,“達”,“雅”三者之間是一個整體,彼此之間不容分割。對于翻譯問題歸根結底就是如何寫出目標語文本,既要傳達原意,又要確保語言規范。所以,在進行翻譯的過程中,一方面忠實于作者的“欲言”,確保譯文真實;另一方面忠實于譯文讀者,確保譯文辭必達意;另外,忠實于目標語語言的表達方式,確保譯文語言的規范性。通過上述分析,可知“信”,“達”,“雅”與“可讀”是相互聯系的,規范的語言是它們的根基。作為一種基礎性的語言規范,可讀性包括:語法,習慣,文體和明晰四個要素。與“信”,“達”,雅”的最高標準相比,事實上,可讀并不沖突,譯文最基本的要求是它所強調的,應符合相應的語言規范。因此,可以作為最低標準對譯文優劣進行評判。同樣,在英語專業八級考試翻譯部分中,共有五級評分標準,其中,“可讀”一詞出現在一到四級中,這充分說明評判譯文的重要標準就是“可讀”性,同時也是翻譯標準的最低限度。
3 結論
在語言規范中,“可讀”是一種基礎性規范。對于譯文來說,首先要具備可讀性,同時與目標語的語言規范相符合;其次真實準確地傳達原文的信息;最后忠實于原文和作者,即“信”。如果譯文具有較高的可讀性,那么才有可能達意,最后符合“忠實”的標準。如果譯文缺乏可讀性,也就是不可讀,就談不上“信”,“達”,“雅”的標準。翻譯的最低標準就是能否可讀,需要進一步研究、探討。在大學英語教學中有意識地引入翻譯教學,才能在大學英語的教學中有效地提高學生的翻譯能力。而學生翻譯能力的提高對他們的“聽,說,讀,寫”的綜合運用能力又具有促進作用。對可讀性內涵的理解有助于大學英語翻譯教學的提高,筆者相信會有更多的英語教師與學者關注翻譯的最低標準這個課題。
參考文獻:
[1]金朋蓀.大學英語翻譯理論與實踐[M].武漢:華中科教大學出版社,2009.
[2]劉小芹.淺談英譯漢的原則和方法[J].湖北職業技術學院學報,2008.
[3]陳誼.大學英語實用翻譯教程[M].北京:北京郵電大學出版社,2008.
[4]教育部.大學英語教學課程要求[M].北京:清華大學出版社,2007.