999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(114)

2013-12-31 00:00:00韓子滿
新東方英語 2013年11期

英譯中部分

The dumping ground was not only built with trash, but also with controversy.

中譯英部分

蜜蜂是在釀造蜂蜜,又是在釀造生活;不是為自己,而是為人類釀造最甜的生活。

上述兩部分分開評獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請?jiān)?013年11月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(上)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學(xué)故事》)??靵硪辉嚿硎职?!

2013年9月號英譯中獲獎(jiǎng)名單

First Prize Winner (1):

The dumping ground was not only built with trash, but also with controversy.

蜜蜂是在釀造蜂蜜,又是在釀造生活;不是為自己,而是為人類釀造最甜的生活。

上述兩部分分開評獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請?jiān)?013年11月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(上)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學(xué)故事》)。快來一試身手吧!

2013年9月號英譯中獲獎(jiǎng)名單

胡菡

謝意 袁瑞

2013年9月號中譯英獲獎(jiǎng)名單

袁瑞

Second Prize Winners (2):

張國耀 張華

2013年9月號中譯英獲獎(jiǎng)名單

First Prize Winner (1):

胡菡

Second Prize Winners (2):

謝意 袁瑞

在上期的翻譯擂臺評點(diǎn)中,我們講到了“矛盾修飾法”。這種修辭格雖然可以產(chǎn)生非常好的修辭效果,但由于表面上違反常識或邏輯,有時(shí)也會給讀者的理解造成一定困難。讀者需要經(jīng)過一番認(rèn)真思考之后才能理解其真正的意思,體會其妙處。在翻譯的過程中,這種理解困難造成的后果更加嚴(yán)重。在從外語翻譯為母語時(shí),由于語言文化的差異,譯者在理解原文中的矛盾修飾法時(shí)難免會有些困難:或完全無法理解,或似懂非懂,甚至有人會胡亂猜譯。即便是從母語翻譯為外語,譯者對于母語中的矛盾修飾法也未必能理解自如。對于那些原作者自創(chuàng)的矛盾修飾法,我們必須理解作者的意圖,才有可能體會其用意;對于一些常見的矛盾修飾法,我們又有可能習(xí)而不察,到翻譯時(shí)才發(fā)現(xiàn)對自己的理解并沒有把握,只能進(jìn)行猜譯。

2013年9月號翻譯擂臺英譯中點(diǎn)評

英譯中題目

Cruel Kindness drew me near and held me close, and I not knowing kindness to be cruel, embraced it with little thought of loss.

翻譯要點(diǎn)

英文原文選自歌曲“Cruel Kindness”的歌詞,略有改動。Cruel和kindness在句中兩次形成矛盾修飾法,表達(dá)出一種愛恨交加但又一往無前的矛盾心態(tài)。有些參賽者對矛盾修飾法過度解釋,或是沒有看出這兩個(gè)詞在句子中的作用,對原文的理解出了問題。在本期英譯中的參賽譯文中,參賽者在矛盾修飾法的翻譯上主要出現(xiàn)了四類錯(cuò)誤,下面來具體分析。

問題一 參賽者誤解整個(gè)矛盾修飾法,導(dǎo)致譯文意思與原文差別較大。

例:極度的善意拉近了我,并讓我維持親密。但我不知道善良也會殘酷,沒想損失地接受了。

評析:譯文把kindness理解為“善意”,意思差不多,但縮小了原文的語義范圍?!吧埔狻敝傅氖巧屏嫉男囊饣蛞鈭D,在英語中相當(dāng)于goodwill或good intention,而kindness指的是“friendly, generous or considerate nature”,是一種品質(zhì),不局限于意圖。把cruel翻譯為“極度的”,屬于過度發(fā)揮,完全曲解了這個(gè)詞的意思。這個(gè)詞作形容詞用時(shí)意思是causing pain or suffering,翻譯為漢語就是“殘忍,冷酷”。Cruel有時(shí)也可翻譯為“非常,極度”,但那是作副詞用時(shí)才有的意思,后面必須有形容詞,比如可以說a cruel hard job,意思是“非常困難的工作”。原文中cruel后面接的是名詞,因此cruel在這里作形容詞,也就沒有“非常,極度”的意思了。不過值得一提的是,譯者把第二處的kindness和cruel分別譯為“善良”和“殘酷”,意思基本正確。

問題二 參賽者誤解了矛盾修飾法中的一個(gè)詞,導(dǎo)致譯文意思部分錯(cuò)誤。

例:殘忍的溫柔吸引我靠近并緊緊摟住我,我不知道原來溫柔可以殘忍,毫無顧忌地回應(yīng)它擁抱。

評析:譯文把kindness譯為“溫柔”,意思與原文相差較大,“溫柔”通常指性格柔和,品質(zhì)是否善良倒不一定。這樣翻譯以后,譯文盡管仍然可以形成矛盾修飾法,但意思偏離原文,此譯法不可取。

問題三 參賽者過度解釋矛盾修飾法,修辭格內(nèi)部的邏輯矛盾被淡化,修辭效果因而也大打折扣。

例1:仁慈,被殘酷籠罩著,讓我越陷越深;我從未意識到仁慈竟如此殘酷,卻也便坦然接受,不計(jì)得失。

例2:殘忍的仁慈吸引著我靠近,并緊緊把我抓住。我不知道仁慈會變得殘忍,沒有多想會失去什么就和它相擁。

評析:第一個(gè)譯文對第一處矛盾修飾法進(jìn)行了解釋,添加了“被……籠罩著”,看似對仁慈和殘酷之間的關(guān)系進(jìn)行了生動的處理,實(shí)際上卻使二者矛盾的激烈程度大為降低。既然是“籠罩著”,那就說明仁慈本質(zhì)上未必殘酷,殘酷只是外表,而且可能很容易就可以讓人發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在。既然如此,“我”怎么還會有這么矛盾的心情呢?因此譯文這樣的解釋不妥。第二個(gè)譯文對第二處矛盾修飾法進(jìn)行了解釋,添加了“會變得”,言下之意似乎是說仁慈本不殘酷,只是“我”靠近之后才殘酷起來的,這實(shí)際上削弱了句首“殘忍的仁慈”這種說法的深刻含義,淡化了殘酷和仁慈之間的內(nèi)在矛盾。這兩個(gè)譯文的處理方法在翻譯理論中稱作“明晰化”(explicitation),即把原文中隱含的意思明確地說出來。在翻譯一些文學(xué)作品時(shí),如果估計(jì)讀者很難讀懂文本,譯者有時(shí)可以使用這種譯法。但如果讀者可以讀懂文本,就不提倡使用這種譯法了。而且明晰化的譯法還存在一個(gè)問題,那就是容易曲解原文的含義或是縮小其語義范圍,導(dǎo)致譯文的意義不如原文豐富。

問題四 參賽者把矛盾修飾法誤解為專有名詞,譯文雖然也用了矛盾修飾法,但句子的含義發(fā)生了變化。

例:《殘忍的仁慈》一書深深地吸引我、密切地打動我,我不知道仁慈是殘忍的,此書用極少的失落思想來囊括仁慈。

評析:譯文把第一處矛盾修飾法理解成了書名,在書名中保留了矛盾修飾法。這種譯法有一定的根據(jù),因?yàn)閏ruel和kindness在句中都是首字母大寫,的確符合英語中書名的書寫習(xí)慣,但這么理解的話整句話就講不通了。其實(shí),這兩個(gè)詞首字母大寫,特別是kindness首字母大寫,只是為了進(jìn)行強(qiáng)調(diào),大寫的這種用法在英語中很常見。況且,句中的兩處矛盾修飾法其實(shí)是同樣的說法,只不過顛倒了順序,第二處沒有大寫就說明這里的kindness是一般用法,而不是專有名詞。譯者能注意到大寫,說明譯者的語言基礎(chǔ)比較扎實(shí),也很細(xì)致,具備了成為好譯者的條件,但沒能聯(lián)系整個(gè)句子進(jìn)行深入思考,也說明基本功還需要繼續(xù)磨練。此外,譯者把held me close翻譯為“密切地打動我”,意思與原文出入較大。譯者對embraced it的翻譯也不對,說明沒有理解后半句的句子結(jié)構(gòu)。

除了與矛盾修飾法相關(guān)的翻譯錯(cuò)誤之外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

問題一 參賽者對原文中的詞或短語理解有誤,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。誤譯最多的是with little thought of loss這個(gè)短語,許多參賽者還誤譯了draw這個(gè)詞。

例1:殘忍的仁慈已向我靠近并把我緊緊抓住,而我不知這仁慈如此殘酷,竟沒一絲迷惑而擁抱了它。

例2:殘酷的善意拉扯著我,抓緊著我。我義無反顧地投入它的懷抱,卻不知善意會如此的殘酷。

例3:殘酷的仁慈向我迫近并將我抱緊,我不懂得仁慈也會變得殘酷,只是擁抱著它,不曾想到失去。

評析:With little thought of loss的意思是“沒怎么想過會失去,沒怎么料到會失去”,但前兩個(gè)譯文都沒有抓住這層意思。第一個(gè)譯文將其譯為“沒一絲迷惑”,似乎是說頭腦非常清醒,意思與原文相反;第二個(gè)譯文將其譯為“義無反顧”,譯文很流暢,但問題和第一個(gè)譯文類似,似乎“我”知道會失去,但不怕風(fēng)險(xiǎn),甘愿失去,與后面的“不知”有明顯的矛盾。第三個(gè)譯文對draw一詞的理解有誤。根據(jù)《新牛津英語詞典》的解釋,draw作動詞用時(shí)可以表示attract someone to come to a place or event (把某人吸引到一個(gè)地方或參加一個(gè)活動),原文中這個(gè)詞表示的就是這個(gè)意思。第三個(gè)譯文既沒有體現(xiàn)出“吸引”的意思,還把動作的方向弄反了。根據(jù)原文,應(yīng)該是kindness把我拉了過去,而不是其主動向我靠近。

問題二 參賽者的譯文存在語病,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例:冷酷的仁慈吸引我靠近并把我緊緊環(huán)抱。我因?yàn)椴⒉恢肋@份仁慈背后的冷酷,所以我未加深思結(jié)果的損耗便欣然接受了它。

評析:譯文中“未加深思結(jié)果的損耗”這一說法非常拗口:“未加深思”后面一般不加賓語,常見的用法應(yīng)該是“對……未加深思”;“結(jié)果的損耗”也很生硬,意思含混。譯文似乎是對with little thought of loss的逐字翻譯,但添加“結(jié)果的”沒有道理。

獲獎(jiǎng)譯文:殘忍的仁慈吸引著我靠近,并緊緊把我抓住。我不知道仁慈會變得殘忍,沒有多想會失去什么就和它相擁。(袁瑞)

評析:譯文除了在翻譯第二處矛盾修飾法時(shí)添加了“變得”兩個(gè)字以外,其他地方意思都沒有錯(cuò),譯文也很流暢。把with little thought of翻譯為“沒有多想”,運(yùn)用了正話反說的翻譯技巧,體現(xiàn)出了一定的翻譯功力。考慮到原文是歌詞,譯文長度應(yīng)該盡量接近原文,對這個(gè)譯文略加修改,可以得到如下參考譯文。

參考譯文:殘忍的仁慈吸引我靠近,緊緊抓住我。我不知道仁慈是殘忍的,和它相擁,沒有多想會失去什么。(韓子滿)

2013年9月號翻譯擂臺中譯英點(diǎn)評

中譯英題目

《非典十年祭》一書選擇在這個(gè)特定的時(shí)期出版,是一種新時(shí)期的“為了忘卻的紀(jì)念”。

翻譯要點(diǎn)

在中譯英原文中,“為了忘卻的紀(jì)念”運(yùn)用了矛盾修飾法。這一說法因?yàn)轸斞赶壬耐s文而廣為流傳,幾乎成了一個(gè)固定的表達(dá)法,但其具體的含義是什么,許多人并不清楚?!盀榱送鼌s的紀(jì)念”是一個(gè)偏正結(jié)構(gòu),“為了忘卻”修飾“紀(jì)念”,即“紀(jì)念”的目的就是要“忘卻”。忘卻的并不是紀(jì)念本身,而是所紀(jì)念的那件事。在原文的語境中,《非典十年祭》這本書是為了紀(jì)念非典而出版的,但紀(jì)念的目的是使人們忘掉那一場災(zāi)難帶來的痛苦。許多參賽者沒有看出這層含義,在翻譯這一矛盾修飾法時(shí)出現(xiàn)了以下三類問題。

問題一 參賽者把“為了忘卻的紀(jì)念”理解成了介賓結(jié)構(gòu),誤以為“忘卻的紀(jì)念”是“為了”的賓語。

例:Ten Years Memorial of SARS is published in the particular period. It is a kind of “for purpose of forgetful memory” in the new period.

評析:譯文基本上是按照原文的字面意思直譯的,譯者把“為了”翻譯成了for purpose of,把“忘卻的紀(jì)念”當(dāng)成一個(gè)整體,翻譯成了forgetful memory,這說明譯者沒有正確理解原文的含義。此外,forgetful一詞用得也不對,這個(gè)詞的意思是apt or likely not to remember,一般用來指人,意思是“健忘的”,用在這里與原文意思出入較大。

問題二 參賽者對矛盾修飾法進(jìn)行解釋,但解釋有誤。

例1:The book, “The Tenth Anniversary of SARS,” to be published during this special period is a modern commemoration of the forgotten event.

例2:The publication of The 10th Anniversary of SARS in this particular period is a kind of “remembrance to avoid being forgotten” in the new era.

評析:兩個(gè)譯文都試圖擺脫原文的束縛,沒有理會“為了”一詞,但譯文意思都不準(zhǔn)確。原文的意思是人們對非典這一災(zāi)難難以忘懷,所以期望這本書能幫助人們從災(zāi)難的陰影中走出來。第一個(gè)譯文添加了event一詞,試圖使意思更加明晰,但這樣一來,譯文的意思就變成了“對已遺忘事件的紀(jì)念”,不符合原文的意思。第二個(gè)譯文回譯成漢語是“為了避免被遺忘而紀(jì)念”,意思和原文完全相反。

問題三 參賽者對矛盾修飾法中的個(gè)別詞理解有誤。

例:The Tenth Mourn Anniversary of SARS choosing to publish during this special time is a “commemoration for oblivion” in the new period.

評析:譯文把“忘卻”譯成了oblivion。這個(gè)詞的確可以表示“遺忘”的意思,但指的不是人忘記事物,而是人或事物被忘記的狀態(tài),英語的解釋是the state of being forgotten。這樣一來,譯文意思就變成了“因?yàn)楸煌舳o(jì)念”,意思與原文不符。

除了與矛盾修飾法相關(guān)的翻譯問題外,參賽譯文還存在以下兩方面的問題。

問題一 參賽者的譯文語法錯(cuò)誤較多。與以往的擂臺賽相比,這次參賽譯文的語法錯(cuò)誤尤其多,也許是因?yàn)樵挠幸欢y度,參賽者過度專注于具體詞或詞組的翻譯而沒有兼顧語法的規(guī)范。

例:Choosing to be published at this special time, MEMORIAL OF SARS TEN YEARS AFTER is a kind of “commemorate something in order to forget it” of new times.

評析:譯文用choose的現(xiàn)在分詞形式來譯“選擇”,并將現(xiàn)在分詞短語放在句首。表面上看譯文沒有問題,但譯者沒有看出“選擇”在原文中隱含的被動含義,即書是“被選擇出版”,做出“選擇”動作的是人而不是書。在這個(gè)譯文中,choosing的邏輯主語與句子的主語不同,形成了語法上所講的“懸垂分詞”(dangling participle)。如果把choosing改為動詞的過去分詞形式chosen,把“選擇”的被動含義表達(dá)出來就沒有問題了。

問題二 參賽者對書名的翻譯不準(zhǔn)確,具體又分為兩種情況:一是按照字面直譯,譯文不符合英語表達(dá)規(guī)范;二是對書名加以解釋,但解釋有誤。

例1:In this particular time the book, SARS Ten-year Offering, is published, which is a “Memory for the Sake of Forgetting” in the new period.

例2:The book The 10th Memorial Ceremony for SARS is a kind of For the Forgotten Memory in the new period, choosing to be published in the specifical phase.

評析:第一個(gè)譯文完全是逐字對照式的翻譯,“非典”對應(yīng)SARS,“十年”對應(yīng)Ten-year,“祭”譯成了offering,各個(gè)釋義疊加在一起,沒有做任何語序上的調(diào)整,也沒有添加任何連接成分,這顯然不符合英語表達(dá)規(guī)范。此外,offering的譯法也有問題。Offering指的是祭祀儀式上的供品,而書名中的“祭”則是比喻說法,應(yīng)該理解為“紀(jì)念”,只不過因?yàn)榧o(jì)念的是災(zāi)難,是悲傷的事,所以才用了“祭”,這也是“祭”的常見用法之一。郭沫若先生的名作《甲申三百年祭》中的“祭”就是這個(gè)用法。第二個(gè)譯文對書名進(jìn)行解釋,但解釋有誤。如果將其回譯成漢語,書名就變成了“為非典舉行的第十個(gè)紀(jì)念儀式”。把“祭”理解成“儀式”顯然不符合原文意思,把“十年”靈活處理為“第十個(gè)”也與原文意思不符。

獲獎(jiǎng)譯文:The book To Defend Beijing Against SARS is scheduled to publish at the critical time “in memory of the forgotten” of the new era. (胡菡)

評析:該譯者把書名翻譯為To Defend Beijing Against SARS,說明譯者做了充分的研究,這正是《非典十年祭》封面上的英文標(biāo)題,是對本書副標(biāo)題“北京保衛(wèi)戰(zhàn)”的翻譯。但譯文把“選擇”譯為scheduled,增添了“計(jì)劃”這層含義,言下之意是書尚未出版,這是從原文中看不出來的。此外,譯文中的in memory of the forgotten回譯成漢語是“紀(jì)念已忘記的”,意思顯然與原文不符。對這個(gè)譯文加以修改,可以得到下面的參考譯文。

參考譯文:Chosen to be published at this critical time, the book To Defend Beijing Against SARS is a commemoration in the new age intended to help us forget. (韓子滿)

評析:書名采用了原書的譯名。像書名、地名、人名這樣的專有名詞,如果已經(jīng)有了現(xiàn)成的譯名,即便不符合字面意思,在翻譯時(shí)也應(yīng)該原樣采用,而不是另行翻譯?!盀榱送鼌s的紀(jì)念”被翻譯成了commemoration intended to help us forget,對原文的含義進(jìn)行了解釋。

主站蜘蛛池模板: 性激烈欧美三级在线播放| av无码一区二区三区在线| 久久精品这里只有精99品| 国产一级毛片在线| 亚洲第一天堂无码专区| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲区视频在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲天堂在线免费| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91po国产在线精品免费观看| 浮力影院国产第一页| 日韩欧美中文在线| 亚洲人成网址| 婷婷色中文网| 中国国产高清免费AV片| 国产91久久久久久| 67194亚洲无码| 在线无码九区| 国产人成在线视频| 国产菊爆视频在线观看| 国产99在线观看| 日韩福利视频导航| 一级毛片免费观看久| 日韩欧美中文字幕在线精品| 小说 亚洲 无码 精品| 在线观看91香蕉国产免费| 日本三级欧美三级| 国产第一页免费浮力影院| 一级毛片免费播放视频| 99热6这里只有精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产成人h在线观看网站站| 日韩欧美综合在线制服| 老色鬼欧美精品| 亚洲91精品视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美中出一区二区| 国产综合网站| 在线观看亚洲天堂| 国产黑丝视频在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 无码专区在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产浮力第一页永久地址| 成人午夜网址| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲精品天堂在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 麻豆精品国产自产在线| 制服丝袜亚洲| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 色婷婷啪啪| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲一区国色天香| 9cao视频精品| 久久黄色视频影| 丁香五月激情图片| 国产精品所毛片视频| 超清人妻系列无码专区| 国产日韩精品欧美一区喷| 色综合中文| 97成人在线视频| www精品久久| 人妻中文久热无码丝袜| 国产真实乱人视频| 欧美日韩午夜| 久久国产精品麻豆系列| 在线观看国产精美视频| 久久青青草原亚洲av无码| 伊人无码视屏| 成人综合在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美成人一级| 久久这里只有精品国产99|